Psal
|
RWebster
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
|
Psal
|
ABP
|
18:34 |
teaching my hands for war; and you made [2as the bow 3of brass 1my arms];
|
Psal
|
NHEBME
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:34 |
Teaching my hands to war,—so that a bow of bronze was bent by mine arms.
|
Psal
|
LEB
|
18:34 |
He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:34 |
He trains my hands for the battle, so that a bow of bronze shall be broken by my arms.
|
Psal
|
Webster
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
|
Psal
|
Darby
|
18:34 |
Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
|
Psal
|
OEB
|
18:34 |
He taught my hands how to fight, and my arms how to bend a bronze bow.
|
Psal
|
ASV
|
18:34 |
He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
|
Psal
|
LITV
|
18:34 |
teaching my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:34 |
He teacheth mine hands to fight: so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
|
Psal
|
BBE
|
18:34 |
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:34 |
He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer's bow of bronze.
|
Psal
|
JPS
|
18:34 |
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
NETfree
|
18:34 |
He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.
|
Psal
|
AB
|
18:34 |
He instructs my hands for war; and You have made my arms as a bronze bow.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:34 |
He trains my hands for battle, so that my arms can bend a bow of bronze.
|
Psal
|
NHEB
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:34 |
He taught my hands how to fight, and my arms how to bend a bronze bow.
|
Psal
|
NETtext
|
18:34 |
He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.
|
Psal
|
UKJV
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
Noyes
|
18:34 |
He taught my hands to war, So that my arm bent the bow of brass.
|
Psal
|
KJV
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
KJVA
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
AKJV
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
|
Psal
|
RLT
|
18:34 |
He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
|
Psal
|
MKJV
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that a bow of bronze is bent by my arms.
|
Psal
|
YLT
|
18:34 |
Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
|
Psal
|
ACV
|
18:34 |
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:34 |
Ele ensina minhas mãos para a guerra, de modo que um arco de bronze se quebra em meus braços.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:34 |
Manao ny tongotro ho tahaka ny an’ ny dieravavy Izy ka mampitoetra ahy eo amin’ ny fitoerako avo.
|
Psal
|
FinPR
|
18:34 |
{18:35} joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään!
|
Psal
|
FinRK
|
18:34 |
Hän tekee minun jalkani peuran jalkojen kaltaisiksi ja asettaa minut kukkuloilleni.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:34 |
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
|
Psal
|
ChiUns
|
18:34 |
他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:34 |
Учи ръцете ми да воюват, ръцете ми огъват бронзов лък.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:34 |
ٱلَّذِي يُعَلِّمُ يَدَيَّ ٱلْقِتَالَ، فَتُحْنَى بِذِرَاعَيَّ قَوْسٌ مِنْ نُحَاسٍ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:34 |
Kiu instruas mian manon militi, Kaj miajn brakojn streĉi kupran pafarkon.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:34 |
พระองค์ทรงฝึกมือของข้าพเจ้าให้ทำสงคราม ดังนั้นแขนของข้าพเจ้าสามารถทำให้คันธนูเหล็กกล้าหักได้
|
Psal
|
OSHB
|
18:34 |
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:34 |
ငါ့လက်ကို စစ်မှု၌လေ့ကျက်စေခြင်းငှါ သွန်သင် တော်မူ၍၊ ကြေးဝါးလေးကို ငါ့လက်ရုံးနှင့် ငါတင်နိုင်၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:34 |
دستهایم را برای جنگ تعلیم میدهد تا بتوانم قویترین کمان را به دست گیرم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:34 |
Wuh mere hāthoṅ ko jang karne kī tarbiyat detā hai. Ab mere bāzū pītal kī kamān ko bhī tān lete haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:34 |
du gör mina fötter som hindens och ställer mig på mina höjder.
|
Psal
|
GerSch
|
18:34 |
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:34 |
Kaniyang tinuturuan ang aking mga kamay na makipagdigma, na anopa't ang aking mga kamay ay bumabali ng busog na tanso.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:34 |
tekee jalkani nopeiksi kuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
|
Psal
|
Dari
|
18:34 |
دستهایم را برای جنگ ماهر می سازد تا بازوانم بتوانند از کمان برنجی کار بگیرند.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:34 |
Gacmahaygana wuxuu baraa dagaalka, Oo sidaas daraaddeed gacmahaygu waxay xoodaan qaanso naxaas ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:34 |
som gjev meg føter liksom hindarne og set meg upp på mine høgder,
|
Psal
|
Alb
|
18:34 |
ai i mëson duart e mia për betejë, dhe me krahët e mi mund të nderë një hark prej bakri.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:34 |
내 손을 가르쳐 전쟁하게 하시나니 그러므로 내 팔이 강철로 된 활도 부수었도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:34 |
Учи руке моје боју, и мишице моје чини да су лук од мједи.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:34 |
അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:34 |
내 손을 가르쳐 싸우게 하시니 내 팔이 놋 활을 당기도다
|
Psal
|
Azeri
|
18:34 |
اللرئمه دؤيوشمک اوچون تعلئم ورئر؛ قوللاريم بورونج کاماني دا اَيئر.
