Psal
|
RWebster
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
ABP
|
18:21 |
For I guarded the ways of the lord, and did not impiously depart from my God.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:21 |
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
|
Psal
|
LEB
|
18:21 |
Because I have kept the ways of Yahweh, and have not acted wickedly against my God,
|
Psal
|
RNKJV
|
18:21 |
For I have kept the ways of יהוה, and have not wickedly departed from my Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:21 |
Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked [departing] in apostasy from my God.
|
Psal
|
Webster
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
Darby
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from myGod.
|
Psal
|
OEB
|
18:21 |
For I kept the ways of the Lord, nor have wickedly strayed from my God.
|
Psal
|
ASV
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
LITV
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:21 |
Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
|
Psal
|
BBE
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:21 |
because I have kept the ways of the LORD and I have not wickedly turned away from my God,
|
Psal
|
JPS
|
18:21 |
HaShem rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
NETfree
|
18:21 |
For I have obeyed the LORD's commands; I have not rebelled against my God.
|
Psal
|
AB
|
18:21 |
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God;
|
Psal
|
NHEB
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:21 |
For I kept the ways of the Lord, nor have wickedly strayed from my God.
|
Psal
|
NETtext
|
18:21 |
For I have obeyed the LORD's commands; I have not rebelled against my God.
|
Psal
|
UKJV
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
Noyes
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, And have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
KJV
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
KJVA
|
18:21 |
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
AKJV
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
RLT
|
18:21 |
For I have kept the ways of Yhwh, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
MKJV
|
18:21 |
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
YLT
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
|
Psal
|
ACV
|
18:21 |
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:21 |
Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me afastei do meu Deus praticando o mal.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:21 |
Nanisy soa ahy araka ny fahamarinako Jehovah; araka ny fahadiovan’ ny tanako no namaliany ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:21 |
{18:22} Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen.
|
Psal
|
FinRK
|
18:21 |
Herra palkitsee minut vanhurskauteni mukaan, kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:21 |
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
|
Psal
|
ChiUns
|
18:21 |
因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:21 |
защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:21 |
لِأَنِّي حَفِظْتُ طُرُقَ ٱلرَّبِّ، وَلَمْ أَعْصِ إِلَهِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:21 |
Ĉar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaŭ mia Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:21 |
เพราะข้าพเจ้ารักษาบรรดามรรคาของพระเยโฮวาห์ และไม่ได้พรากจากพระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างชั่วร้าย
|
Psal
|
OSHB
|
18:21 |
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:21 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါသည်ထာဝရဘုရား၏ လမ်းတော်သို့ အစဉ်လိုက်၏။ ငါ၏ဘုရားသခင့်ထံမှ ပြစ်မှား၏မသွား။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:21 |
من دستورات خداوند را بجا آورده و روی خود را از خدا برنگردانیدهام،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Kyoṅki maiṅ Rab kī rāhoṅ par chaltā rahā hūṅ, maiṅ badī karne se apne Ḳhudā se dūr nahīṅ huā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:21 |
Herren var god mot mig efter min rättfärdighet, han lönade mig efter mina händers renhet,
|
Psal
|
GerSch
|
18:21 |
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:21 |
Sapagka't aking iningatan ang mga daan ng Panginoon, at hindi ako humiwalay ng masama sa aking Dios.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Herra tekee minulle vanhurskauteni mukaan, kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa.
|
Psal
|
Dari
|
18:21 |
زیرا که طریق های خداوند را پیروی نموده و از حضور او منحرف نگردیدم.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:21 |
Waayo, anigu waan xajiyey jidadkii Rabbiga, Oo Ilaahayna si caasinimo ah ugama tegin.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:21 |
Herren gjorde med meg etter mi rettferd, han lønte meg etter reinleiken i mine hender.
