Psal
|
RWebster
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:22 |
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
ABP
|
18:22 |
For all his judgments are before me; and his ordinances did not leave from me.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:22 |
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:22 |
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
|
Psal
|
LEB
|
18:22 |
because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me,
|
Psal
|
RNKJV
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:22 |
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
Webster
|
18:22 |
For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
Darby
|
18:22 |
For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
|
Psal
|
OEB
|
18:22 |
His commandments were all before me, his statutes I put not away.
|
Psal
|
ASV
|
18:22 |
For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
|
Psal
|
LITV
|
18:22 |
For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:22 |
For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
|
Psal
|
BBE
|
18:22 |
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:22 |
because all his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
|
Psal
|
JPS
|
18:22 |
For I have kept the ways of HaShem, and have not wickedly departed from my G-d.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:22 |
For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
|
Psal
|
AB
|
18:22 |
For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:22 |
For all His ordinances were before me, and I did not put away His statutes from me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:22 |
For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:22 |
His commandments were all before me, his statutes I put not away.
|
Psal
|
NETtext
|
18:22 |
For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
|
Psal
|
UKJV
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:22 |
For all his laws were in my sight; I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
KJV
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
RLT
|
18:22 |
For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:22 |
For all His judgments were before me, and I did not put away His statutes from me.
|
Psal
|
YLT
|
18:22 |
For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me.
|
Psal
|
ACV
|
18:22 |
For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:22 |
Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:22 |
Fa nitandrina ny lalan’ i Jehovah aho, ka tsy mba nanao ratsy hialana tamin’ Andriamanitro;
|
Psal
|
FinPR
|
18:22 |
{18:23} Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää.
|
Psal
|
FinRK
|
18:22 |
Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut Jumalastani jumalattomuuteen.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:22 |
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:22 |
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:22 |
Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:22 |
لِأَنَّ جَمِيعَ أَحْكَامِهِ أَمَامِي، وَفَرَائِضَهُ لَمْ أُبْعِدْهَا عَنْ نَفْسِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:22 |
Ĉar ĉiuj Liaj leĝoj estis antaŭ mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:22 |
เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้ผลักกฎเกณฑ์ของพระองค์ไปเลย
|
Psal
|
OSHB
|
18:22 |
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:22 |
စီရင်တော်မူချက်ရှိသမျှကို ငါသည် မျက်မှောက် ပြု၏။ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို မပယ်၊
|
Psal
|
FarTPV
|
18:22 |
احکام او را انجام داده و از اوامر او سرپیچی نکردهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Us ke tamām ahkām mere sāmne rahe haiṅ, maiṅ ne us ke farmānoṅ ko radd nahīṅ kiyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:22 |
för jag har hållit mig på Herrens vägar och inte avfallit från min Gud.
|
Psal
|
GerSch
|
18:22 |
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:22 |
Sapagka't lahat niyang mga kahatulan ay nangasa harap ko, at hindi ko inihiwalay ang kaniyang mga palatuntunan sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:22 |
Sillä noudatan Herran teitä enkä luovu Jumalastani jumalattomuuteen.
|
Psal
|
Dari
|
18:22 |
جمیع اوامر او را مد نظر داشته و فرایض او را از خود دور نکرده ام،
|
Psal
|
SomKQA
|
18:22 |
Waayo, xukummadiisii oo dhammu hortayday yiilleen, Oo qaynuunnadiisiina anigu iskama tuurin.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:22 |
For eg tok vare på Herrens vegar og fall ikkje i vondskap frå min Gud.
|
Psal
|
Alb
|
18:22 |
sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:22 |
그분의 모든 판단이 내 앞에 있었나니 내가 그분의 법규들을 버려 내게서 떠나게 하지 아니하였도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:22 |
Него су сви закони његови преда мном, и заповијести његовијех не уклањам од себе.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:22 |
അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
18:22 |
그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
|
Psal
|
Azeri
|
18:22 |
اونون هامي حؤکملرئني قاباغيما قويموشام، اونون امرلرئنئن ائطاعتئندن چيخماميشام.
