Psal
|
RWebster
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:23 |
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
ABP
|
18:23 |
And I will be unblemished with him; and I shall guard myself from my lawlessness.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:23 |
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:23 |
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
LEB
|
18:23 |
and I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:23 |
I was perfect before him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
Webster
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
Darby
|
18:23 |
And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
OEB
|
18:23 |
And I was blameless before him, guarding myself from sin.
|
Psal
|
ASV
|
18:23 |
I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
LITV
|
18:23 |
For I was upright with Him, and kept myself from my guilt.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:23 |
I was vpright also with him, and haue kept me from my wickednes.
|
Psal
|
BBE
|
18:23 |
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:23 |
I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
|
Psal
|
JPS
|
18:23 |
For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
NETfree
|
18:23 |
I was innocent before him, and kept myself from sinning.
|
Psal
|
AB
|
18:23 |
And I shall be blameless before Him, and shall keep myself from my iniquity.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:23 |
I was also blameless before Him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
NHEB
|
18:23 |
I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:23 |
And I was blameless before him, guarding myself from sin.
|
Psal
|
NETtext
|
18:23 |
I was innocent before him, and kept myself from sinning.
|
Psal
|
UKJV
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
Noyes
|
18:23 |
I was upright before him, And kept myself from iniquity.
|
Psal
|
KJV
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
KJVA
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
AKJV
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
RLT
|
18:23 |
I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
|
Psal
|
MKJV
|
18:23 |
I was also upright before Him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
YLT
|
18:23 |
And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
|
Psal
|
ACV
|
18:23 |
I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:23 |
Ny fitsipiny rehetra dia teo anatrehako, ary ny lalàny tsy mba nampialaiko tamiko;
|
Psal
|
FinPR
|
18:23 |
{18:24} Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista.
|
Psal
|
FinRK
|
18:23 |
Kaikki hänen säädöksensä ovat edessäni, hänen lakejaan en luotani torju.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:23 |
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
|
Psal
|
ChiUns
|
18:23 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:23 |
И непорочен бях пред Него и се опазих от беззаконието си.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:23 |
وَأَكُونُ كَامِلًا مَعَهُ وَأَتَحَفَّظُ مِنْ إِثْمِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:23 |
Mi estis senkulpa antaŭ Li, Kaj mi gardis min, ke mi ne peku.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:23 |
ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ไม่ทำความชั่วช้า
|
Psal
|
OSHB
|
18:23 |
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:23 |
ရှေ့တော်မှာဖြောင့်မတ်၍၊ ကိုယ်ဒုစရိုက်ကို ကြဉ် ရှောင်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:23 |
در پیشگاه او بیعیب بوده و از گناه خودداری کردهام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Us ke sāmne hī maiṅ be'ilzām rahā, gunāh karne se bāz rahā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:23 |
Jag har haft alla hans domar för ögonen och inte avvisat hans stadgar.
|
Psal
|
GerSch
|
18:23 |
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:23 |
Ako rin nama'y sakdal sa kaniya, at ako'y nagingat ng aking sarili sa aking kasamaan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:23 |
Kaikki hänen oikeutensa ovat silmieni edessä, enkä sysää syrjään hänen käskyjään.
|
Psal
|
Dari
|
18:23 |
در حضور او بی عیب بوده ام و از گناه خودداری کرده ام،
|
Psal
|
SomKQA
|
18:23 |
Oo weliba xaggiisana waan ku qummanaa, Oo waan iska dhawray xumaantaydii.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:23 |
For alle hans lover hadde eg for auga, hans bodord støytte eg ikkje frå meg.
|
Psal
|
Alb
|
18:23 |
Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:23 |
또한 나는 그분 앞에서 곧바르므로 내 자신을 지켜 내 불법에서 떠났나니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Бих му вјеран, и чувах се од безакоња својега.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:23 |
ഞാൻ അവന്റെ മുമ്പാകെ നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു; അകൃത്യം ചെയ്യാതെ എന്നെത്തന്നേ കാത്തു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:23 |
내가 또한 그 앞에 완전하여 나의 죄악에서 스스로 지켰나니
|
Psal
|
Azeri
|
18:23 |
اونون گؤزونون قاباغيندا کاماللا ياشاميشام، اؤزومو گوناهدان ساخلاميشام.
