Psal
|
RWebster
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:16 |
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
|
Psal
|
ABP
|
18:16 |
He sent from the height, and he took me; he took me to himself from out of [2waters 1many].
|
Psal
|
NHEBME
|
18:16 |
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:16 |
He sent from on high, he took me,—he drew me out of many waters.
|
Psal
|
LEB
|
18:16 |
He reached from on high; he seized me. He drew me from many waters.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
Webster
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
Darby
|
18:16 |
He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
|
Psal
|
OEB
|
18:16 |
He stretched from on high, he seized me, drew me up from the mighty waters,
|
Psal
|
ASV
|
18:16 |
He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
|
Psal
|
LITV
|
18:16 |
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
|
Psal
|
Geneva15
|
18:16 |
He hath sent downe from aboue and taken mee: hee hath drawen mee out of many waters.
|
Psal
|
BBE
|
18:16 |
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:16 |
He reached down from high above and took hold of me. He pulled me out of the raging water.
|
Psal
|
JPS
|
18:16 |
And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O HaShem, at the blast of the breath of Thy nostrils.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
NETfree
|
18:16 |
He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
|
Psal
|
AB
|
18:16 |
He sent from on high and took me, He drew me to Himself out of many waters.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:16 |
He sent from on high, He took me, He drew me out of many waters.
|
Psal
|
NHEB
|
18:16 |
He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:16 |
He stretched from on high, he seized me, drew me up from the mighty waters,
|
Psal
|
NETtext
|
18:16 |
He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
|
Psal
|
UKJV
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
Noyes
|
18:16 |
He stretched forth his hand from above; he took me, And drew me out of deep waters.
|
Psal
|
KJV
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
KJVA
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
AKJV
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
RLT
|
18:16 |
He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
MKJV
|
18:16 |
He sent from above, He took me, He drew me out of many waters.
|
Psal
|
YLT
|
18:16 |
He sendeth from above--He taketh me, He draweth me out of many waters.
|
Psal
|
ACV
|
18:16 |
He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:16 |
Desde o alto ele enviou, e me tomou; tirou-me de muitas águas.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:16 |
Dia hita ny mason-drano, ary niseho ny fanambanin’ ny tany noho ny teny mafy nataonao, Jehovah ô, noho ny fifofofofon’ ny fofonain’ ny vavoronao.
|
Psal
|
FinPR
|
18:16 |
{18:17} Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä;
|
Psal
|
FinRK
|
18:16 |
Vetten syvänteet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, vihasi hengen puhalluksesta.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:16 |
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:16 |
他从高天伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:16 |
Посегна от горе, взе ме, извлече ме от големи води.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:16 |
أَرْسَلَ مِنَ ٱلْعُلَى فَأَخَذَنِي. نَشَلَنِي مِنْ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:16 |
Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:16 |
พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำอันมากหลาย
|
Psal
|
OSHB
|
18:16 |
וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֪וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:16 |
ထာဝရဘုရားသည် အထက်အရပ်က လက် တော်ကို ဆန့်၍၊ တခဲနက်သောရေထဲက ငါ့ကို ဆယ်ယူ တော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:16 |
خداوند دستش را از آسمان دراز کرد و مرا برگرفت؛ و از آبهای عمیق مرا بیرون كشید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:16 |
Bulandiyoṅ par se apnā hāth baṛhā kar us ne mujhe pakaṛ liyā, mujhe gahre pānī meṅ se khīṅch kar nikāl lāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:16 |
Flodbäddar blev synliga, jordens grundvalar blottades för din tillrättavisning, Herre, för din vredes stormvind.
|
Psal
|
GerSch
|
18:16 |
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:16 |
Siya'y nagsugo mula sa itaas, kinuha niya ako; sinagip niya ako sa maraming tubig.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:16 |
Vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat nuhtelustasi, Herra, Henkesi vihanpuuskasta.