|
Psal
|
KLV
|
18:22 |
vaD Hoch Daj chutmey were qaSpa' jIH. jIH ta'be' lan DoH Daj chutmey vo' jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:22 |
(H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:22 |
ότι πάντα τα κρίματα αυτού ενώπιόν μου και τα δικαιώματα αυτού ουκ απέστησαν απ΄ εμού
|
Psal
|
FreBBB
|
18:22 |
Car tous ses jugements ont été devant moi, Et je n'ai point éloigné de moi ses statuts.
|
Psal
|
LinVB
|
18:22 |
mpo nalandaki nzela ya Mokonzi, naboyaki monoko mwa Nzambe wa ngai te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:22 |
အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ ပြဋ္ဌာန်းချက်များသည် ငါ၏ရှေ့မှောက်တွင်ရှိပြီး ငါသည် ကိုယ်တော်၏ တရားဥပဒေ များကိုလည်း မပစ်ပယ်ခဲ့ပေ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:22 |
Mert megőriztem az Örökkévaló útjait és nem tértem el gonoszúl Istenemtől;
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:22 |
彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:22 |
Vì tất cả mạng lệnh của Ngài đều ở trước mặt tôi,Tôi không bỏ qua quy luật nào của Ngài.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:22 |
Kay ang tanan niyang mga tulomanon ania sa atubangan ko, Ug wala ko isalikway ang iyang kabalaoran gikan kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:22 |
Toate poruncile Lui au fost înaintea mea şi nu m-am depărtat de la legile Lui.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:22 |
I kapwaiada sapwellime kosonned kan koaros; I sohte kauwehla sapwellime mahsen kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:22 |
Hiszen vigyáztam az Úr útjára, és nem hagytam el hűtlenül az Istent.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:22 |
denn ich hielt des Herrn Wege, / fiel nicht frevelnd ab von meinem Gott. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:22 |
Denn ich hielt Jehovahs Wege, und war nicht gottlos wider meinen Gott.
|
Psal
|
PorAR
|
18:22 |
Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:22 |
[018:23] Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:22 |
و جمیع احکام اوپیش روی من بوده است و فرائض او را از خوددور نکردهام،
|
Psal
|
Ndebele
|
18:22 |
Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:22 |
Porque todos os juízos dele estavam diante de mim; e não rejeitei seus estatutos para mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:22 |
Ker se držim potov Gospodovih, ter se ne obračam krivično od svojega Boga;
|
Psal
|
Norsk
|
18:22 |
For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
|
Psal
|
SloChras
|
18:22 |
Zakaj vse sodbe njegove so pred mojimi očmi, in postav njegovih ne zavračam od sebe.
|
Psal
|
Northern
|
18:22 |
Onun bütün hökmləri önümdədir, Qaydalarından imtina etməmişəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:22 |
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:22 |
Pwe a masan akan mi mo i, o i sota pan kase sang ia a kusoned akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:22 |
Jo visas Viņa tiesas ir manā priekšā, un Viņa likumus es nelieku nost no sevis.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:22 |
Porque todos os seus juizos estavam diante de mim, e não rejeitei os seus estatutos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:22 |
Kajti vsi Njegovi odloki so bili pred menoj in Njegovih zakonov nisem dal stran od sebe.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:22 |
他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丟棄。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:22 |
Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig emot min Gud.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:22 |
C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:22 |
Denn Jahwes Wege bin ich gewandelt, / Nicht abgefallen von meinem Gott.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:22 |
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements ;
|
Psal
|
PorCap
|
18:22 |
porque segui os seus caminhose não me afastei do meu Deus, pelo pecado.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:22 |
そのすべてのおきてはわたしの前にあって、わたしはその定めを捨てたことがなかったのです。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:22 |
Denn ich hielt inne die Wege Jahwes und frevelte nicht gegen meinen Gott.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:22 |
Au gu-haga-gila-aga nia haganoho a-Maa huogodoo, au digi de-hagalongo gi-nia helekai a-Maa.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:22 |
Denn ich wahrte die Wege JHWHsUnd handelte nicht böse von meinem Gott,
|
Psal
|
WLC
|
18:22 |
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:22 |
Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:22 |