|
Psal
|
KLV
|
18:34 |
ghaH teaches wIj ghopmey Daq veS, vaj vetlh wIj arms SIH a bow vo' bronze.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:34 |
(H18-33) Egli ammaestra le mie mani alla battaglia; E colle mie braccia un arco di rame è rotto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:34 |
διδάσκων χείράς μου εις πόλεμον και έθου τόξον χαλκούν τους βραχίονάς μου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:34 |
Il a formé mes mains au combat, Et mes bras ont tendu l'arc d'airain.
|
Psal
|
LinVB
|
18:34 |
Akokomisaka ngai mbangu lokola mboloko mpe akotelemisaka ngai ngbi o nsonge ya ngomba.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:34 |
ငါ၏လက်ရုံးများသည် ကြေးဝါဖြင့်ပြုလုပ်ထားသော လေးကို ကိုင်းညွတ်နိုင်စေရန် ငါ၏လက်များကို စစ်ပွဲအတွက် လေ့ကျင့်ပေးတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:34 |
Olyanná teszi lábaimat, mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:34 |
教我手善戰、使我臂挽銅弓兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:34 |
Ngài luyện tay tôi để chiến đấu,Nhờ thế cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:34 |
Siya nagatudlo sa akong mga kamot sa pagpanggubat; Sa pagkaagi nga ang akong mga bukton nagabusog sa pana nga tumbaga.
|
Psal
|
RomCor
|
18:34 |
El îmi deprinde mâinile la luptă, aşa că braţele mele întind arcul de aramă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:34 |
E ketin kaiahneiedahng ni mahwen, pwe I en kak doadoahngki kesik ketieu me keieu kehlail.
|
Psal
|
HunUj
|
18:34 |
Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasoké, magaslatokra állít engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:34 |
der meine Füsse gleich den Hinden macht / und mich auf Höhen stellt, /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:34 |
Der macht meine Füße gleich denen der Hindinnen, und mich auf meine Höhen stehen läßt,
|
Psal
|
PorAR
|
18:34 |
Adestra as minhas mãos para a peleja, de sorte que os meus braços vergam um arco de bronze.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:34 |
[018:35] Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:34 |
دستهای مرا برای جنگ تعلیم داده است، که کمان برنجین به بازوی من خم شد.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:34 |
Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:34 |
Ele ensina minhas mãos para a guerra, de modo que um arco de bronze se quebra em meus braços.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:34 |
Storivši noge moje kakor jelenom, da me stavi na višino mojo;
|
Psal
|
Norsk
|
18:34 |
som gir mig føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider,
|
Psal
|
SloChras
|
18:34 |
Vadi za boj roke moje, da napnem z ramo svojo lok bronasti.