|
Psal
|
Dari
|
18:16 |
آنگاه از عالم بالا فرستاده، مرا برداشت و از اعماق آب های بسیار بیرون کشید.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:16 |
Xagga sare ayuu cid ka soo diray, oo wuu i qaaday, Oo wuxuu iga soo dhex bixiyey biyo badan.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:16 |
Då kom djupålarne i vatnom til synes, og grunnvollarne i jordi vart berrsynte ved ditt trugsmål, Herre, ved andepusten frå din nase.
|
Psal
|
Alb
|
18:16 |
Ai nga lart shtriu dorën, më mori dhe më nxori jashtë ujërave të shumta.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:16 |
그분께서 위로부터 보내사 나를 붙잡아 주시고 많은 물들에서 나를 끌어내셨으며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:16 |
Тада пружи с висине руку, ухвати ме, извуче ме из воде велике.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:16 |
അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:16 |
저가 위에서 보내사 나를 취하심이여 많은 물에서 나를 건져 내셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:16 |
رب اوجالاردان الئني اوزاديب، مني توتدو؛ مني او درئن سولاردان چيخارتدي.
|
Psal
|
KLV
|
18:16 |
ghaH ngeHta' vo' Daq jen. ghaH tlhapta' jIH. ghaH drew jIH pa' vo' law' bIQmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:16 |
(H18-15) Egli da alto distese la mano e mi prese, E mi trasse, fuori di grandi acque.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:16 |
εξαπέστειλεν εξ ύψους και έλαβέ με προσελάβετό με εξ υδάτων πολλών
|
Psal
|
FreBBB
|
18:16 |
Il étendit [sa main] d'en haut, me saisit, Me tira des grosses eaux ;
|
Psal
|
LinVB
|
18:16 |
Nse ya mai ma mbu ekomi komonono, makonzi ma mokili makomi polele mpo ya nkanda ya yo, Mokonzi, mpe mpema ya zolo ya yo.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:16 |
ကိုယ်တော်သည် အထက်အရပ်မှ လက်တော်ကို ဆန့်တန်းပြီး ငါ့ကိုဆုပ်ကိုင်လျက် ငါ့အား နက်ရှိုင်းသော ရေများထဲမှ ဆွဲတင်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:16 |
Meglátszottak a vizeknek medrei, feltárúltak a vi1ág alapjai, dorgálásodtól, oh Örökkévaló, orrod fuvallatának leheletétől.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:16 |
彼自上垂手、援我於巨浸兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:16 |
Từ trên cao, Ngài đưa tay ra nắm lấy tôi,Ngài kéo tôi ra khỏi chỗ nước sâu.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:16 |
Mipadala siya gikan sa itaas, gikuha niya ako; Gihaw-as niya ako gikan sa daghang mga tubig.
|
Psal
|
RomCor
|
18:16 |
El Şi-a întins mâna de sus, m-a apucat, m-a scos din apele cele mari;
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:16 |
KAUN-O ahpw ketin kapadihdo lime sang nanleng oh ketin koliehda; oh ketin waikiehda sang nan kepin madau.
|
Psal
|
HunUj
|
18:16 |
Láthatóvá váltak a vizek medrei, és feltárultak a világ alapjai dorgálásodtól, Uram, haragod szelének fúvásától.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:16 |
Da sah man das Bette des Meeres, / und aufgedeckt wurden die Gründe der Erde / vor deinem Schelten, o Herr, / vor dem Schnauben deiner Nase. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:16 |
Und der Wasser Flußbette wurden gesehen, und die Grundfesten der Welt aufgedeckt von Deinem Drohen, Jehovah, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
|
Psal
|
PorAR
|
18:16 |
Do alto estendeu o braço e me tomou; tirou-me das muitas águas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:16 |
[018:17] Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:16 |
پس، از اعلی فرستاده، مرا برگرفت و ازآبهای بسیار بیرون کشید.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:16 |
Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:16 |
Desde o alto ele enviou, e me tomou; tirou-me de muitas águas.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:16 |
Prikazujejo se tudi najnižje struge vodâ, in razgrinjajo se podloge vesoljne zemlje od hudovanja tvojega, Gospod, od sape tvojega nosú.