|
Psal
|
Alb
|
18:21 |
sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im,
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:21 |
이는 내가 주의 길들을 지키고 사악하게 내 하나님을 떠나지 아니하였기 때문이라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Јер се држах путова Господњих, и не одметнух се Бога својега,
|
Psal
|
Mal1910
|
18:21 |
ഞാൻ യഹോവയുടെ വഴികളെ പ്രമാണിച്ചു; എന്റെ ദൈവത്തോടു ദ്രോഹം ചെയ്തതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
18:21 |
이는 내가 여호와의 도를 지키고 악하게 내 하나님을 떠나지 아니하였으며
|
Psal
|
Azeri
|
18:21 |
چونکي ربّئن يوللاريني توتموشام، و تاريما عوصيان اتمهمئشم؛
|
Psal
|
KLV
|
18:21 |
vaD jIH ghaj polta' the Hemey vo' joH'a', je ghaj ghobe' wickedly departed vo' wIj joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:21 |
(H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio;
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:21 |
ότι εφύλαξα τας οδούς κυρίου και ουκ ησέβησα από του θεού μου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:21 |
Car j'ai gardé les voies de l'Eternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu ;
|
Psal
|
LinVB
|
18:21 |
Mokonzi asali na ngai engebene na bosembo bwa ngai, asalisi ngai zambi nazalaki na maboko peto,
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:21 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ လမ်းစဉ်တို့ကို စောင့်ထိန်း၍ ငါ၏ဘုရားသခင်အထံတော်မှ ဆိုးသွမ်းစွာ ထွက်ခွာမသွားခဲ့ပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:21 |
Cselekszik velem az Örökkévaló igazságom szerint, kezeim tisztasága szerint viszonoz nekem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:21 |
因我守耶和華之道、未嘗爲惡、離我上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:21 |
Vì tôi đã tuân giữ đường lối của CHÚA,Không làm điều ác xa cách Đức Chúa Trời của tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:21 |
Kay gibantayan ko ang mga dalan ni Jehova, Ug sa pagkadautan wala ako mobulag sa akong Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
18:21 |
căci am păzit căile Domnului, şi n-am păcătuit împotriva Dumnezeului meu.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:21 |
I peikiong kosonned en KAUN-O; I sohte sohpeisang ei Koht.
|
Psal
|
HunUj
|
18:21 |
Igazságom szerint bánt velem az Úr, kezem tisztasága szerint jutalmazott engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:21 |
Der Herr tat mir nach meiner Gerechtigkeit, / nach der Reinheit meiner Hände vergalt er mir; / (a) Hio 22:30
|
Psal
|
GerTafel
|
18:21 |
Jehovah vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit; nach meiner Hände Lauterkeit gibt Er mir zurück.
|
Psal
|
PorAR
|
18:21 |
Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:21 |
[018:22] Want ik heb des Heeren wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:21 |
زیراکه راههای خداوند را نگاه داشته، و به خدای خویش عصیان نورزیدهام،
|
Psal
|
Ndebele
|
18:21 |
Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:21 |
Porque eu guardei os caminhos do SENHOR; nem me afastei do meu Deus praticando o mal.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:21 |
Podeljuje mi Gospod po pravičnosti moji; po čistosti mojih rok mi povrača.
|
Psal
|
Norsk
|
18:21 |
Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet.
|
Psal
|
SloChras
|
18:21 |
kajti držal sem se potov Gospodovih ter se nisem zlobno odvrnil od Boga svojega.
|
Psal
|
Northern
|
18:21 |
Çünki Rəbbin yolunu tutmuşam, Pis olub Allahımın yolundan azmamışam.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:21 |
Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:21 |
Pwe i kin weweid nani al en Ieowa, o i sota kin katiwo ong ai Kot.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:21 |
Jo es esmu sargājis Tā Kunga ceļus, un neesmu atkāpies no sava Dieva.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:21 |
Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:21 |
Kajti Gospodove poti sem ohranil in nisem zlobno zapustil svojega Boga.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:21 |
因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:21 |
Herren gör väl emot mig, efter mina rättfärdighet; han vedergäller mig efter mina händers renhet.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:21 |
Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:21 |
Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, / Nach meiner Hände Reinheit lohnte er mir.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:21 |
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
18:21 |
O Senhor recompensou a minha retidão;retribuiu-me pela pureza das minhas ações,
|
Psal
|
JapKougo
|
18:21 |
わたしは主の道を守り、悪意をもって、わが神を離れたことがなかったのです、
|
Psal
|
GerTextb
|
18:21 |
Jahwe erweist mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vergilt er mir.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:21 |
Au gu-daudali nia haganoho a Dimaadua, au hagalee huli gi-daha mo dogu God.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:21 |
Es wird mich belohnen JHWH entsprechend meiner Gerechtigkeit,Entsprechend der Reinheit meiner Hände wird er mir zurückgeben,
