Psal
|
RWebster
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:29 |
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
|
Psal
|
ABP
|
18:29 |
For by you I shall be rescued from the band of marauders; and by my God I shall pass over the wall.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:29 |
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:29 |
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
|
Psal
|
LEB
|
18:29 |
For with you I can charge a troop, and with my God I can scale a wall.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my Elohim have I leaped over a wall.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:29 |
For with thee I have scattered armies; and in my God I have overcome walled [defences].
|
Psal
|
Webster
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
Darby
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by myGod have I leaped over a wall.
|
Psal
|
OEB
|
18:29 |
With you I can storm a rampart, with my God I can leap a wall.
|
Psal
|
ASV
|
18:29 |
For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
|
Psal
|
LITV
|
18:29 |
For through You I can run through a troop; and through my God I have leaped over a wall.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:29 |
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
|
Psal
|
BBE
|
18:29 |
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:29 |
With you I can attack a line of soldiers. With my God I can break through barricades.
|
Psal
|
JPS
|
18:29 |
For Thou dost light my lamp; HaShem my G-d doth lighten my darkness.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
NETfree
|
18:29 |
Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
|
Psal
|
AB
|
18:29 |
For by You shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:29 |
For by You I have run through a troop; and by my God I have leaped over a wall.
|
Psal
|
NHEB
|
18:29 |
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:29 |
With you I can storm a rampart, with my God I can leap a wall.
|
Psal
|
NETtext
|
18:29 |
Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
|
Psal
|
UKJV
|
18:29 |
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
Noyes
|
18:29 |
For through thee I have broken through troops; Through my God I have leaped over walls.
|
Psal
|
KJV
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
KJVA
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
AKJV
|
18:29 |
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
RLT
|
18:29 |
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
|
Psal
|
MKJV
|
18:29 |
For by You I have run through a troop; and by my God I have leaped over a wall.
|
Psal
|
YLT
|
18:29 |
For by Thee I run--a troop! And by my God I leap a wall.
|
Psal
|
ACV
|
18:29 |
For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:29 |
Porque contigo eu marcho contra um exército; e com meu Deus eu salto um muro.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:29 |
Fa Hianao mampirehitra ny jiroko; Jehovah Andriamanitro no mampahazava ny fahamaizinako.
|
Psal
|
FinPR
|
18:29 |
{18:30} Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.
|
Psal
|
FinRK
|
18:29 |
Sinä saat minun lamppuni loistamaan. Herra, minun Jumalani, valaisee pimeyteni.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:29 |
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:29 |
我藉着你冲入敌军,藉着我的 神跳过墙垣。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:29 |
Защото с Теб разбивам полк, с моя Бог прескачам стена.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:29 |
لِأَنِّي بِكَ ٱقْتَحَمْتُ جَيْشًا، وَبِإِلَهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا.
|
Psal
|
Esperant
|
18:29 |
Ĉar kun Vi mi forkurigas militistaron, Kaj kun mia Dio mi transsaltas muron.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:29 |
พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ตะลุยกองทัพได้โดยพระองค์ และโดยพระเจ้าของข้าพเจ้านี้ข้าพเจ้าสามารถกระโดดข้ามกำแพงได้
|
Psal
|
OSHB
|
18:29 |
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:29 |
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကိုအမှီပြု၍၊ တပ်ကို ဖျက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုးကို ကျော်၍ ဝင်ပါပြီ။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:29 |
با نیروی تو به دشمن یورش میبرم و دژهای آنان را درهم میشکنم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Kyoṅki tere sāth maiṅ faujī daste par hamlā kar saktā, apne Ḳhudā ke sāth dīwār ko phalāṅg saktā hūṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:29 |
Du låter min lampa brinna klart, Herren min Gud lyser upp mitt mörker.
|
Psal
|
GerSch
|
18:29 |
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:29 |
Sapagka't sa pamamagitan mo ay dadaluhungin ko ang isang hukbo; at sa pamamagitan ng aking Dios ay lulukso ako sa kuta.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Sillä sinä saatat lamppuni loistamaan. Herra, Jumalani, valaisee pimeyteni.
|
Psal
|
Dari
|
18:29 |
با کمک تو بر صفوف دشمن حمله می کنم و با خدای خود از حصارها می گذرم.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:29 |
Waayo, adaan col kuugu dhex ordaa, Oo Ilaahay caawimaaddiisa ayaan derbi kaga boodaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:29 |
For du let mi lampa lysa klårt, Herren, min Gud, gjer mitt myrker bjart.