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:22 |
Minä olen kulkenut Herran teitä enkä ole luopunut Jumalasta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:22 |
Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí: y no eché de mí sus estatutos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:22 |
Denn ich ging auf den Wegen Jahwes, / fiel nicht schuldig von meinem Gott ab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:22 |
اُس کے تمام احکام میرے سامنے رہے ہیں، مَیں نے اُس کے فرمانوں کو رد نہیں کیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:22 |
جَعَلْتُ أَحْكَامَهُ دَائِماً نُصْبَ عَيْنَيَّ، وَلَمْ أَحِدْ عَنْ فَرَائِضِهِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:22 |
因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:22 |
Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:22 |
Want ek het die weë van die HERE gehou en nie goddeloos van my God afgewyk nie;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:22 |
उसके तमाम अहकाम मेरे सामने रहे हैं, मैंने उसके फ़रमानों को रद्द नहीं किया।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:22 |
O'nun bütün ilkelerini göz önünde tuttum, Kurallarından ayrılmadım.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:22 |
Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:22 |
mert megőriztem az Úr útjait, Istenemtől gonoszul el nem tértem.
|
Psal
|
Maori
|
18:22 |
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa, kihai ano i whakamataratia atu i ahau ana tikanga.
|
Psal
|
HunKar
|
18:22 |
Mert megőriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtől.
|
Psal
|
Viet
|
18:22 |
Vì các mạng lịnh Ngài đều ở trước mặt tôi, Còn luật lệ Ngài, tôi nào bỏ đâu.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:22 |
La̱in cuan saˈ inchˈo̱l chixjunil lix chakˈrab li Dios. Ut ma̱ jun cua xincanab xba̱nunquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:22 |
Ty jag höll mig på HERRENS vägar och avföll icke från min Gud i ogudaktighet;
|
Psal
|
CroSaric
|
18:22 |
jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Chính bởi tôi đã theo đường lối CHÚA, không lỗi đạo cùng Thiên Chúa tôi thờ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:22 |
Parce que j’ai tenu le chemin de l’Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:22 |
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי
|
Psal
|
MapM
|
18:22 |
כִּֽי־שָׁ֭מַרְתִּי דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹֽא־רָ֝שַׁ֗עְתִּי מֵאֱלֹהָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:22 |
כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:22 |
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:22 |
Denn immer habe ich des Herren Wege eingehaltenund nimmer gegen meinen Gott gefrevelt,
|
Psal
|
SloKJV
|
18:22 |
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj in njegovih zakonov nisem odvrnil od sebe.
|
Psal
|
Haitian
|
18:22 |
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:22 |
Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:22 |
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:22 |
Dw i wedi cadw ei ddeddfau'n ofalus; dw i ddim wedi anwybyddu ei reolau.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:22 |
denn ich habe eingehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:22 |
Διότι πάσαι αι κρίσεις αυτού ήσαν έμπροσθέν μου, και τα διατάγματα αυτού δεν απεμάκρυνα απ' εμού·
|
Psal
|
FreCramp
|
18:22 |
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:22 |
Него су сви закони Његови преда мном, и заповести Његове не уклањам од себе.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:22 |
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:22 |
Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:22 |
Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:22 |
Hiszen vigyáztam az Úr útjára, és Istenemet nem hagytam el hűtlenül.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:22 |
Tous ses commandements sont présents devant moi, Et je ne m'écarte point de ses préceptes.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:22 |
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Long wanem olgeta tok bilong pe bilong kot bilong Em, em i stap long ai bilong mi. Na mi no bin putim ol lo bilong Em ol i raitim i stap longwe long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:22 |
Thi jeg har bevaret Herrens Veje, og jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:22 |
Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:22 |
そのすべての審判はわがまへにありて われその律法をすてしことなければなり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:22 |
Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
|