|
Psal
|
KLV
|
18:23 |
jIH ghaHta' je blameless tlhej ghaH. jIH polta' jIH'egh vo' wIj He'taHghach.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:23 |
(H18-22) E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:23 |
και έσομαι άμωμος μετ΄ αυτού και φυλάξομαι από της ανομίας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:23 |
J'ai été intègre avec lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
|
Psal
|
LinVB
|
18:23 |
Nazalaki kotosa mibeko mya ye minso, mpe natiki nzela ya mitindo mya ye te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:23 |
ငါသည် ကိုယ်တော်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် အပြစ်တင်ခွင့်ကင်းခဲ့ပြီး မိမိကိုယ်ကိုလည်း အပြစ်မကျူးလွန်မိစေရန် စောင့်ထိန်းခဲ့၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:23 |
mert ítéletei mind előttem vannak, és törvényeit nem távolítom el magamtól.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:23 |
我於其前爲完人、自守而遠惡兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:23 |
Tôi không có gì đáng trách trước mặt Ngài.Tôi đã giữ mình cho khỏi phạm tội.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:23 |
Uban kaniya hingpit man usab ako, Ug naglikway ako gikan sa akong kadautan.
|
Psal
|
RomCor
|
18:23 |
Am fost fără vină faţă de El şi m-am păzit de fărădelegea mea.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:23 |
E mwahngih duwen ei mwakelekel, duwen ei kin kadohwansang ie wiewia sapwung kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:23 |
Minden törvényére ügyeltem, és rendelkezéseitől nem tértem el.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:23 |
Denn alle seine Rechte hatte ich vor Augen, / und seine Satzungen tat ich nicht von mir. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:23 |
Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
|
Psal
|
PorAR
|
18:23 |
Também fui irrepreensível diante dele, e me guardei da iniquidade.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:23 |
[018:24] Maar ik was oprecht bij Hem, en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:23 |
و نزد او بیعیب بودهام وخویشتن را از گناه خود نگاه داشتهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:23 |
Njalo ngangiqondile kuyo, ngizinqandile ebubini bami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas eu fui fiel com ele; e tomei cuidado contra minha maldade.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:23 |
Ker so vse sodbe njegove pred mojimi očmi; in postav njegovih ne odvračam od sebe:
|
Psal
|
Norsk
|
18:23 |
For alle hans lover hadde jeg for øie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig.
|
Psal
|
SloChras
|
18:23 |
In bil sem mu popolnoma vdan ter sem se pazil, da ne ravnam krivično.
|
Psal
|
Northern
|
18:23 |
Onunla mən kamala çatmışam, Özümü günahdan qorumuşam.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:23 |
Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:23 |
Pwe ngai unsokalar mon silang i o suedeki ai sapung.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:23 |
Bet es esmu bezvainīgs Viņa priekšā un sargos no grēkiem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:23 |
Tambem fui sincero perante elle, e me guardei da minha iniquidade.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:23 |
Pred Njim sem bil iskren in z Njim kreposten, vedno [na preži], da bi se ohranil prost pred grehom in krivdo.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:23 |
我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:23 |
Ty alla hans rätter hafver jag för ögon, och hans bud kastar jag icke ifrå mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:23 |
Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:23 |
Nein, all seine Rechte befolgte ich treu, / Von seinen Satzungen wich ich nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:23 |
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
|
Psal
|
PorCap
|
18:23 |
Todos os seus mandamentos estão diante de mime nunca rejeitei os seus preceitos.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:23 |
わたしは主の前に欠けたところがなく、自分を守って罪を犯しませんでした。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:23 |
Denn alle seine Rechte sind mir gegenwärtig, und seine Satzungen schob ich nicht beiseite.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:23 |
Mee e-iloo-Ia bolo au e-madammaa, mo dagu hai dela e-haga-mogowaa au gi-daha mo nia haihai huaidu.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:23 |
Denn all seine Gesetze [waren] vor mirUnd seine Satzungen werde ich nicht von mir stoßen
|
Psal
|
WLC
|
18:23 |
כִּ֣י כָל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:23 |
Prieš Jį buvau atviras ir saugojaus, kad nenusikalsčiau.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:23 |
Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen und seine Gebote werfe ich nicht von mir,
|
Psal
|
FinPR92
|
18:23 |