|
Psal
|
Norsk
|
18:16 |
Da kom vannenes strømmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses åndepust.
|
Psal
|
SloChras
|
18:16 |
Iz višine je posegel in me prijel, potegnil me je iz mnogih vodá.
|
Psal
|
Northern
|
18:16 |
O, ucalardan əl uzadıb məni tutdu, Məni dərin suların içindən çıxartdı.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:16 |
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:16 |
A kotikidier lim a sang nan wasa ileile, a kotin kol ia di o kotin api ia dar sang nan pil kalaimun akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:16 |
Viņš izstiepa roku no augstības un ņēma mani, Viņš mani izvilka no lieliem ūdeņiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:16 |
Enviou desde o alto, e me tomou: tirou-me das muitas aguas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:16 |
On je segel iz višave, On me je vzel; On me je potegnil iz mnogih vodá.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:16 |
他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:16 |
Der såg man vattuådrorna; och jordenes grund vardt blottad, Herre, af ditt straff, af dine näsos anda och blåst.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:16 |
Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:16 |
Da wurden sichtbar die Betten des Meeres, / Bloßgelegt des Erdrunds Gründe / Vor deinem Schelten, Jahwe, / Vor deines Zornhauchs Schnauben.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:16 |
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
|
Psal
|
PorCap
|
18:16 |
*Então, apareceram as profundezas do mar,ficaram à vista os alicerces da terra.Tudo, ó Senhor, por causa das tuas ameaçase pelo sopro impetuoso da tua ira!
|
Psal
|
JapKougo
|
18:16 |
主は高い所からみ手を伸べて、わたしを捕え、大水からわたしを引きあげ、
|
Psal
|
GerTextb
|
18:16 |
Da wurden sichtbar die Betten des Meers, und bloßgelegt die Grundfesten des Erdkreises vor deinem Schelten, Jahwe, vor dem Schnauben des Odems deiner Nase!
|
Psal
|
Kapingam
|
18:16 |
Dimaadua gu-daahi-e-Ia dono lima i-di langi guu-kumi au. Mee gu-hudi-aga au gi-daha mo tua di moana.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:16 |
Und es wurden gesehen die Betten der Wasser,Es werden bloßgelegt werden die Fundamente der Erde.Durch dein Schelten, JHWH,Durch das Schnauben des Windes deiner Nase.
|
Psal
|
WLC
|
18:16 |
וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֢וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:16 |
Iš aukštybių Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:16 |
Da sah man Wassergusse, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:16 |
Meren lähteet paljastuivat, maanpiirin perustukset tulivat näkyviin, kun sinä, Herra, käskit merta, kun sinun raivosi myrsky puhalsi sen yli.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:16 |
Envió desde lo alto, me tomó, me sacó de las muchas aguas.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:16 |
Da zeigte sich der Grund der Gewässer, / die Fundamente der Welt wurden entblößt / vor deinem Drohen, Jahwe, / vor dem Schnauben deines zornigen Atems.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:16 |
بلندیوں پر سے اپنا ہاتھ بڑھا کر اُس نے مجھے پکڑ لیا، مجھے گہرے پانی میں سے کھینچ کر نکال لایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:16 |
مَدَّ الرَّبُّ يَدَهُ مِنَ الْعُلَى وَأَمْسَكَنِي، وَانْتَشَلَنِي مِنَ السُّيُولِ الْغَامِرَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:16 |
他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:16 |
Egli distese dall’alto la mano e mi prese, mi trasse fuori delle grandi acque.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:16 |
En die beddings van die waters het sigbaar geword, en die fondamente van die wêreld is blootgelê vanweë u dreiging, o HERE, vanweë die geblaas van die wind van u neus.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:16 |
बुलंदियों पर से अपना हाथ बढ़ाकर उसने मुझे पकड़ लिया, मुझे गहरे पानी में से खींचकर निकाल लाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:16 |
RAB yukarıdan elini uzatıp tuttu, Çıkardı beni derin sulardan.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:16 |
En de diepe kolken der wateren werden gezien, en de gronden der wereld werden ontdekt, van Uw schelden, o HEERE! van het geblaas des winds van Uw neus.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:16 |
Előtűntek a vizek forrásai, feltárultak a földkerekség alapjai korholó szavadtól, Uram, haragod leheletének fúvásától.