|
Psal
|
Alb
|
18:29 |
sepse me ty mund të sulmoj një aradhe dhe me Perëndinë tim mund të kërcej mbi një mur.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:29 |
내가 주를 힘입어 군대 사이를 달려가며 나의 하나님을 힘입어 담을 뛰어넘었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:29 |
С тобом разбијам војску, и с Богом својим скачем преко зида.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:29 |
നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
18:29 |
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 담을 뛰어 넘나이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:29 |
سنئنله بئر قوشونو ازهرم، تاريملا دوآر اوستوندن اوچارام.
|
Psal
|
KLV
|
18:29 |
vaD Sum SoH, jIH advance vegh a troop. Sum wIj joH'a', jIH leap Dung a reD.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:29 |
(H18-28) Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell’Iddio mio salgo sopra il muro.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:29 |
ότι εν σοι ρυσθήσομαι από πειρατηρίου και εν τω θεώ μου υπερβήσομαι τείχος
|
Psal
|
FreBBB
|
18:29 |
Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ; Avec mon Dieu, je franchis la muraille.
|
Psal
|
LinVB
|
18:29 |
Yo, Mokonzi, ozali mwinda mwa ngai, Nzambe wa ngai, tanisa molili moyeli ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:29 |
ကိုယ်တော်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် စစ်တပ်တစ်တပ်ကို ချေမှုန်းနိုင်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် တံတိုင်းကို ကျော်လွှားနိုင်ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:29 |
Mert te világíttatod mécsesemet, az Örökkévaló, én Istenem fénynyé teszi sötétségemet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:29 |
我賴爾衝突敵軍、恃我上帝踰越垣墉兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:29 |
Vì nhờ Ngài, tôi có thể dẹp tan một đoàn quân thù,Nhờ Đức Chúa Trời của tôi, tôi có thể vượt qua thành lũy.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:29 |
Kay uban kanimo magabungkag ako ug mga kasundalohan; Ug uban sa akong Dios molukso ako ibabaw sa usa ka kuta.
|
Psal
|
RomCor
|
18:29 |
Cu Tine mă năpustesc asupra unei oşti înarmate, cu Dumnezeul meu sar peste un zid întărit.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Komw ketin kakehleiehda pwe I en mahweniong ei imwintihti kan oh ketikihong ie manaman pwe I en kak powehdi arail kelen mahwen kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:29 |
Mert te gyújtasz nekem mécsest, Uram, fénysugarat ad nekem Istenem a sötétségben.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:29 |
Ja, du lässest meine Leuchte strahlen, / der Herr, mein Gott, erhellt meine Nacht. / (a) Hio 29:3
|
Psal
|
GerTafel
|
18:29 |
Denn meine Lampe erleuchtest Du, Jehovah, mein Gott, Du läßt glänzen meine Finsternis.
|
Psal
|
PorAR
|
18:29 |
Com o teu auxílio dou numa tropa; com o meu Deus salto uma muralha.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:29 |
[018:30] Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:29 |
زیرا به مدد تو بر فوجها حمله میبرم و به خدای خود از حصارها برمی جهم.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:29 |
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:29 |
Porque contigo eu marcho contra um exército; e com meu Deus eu salto um muro.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:29 |
Dà, svetilo moje razsvetljuješ; Gospod, moj Bog razjasnjuje moje temé.
|
Psal
|
Norsk
|
18:29 |
For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt mørke.
|
Psal
|
SloChras
|
18:29 |
S teboj namreč prodiram skozi krdelo in z Bogom svojim preskakujem zid.
|
Psal
|
Northern
|
18:29 |
Səninlə qoşun üstünə hücum çəkirəm, Allahımla sədlər keçirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:29 |
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:29 |
Pwe ni ai iang komui i kak kaloedi karis en saunpei kan, o ni ai iang ai Kot, i kak luswei pon kel takai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:29 |
Jo ar Tevi es varu sadauzīt kara spēku, un ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:29 |
Porque comtigo entrei pelo meio d'um esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:29 |
Kajti s Teboj lahko tečem skozi trume in s svojim Bogom lahko preskočim zid.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:29 |
我藉著你衝入敵軍,藉著我的 神跳過牆垣。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:29 |
Ty du upplyser mina lykto; Herren, min Gud, gör mitt mörker ljust.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:29 |
Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:29 |
Du machst meine Leuchte licht; / Jahwe, mein Gott, erhellet mein Dunkel.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:29 |
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
|
Psal
|
PorCap
|
18:29 |
* Senhor, Tu manténs acesa a minha lâmpada;Tu, ó meu Deus, iluminas as minhas trevas.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:29 |
まことに、わたしはあなたによって敵軍を打ち破り、わが神によって城壁をとび越えることができます。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:29 |
Denn du lässest meine Leuchte scheinen; Jahwe, mein Gott, erhellt meine Finsternis.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:29 |
Goe guu-hai au gii-mahi bolo gii-mee au di-heebagi gi ogu hagadaumee mo e-gaamai nia mogobuna bolo gii-mee au di-haga-magedaa nia abaaba-dauwa digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:29 |
Ja, du bist meine Lampe, JHWH,Mein Gott wird erhellen meine Dunkelheit.