Hänen käskynsä ovat alati mielessäni, hänen lakejaan minä en koskaan hylkää.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:23 |
Y fui perfecto con él: y me recaté de mi maldad.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:23 |
Seine Urteile standen mir immer vor Augen, / und seine Vorschriften wies ich nicht ab.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:23 |
اُس کے سامنے ہی مَیں بےالزام رہا، گناہ کرنے سے باز رہا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:23 |
وَأَكُونُ مَعَهُ كَامِلاً وَأَصُونُ نَفْسِي مِنْ إِثْمِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:23 |
我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:23 |
E sono stato integro verso lui, e mi son guardato dalla mia iniquità.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:23 |
want al sy verordeninge was voor my, en sy insettinge het ek nie van my verwyder nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:23 |
उसके सामने ही मैं बेइलज़ाम रहा, गुनाह करने से बाज़ रहा हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:23 |
O'nun gözünde kusursuzdum, Suç işlemekten sakındım.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:23 |
Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen deed ik niet van mij weg.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:23 |
Mert szem előtt tartottam minden rendeletét, igaz ítéleteit magamtól el nem távolítottam.
|
Psal
|
Maori
|
18:23 |
Tapatahi tonu hoki toku whakaaro ki tona aroaro, a i tiaki ahau i ahau kei kino.
|
Psal
|
HunKar
|
18:23 |
Mert minden ítélete előttem, és rendeléseit nem hánytam el magamtól.
|
Psal
|
Viet
|
18:23 |
Tôi cũng ở trọn vẹn với Ngài, Giữ lấy mình khỏi ác.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:23 |
Ti̱c lin yuˈam chiru li Dios ut ma̱ jun cua xinba̱nu li ma̱usilal.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:23 |
nej, alla hans rätter hade jag för ögonen, och hans stadgar lät jag icke vika ifrån mig.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:23 |
Odredbe njegove sve su mi pred očima, zapovijedi njegove nisam odbacio,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Mọi quyết định của Người luôn ở trước mặt tôi, thánh chỉ Người truyền, tôi không hề bỏ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:23 |
Car j’ai eu devant moi tous ses commandements, et je n’ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:23 |
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני
|
Psal
|
MapM
|
18:23 |
כִּ֣י כׇל־מִשְׁפָּטָ֣יו לְנֶגְדִּ֑י וְ֝חֻקֹּתָ֗יו לֹא־אָסִ֥יר מֶֽנִּי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:23 |
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:23 |
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:23 |
behielt ich doch vor Augen alle seine Rechte,und seine Satzungen ließ ich nie aus dem Sinn.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:23 |
Pred njim sem bil tudi pošten in se varoval pred svojo krivičnostjo.
|
Psal
|
Haitian
|
18:23 |
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:23 |
Vaan olen vakaa hänen edessänsä ja vältän vääryyttä.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:23 |
Y fuí íntegro para con él, y cauteléme de mi maldad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:23 |
Dw i wedi bod yn ddi-fai ac yn ofalus i beidio pechu yn ei erbyn.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:23 |
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und seine Gebote hab’ ich nicht von mir gewiesen.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:23 |
και εστάθην άμεμπτος προς αυτόν, και εφυλάχθην από της ανομίας μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:23 |
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Бих Му веран, и чувах се од безакоња свог.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:23 |
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:23 |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:23 |
Y fuí íntegro para con él, y cauteléme de mi maldad.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:23 |
Minden törvényére ügyeltem, rendelkezéseitől nem tértem el.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:23 |
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis mis en garde contre mon penchant au mal.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:23 |
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Na tu mi stap stretpela long ai bilong Em. Na mi bin pasim mi yet long mekim sin nogut bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:23 |
Thi alle hans Domme ere for mig, og fra hans Skikke viger jeg ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:23 |
Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:23 |
われ神にむかひて缺るところなく己をまもりて不義をはなれたり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:23 |
Und ich war vollkommen gegen ihn, und hütete mich vor meiner Ungerechtigkeit.
|