|
Psal
|
Maori
|
18:16 |
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; toia ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
|
Psal
|
HunKar
|
18:16 |
És meglátszottak a vizek medrei s megmutatkoztak a világ fundamentomai; a te feddésedtől, Uram, a te orrod leheletének fuvásától.
|
Psal
|
Viet
|
18:16 |
Từ Trên cao Ngài giơ tay ra nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:16 |
Li Dios toj saˈ choxa quixqˈue chak li rukˈ saˈ inbe̱n ut quinixcol. Ut quinrisi saˈ li raylal.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:16 |
Vattnens bäddar kommo i dagen, och jordens grundvalar blottades, för din näpst, o HERRE, för din vredes stormvind.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:16 |
Morska se dna pokazaše, i temelji svijeta postaše goli od strašne prijetnje Jahvine, od olujna daha gnjeva njegova.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:16 |
Lạy CHÚA, lòng đại dương xuất hiện, thềm lục địa phơi trần, khi thấy Ngài doạ nạt ngăm đe, và bừng bừng nổi giận.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:16 |
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel ! par le souffle du vent de tes narines.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:16 |
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבלמגערתך יהוה— מנשמת רוח אפך
|
Psal
|
MapM
|
18:16 |
וַיֵּ֤רָא֨וּ ׀ אֲפִ֥יקֵי מַ֗יִם וַֽיִּגָּלוּ֮ מוֹסְד֢וֹת תֵּ֫בֵ֥ל מִגַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְהֹוָ֑ה מִ֝נִּשְׁמַ֗ת ר֣וּחַ אַפֶּֽךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:16 |
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:16 |
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:16 |
Und Wasserströme zeigten sich;der Erde Gründe wurden bloßgelegtvor Deinem Drohen, Herr,vor Deinem Zornesschnauben. -
|
Psal
|
SloKJV
|
18:16 |
Poslal je od zgoraj, me vzel, me potegnil iz mnogih voda.
|
Psal
|
Haitian
|
18:16 |
Lè ou ankòlè, Seyè, van yo soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa moun wè fon lanmè a, fondasyon tè a parèt aklè.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:16 |
Hän lähetti korkeudesta ja otti minun, ja veti minun ulos suurista vesistä.
|
Psal
|
Geez
|
18:16 |
እግዚእየ ፡ ረዳኢየ ፡ ወመድኀንየ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
18:16 |
Envió desde lo alto; tomóme, sacóme de las muchas aguas.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:16 |
Estynnodd i lawr o'r uchelder a gafael ynof; tynnodd fi allan o'r dŵr dwfn.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:16 |
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde vor deinem Schelten, o HERR, vor dem Zornesschnauben deiner Nase.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:16 |
Εξαπέστειλεν εξ ύψους· έλαβέ με· είλκυσέ με εξ υδάτων πολλών.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:16 |
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:16 |
Тада пружи с висине руку, ухвати ме, извуче ме из воде велике.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:16 |
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:16 |
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:16 |
Envió desde lo alto; tomóme, sacóme de las muchas aguas.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:16 |
Láthatóvá váltak a vizek medrei, és feltárultak a világ alapjai dorgálásodtól, Uram, haragod szelének fúvásától.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:16 |
Dieu étendit sa main d'en haut, et il me saisit; Il me retira des grandes eaux.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:16 |
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:16 |
Em i bin salim helpim i kam daun long antap. Em i bin kisim mi. Em i kisim mi na mi lusim planti wara na kam antap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:16 |
Da saas Vandenes Leje, og Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, Herre! ved din Næses Aandes Vejr.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:16 |
I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:16 |
ヱホバはたかきより手をのべ我をとりて大水よりひきあげ
|
Psal
|
GerElb18
|
18:16 |
Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern.
|