|
Psal
|
WLC
|
18:29 |
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:29 |
Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievu – peršokti sieną.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:29 |
Denn du erleuchtest meine Leuchte; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:29 |
Sinä, Herra, sytytät minun lamppuni, sinä, Jumala, tuot pimeyteeni valon.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:29 |
Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:29 |
Ja, du lässt mein Lebenslicht brennen. / Jahwe, mein Gott, macht das Dunkel mir hell.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:29 |
کیونکہ تیرے ساتھ مَیں فوجی دستے پر حملہ کر سکتا، اپنے خدا کے ساتھ دیوار کو پھلانگ سکتا ہوں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:29 |
لأَنِّي بِكَ اقْتَحَمْتُ جَيْشاً، وَبِمَعُونَةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:29 |
借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:29 |
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:29 |
Want U laat my lamp skyn; die HERE my God laat my duisternis opklaar.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:29 |
क्योंकि तेरे साथ मैं फ़ौजी दस्ते पर हमला कर सकता, अपने ख़ुदा के साथ दीवार को फलाँग सकता हूँ।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:29 |
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:29 |
Want Gij doet mijn lamp lichten; de HEERE, mijn God, doet mijn duisternis opklaren.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:29 |
Mert te gyújtod meg, Uram, lámpásomat, Isten teszi világossá sötétségemet.
|
Psal
|
Maori
|
18:29 |
Nau hoki ahau i rere ai na waenganui atu i te ropu: na toku Atua hoki i pekea ai e ahau te taiepa.
|
Psal
|
HunKar
|
18:29 |
Mert te gyujtod meg az én szövétnekemet; az Úr az én Istenem megvilágosítja az én sötétségemet.
|
Psal
|
Viet
|
18:29 |
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:29 |
La̱at tattenkˈa̱nk cue re nak la̱in chic tinnumta̱k saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc cue ut tincue̱chani lix tenamiteb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:29 |
Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:29 |
Jahve, ti moju svjetiljku užižeš, Bože, tminu moju obasjavaš:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Vâng, lạy CHÚA là Thiên Chúa con thờ, Chúa làm cho ngọn đèn của con sáng tỏ, Ngài soi chiếu vào đời con tăm tối mịt mù.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:29 |
Même c’est toi qui fais luire ma lampe ; l’Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:29 |
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי
|
Psal
|
MapM
|
18:29 |
כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהֹוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חׇשְׁכִּֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:29 |
כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:29 |
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:29 |
Du lässest ja mein Lichtlein leuchten,Du Herr, mein Gott, der meine Finsternis erhellt.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:29 |
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo in s svojim Bogom sem preskočil zid.
|
Psal
|
Haitian
|
18:29 |
Seyè, ou se limyè mwen, ou se Bondye mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:29 |
Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:29 |
Porque contigo desharé ejércitos; y con mi Dios asaltaré muros.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:29 |
Gyda ti gallaf ruthro allan i'r frwydr; gallaf neidio unrhyw wal gyda help fy Nuw!
|
Psal
|
GerMenge
|
18:29 |
Ja, du läßt meine Leuchte hell scheinen; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:29 |
Διότι διά σου θέλω διασπάσει στράτευμα, και διά του Θεού μου θέλω υπερπηδήσει τείχος.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:29 |
Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:29 |
С Тобом разбијам војску, и с Богом својим скачем преко зида.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:29 |
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:29 |
Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:29 |
Porque contigo desharé ejércitos; y con mi Dios asaltaré muros.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:29 |
Mert te gyújtasz nekem mécsest, Uram; az én Istenem fénysugarat küld nekem a sötétbe.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:29 |
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:29 |
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:29 |
¶ Long wanem long strong bilong Yu mi bin ran i go namel long lain bilong ami. Na long strong bilong God bilong mi, mi kalapim banis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:29 |
Thi du bringer min Lampe til at lyse; Herren min Gud opklarer mit Mørke.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:29 |
Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:29 |
我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
|
Psal
|
GerElb18
|
18:29 |
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
|