|
Psal
|
WLC
|
18:21 |
יִגְמְלֵ֣נִי יְהוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:21 |
Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:21 |
Der HERR tutwohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hande.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:21 |
Herra palkitsi minut, koska rakastan oikeutta, sain häneltä palkan, koska tekoni ovat puhtaat.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:21 |
Por cuanto guardé los caminos de Jehová: y no me maleé con mi Dios.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:21 |
Jahwe hat mir mein rechtes Tun vergolten, / mich nach der Reinheit meiner Hände beschenkt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:21 |
کیونکہ مَیں رب کی راہوں پر چلتا رہا ہوں، مَیں بدی کرنے سے اپنے خدا سے دُور نہیں ہوا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:21 |
لأَنِّي سَلَكْتُ دَائِماً فِي طُرُقِ الرَّبِّ وَلَمْ أَعْصَ إِلَهِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:21 |
因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:21 |
poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:21 |
Die HERE het met my gehandel na my geregtigheid; Hy het my vergelde na die reinheid van my hande.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:21 |
क्योंकि मैं रब की राहों पर चलता रहा हूँ, मैं बदी करने से अपने ख़ुदा से दूर नहीं हुआ।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:21 |
Çünkü RAB'bin yolunda yürüdüm, Tanrım'dan uzaklaşarak kötülük yapmadım.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:21 |
De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:21 |
Megfizetett nekem az Úr igaz voltom szerint, megjutalmazott kezem tisztasága szerint,
|
Psal
|
Maori
|
18:21 |
Moku i pupuri i nga ara o Ihowa, a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
|
Psal
|
HunKar
|
18:21 |
Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem;
|
Psal
|
Viet
|
18:21 |
Vì tôi đã giữ theo các đường lối Ðức Giê-hô-va, Chẳng có làm ác xây bỏ Ðức Chúa Trời tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:21 |
La̱in yo̱quin chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Ka̱cuaˈ. Ut ma̱ jun cua xintzˈekta̱na li Dios.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:21 |
HERREN lönar mig efter min rättfärdighet; efter mina händers renhet vedergäller han mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:21 |
Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:21 |
CHÚA xử tốt với tôi, bởi tôi sống ngay lành. Người ban thưởng cho tôi, vì tay tôi trong sạch.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:21 |
L’Eternel m’a rendu selon ma justice, il m’a traité selon la pureté de mes mains.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:21 |
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי
|
Psal
|
MapM
|
18:21 |
יִגְמְלֵ֣נִי יְהֹוָ֣ה כְּצִדְקִ֑י כְּבֹ֥ר יָ֝דַ֗י יָשִׁ֥יב לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:21 |
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:21 |
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
Psal
|
GerGruen
|
18:21 |
vergalt mir so nach meiner Rechtlichkeitund lohnte mir nach meiner Hände Reinheit.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:21 |
Kajti obdržal sem Gospodove poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.
|
Psal
|
Haitian
|
18:21 |
Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:21 |
Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:21 |
Porque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:21 |
Do, dw i wedi dilyn yr ARGLWYDD yn ffyddlon, heb droi cefn ar Dduw na gwneud drwg.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:21 |
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:21 |
Διότι εφύλαξα τας οδούς του Κυρίου, και δεν ησέβησα εκκλίνας από του Θεού μου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Јер се држах путева Господњих, и не одметнух се Бога свог,
|
Psal
|
FreCramp
|
18:21 |
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:21 |
Strzegłem bowiem dróg Pana i nie odstąpiłem niegodziwie od mego Boga.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:21 |
L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:21 |
Porque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:21 |
Igazságom szerint bánt velem az Úr, kezem tisztasága szerint jutalmazott engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:21 |
Car j'ai suivi avec soin les voies de l'Éternel, Et je n'ai pas été infidèle à mon Dieu.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:21 |
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Long wanem mi bin holimpas long ol pasin bilong BIKPELA. Na mi no mekim pasin i nogut tru na lusim God bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:21 |
Herren vederlagde mig efter min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:21 |
Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:21 |
われヱホバの道をまもり惡をなしてわが神よりはなれしことなければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:21 |
Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
|