|
Psal
|
Northern
|
18:34 |
Əllərimə döyüş təlimi verər, Qollarım tunc kamanın yayını dartar.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:34 |
der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
|
Psal
|
PohnOld
|
18:34 |
A kotin padaki ong pa i kan tiak en mauin o, pwen kak ong kaonopada kasik katieu mata.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:34 |
Viņš manu roku māca karot, tā ka mans elkonis uzvelk vara stopus.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:34 |
Ensina as minhas mãos para a guerra, de sorte que os meus braços quebraram um arco de cobre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:34 |
On uči moje roke za vojno, tako da moje roke lahko upognejo bronasti lok.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:34 |
他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:34 |
Han gör mina fötter lika som hjortars, och sätter mig på mina höjder.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:34 |
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:34 |
Er gab mir der Hindin Schnelligkeit / Und stellte mich auf die Höhen.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:34 |
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
|
Psal
|
PorCap
|
18:34 |
*Ele dá aos meus pés a agilidade do veadoe faz-me andar seguro nas montanhas.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:34 |
わたしの手を戦いに慣らされたので、わたしの腕は青銅の弓をもひくことができます。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:34 |
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt,
|
Psal
|
Kapingam
|
18:34 |
Mee e-hagawouwou au gi-di hai-dauwa, bolo gii-mee au di hai-hegau gi-di maalei dela koia e-maaloo.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:34 |
Der meinen Fuß einer Gazelle gleich machteUnd mich auf meine Höhen stellte,
|
Psal
|
WLC
|
18:34 |
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:34 |
Mano rankas Jis moko kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:34 |
Er macht meine Fülie gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Hohe.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:34 |
Hän tekee jalkani nopeiksi kuin kauriin jalat ja ohjaa kulkuni kukkuloille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:34 |
Que enseña mis manos para la batalla; y el arco de acero será quebrado con mis brazos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:34 |
Er macht meine Füße gazellenflink / und standfest auf allen Höhen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:34 |
وہ میرے ہاتھوں کو جنگ کرنے کی تربیت دیتا ہے۔ اب میرے بازو پیتل کی کمان کو بھی تان لیتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:34 |
يُدَرِّبُ يَدَيَّ عَلَى فَنِّ الْحَرْبِ، فَتَشُدُّ ذِرَاعَايَ قَوْساً مِنْ نُحَاسٍ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:34 |
他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:34 |
ammaestra le mie mani alla battaglia e le mie braccia tendono un arco di rame.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:34 |
Hy maak my voete soos dié van herte en laat my staan op my hoogtes.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:34 |
वह मेरे हाथों को जंग करने की तरबियत देता है। अब मेरे बाज़ू पीतल की कमान को भी तान लेते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:34 |
Bana savaşmayı öğretti, Kollarımla tunç bir yayı gereyim diye.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:34 |
Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en Hij stelt mij op mijn hoogten.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:34 |
Lábamat gyorssá tette mint a szarvasét, és magaslatokra állított fel engem.
|
Psal
|
Maori
|
18:34 |
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai, a whati ana te kopere parahi i oku ringa.
|
Psal
|
HunKar
|
18:34 |
Olyanná teszi lábamat, mint a szarvasé, és az én magas helyeimre állít engem.
|
Psal
|
Viet
|
18:34 |
Ngài tập tay tôi đánh giặc, Ðến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:34 |
Li Dios naqˈuehoc innaˈleb re nak tinpletik joˈ soldado. Aˈan naqˈuehoc inmetzˈe̱u re nak ta̱ru̱k tincut li tzimaj chˈi̱chˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:34 |
du som gjorde mina fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
|
Psal
|
CroSaric
|
18:34 |
noge mi dade brze k'o u košute i postavi me na visine čvrste,
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:34 |
Chúa cho đôi chân này lanh lẹ tựa chân nai, Người đặt tôi đứng vững trên đỉnh núi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:34 |
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m’a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:34 |
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני
|
Psal
|
MapM
|
18:34 |
מְשַׁוֶּ֣ה רַ֭גְלַי כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּ֝מֹתַ֗י יַעֲמִידֵֽנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:34 |
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:34 |
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
|
Psal
|
GerGruen
|
18:34 |
der meine Füße macht wie die der Rehe,mich sicher stellt auf meinen Höhen,
|
Psal
|
SloKJV
|
18:34 |
§ Úči moje roke za vojno, tako da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
|
Psal
|
Haitian
|
18:34 |
Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:34 |
Hän opettaa käteni sotimaan, ja käsivarteni vaskijoutsea vetämään.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:34 |
Quien enseña mis manos para la batalla, y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:34 |
Dysgodd fi sut i ymladd – dw i'n gallu plygu bwa o bres!
|
Psal
|
GerMenge
|
18:34 |
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:34 |
Διδάσκει τας χείρας μου εις πόλεμον, και έκαμε τόξον χαλκούν τους βραχίονάς μου.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:34 |
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:34 |
Учи руке моје боју, и мишице моје чини да су лук од бронзе.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:34 |
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:34 |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:34 |
Quien enseña mis manos para la batalla, y será quebrado con mis brazos el arco de acero.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:34 |
Lábamat a szarvaséhoz hasonlóvá teszi, magaslatokra állít engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:34 |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras bandent un arc, d'airain.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:34 |
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:34 |
Em i skulim ol han bilong mi long mekim bikpela pait. Olsem na han bilong mi i brukim banara ain.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:34 |
han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig staa fast paa mine Høje.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:34 |
Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:34 |
神はわが手をたたかひにならはせてわが臂に銅弓をひくことを得しめたまふ
|
Psal
|
GerElb18
|
18:34 |
der meine Hände den Streit lehrt, und meine Arme spannen den ehernen Bogen!
|