Psal
|
RWebster
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:35 |
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
|
Psal
|
ABP
|
18:35 |
and you gave to me a shielding deliverance; and your right hand takes hold of me; and your instruction re-erects me unto the end; and your instruction itself teaches me.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:35 |
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:35 |
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,—and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
|
Psal
|
LEB
|
18:35 |
You also gave me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your humility made me great.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:35 |
[In the same manner] thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand will hold me up, and thy meekness shall multiply me.
|
Psal
|
Webster
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath held me up and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
Darby
|
18:35 |
And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.
|
Psal
|
OEB
|
18:35 |
The shield of your help you gave me, your right hand supports me, you stoop down to make me great.
|
Psal
|
ASV
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
LITV
|
18:35 |
You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand holds me up; and Your condescension has made me great.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:35 |
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy right hand hath stayed me, and thy louing kindenes hath caused me to increase.
|
Psal
|
BBE
|
18:35 |
You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:35 |
You have given me the shield of your salvation. Your right hand supports me. Your gentleness makes me great.
|
Psal
|
JPS
|
18:35 |
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
NETfree
|
18:35 |
You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
|
Psal
|
AB
|
18:35 |
And You have made me secure in my salvation; and Your right hand has helped me, and Your correction has upheld me to the end; yea, Your correction itself shall instruct me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:35 |
You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great.
|
Psal
|
NHEB
|
18:35 |
You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:35 |
The shield of your help you gave me, your right hand supports me, you stoop down to make me great.
|
Psal
|
NETtext
|
18:35 |
You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
|
Psal
|
UKJV
|
18:35 |
You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
|
Psal
|
Noyes
|
18:35 |
Thou gavest me the shield of thy protection; Thy right hand held me up, And thy goodness made me great.
|
Psal
|
KJV
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
KJVA
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
AKJV
|
18:35 |
You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
|
Psal
|
RLT
|
18:35 |
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
|
Psal
|
MKJV
|
18:35 |
You have also given me the shield of Your salvation; and Your right hand has held me up, and Your gentleness has made me great.
|
Psal
|
YLT
|
18:35 |
And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
|
Psal
|
ACV
|
18:35 |
Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:35 |
Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:35 |
Mampianatra ny tanako hiady Izy, ka mahahenjana tsipìka varahina ny sandriko.
|
Psal
|
FinPR
|
18:35 |
{18:36} Sinä annat minulle pelastuksen kilven, ja sinun oikea kätesi minua tukee; sinun laupeutesi tekee minut suureksi.
|
Psal
|
FinRK
|
18:35 |
Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:35 |
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:35 |
你把你的救恩给我作盾牌;你的右手扶持我;你的温和使我为大。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:35 |
И Ти ми даде щита на спасението Си и десницата Ти ме укрепи, и снизхождението Ти ме възвеличи.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:35 |
وَتَجْعَلُ لِي تُرْسَ خَلَاصِكَ وَيَمِينُكَ تَعْضُدُنِي، وَلُطْفُكَ يُعَظِّمُنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:35 |
Vi donis al mi la ŝildon de Via savo; Kaj Via dekstra mano subtenas min, Kaj Via favoro min grandigas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:35 |
พระองค์ประทานโล่แห่งความรอดของพระองค์ให้ข้าพระองค์ และพระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ และซึ่งพระองค์ทรงน้อมพระทัยลง ก็กระทำให้ข้าพระองค์เป็นใหญ่ขึ้น
|
Psal
|
OSHB
|
18:35 |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:35 |
ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ဒိုင်း လွှားကို အပ်၍၊ လက်ျာလက်တော်အားဖြင့် မစတော် မူ၏။ သည်းခံတော်မူခြင်းအားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ ရောက်ပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:35 |
ای خداوند تو از من حمایت نموده و مرا نجات دادی؛ توجّه تو مرا قوی گردانید، و کمک تو مرا حفظ نمود.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:35 |
Ai Rab, tū ne mujhe apnī najāt kī ḍhāl baḳhsh dī hai. Tere dahne hāth ne mujhe qāym rakhā, terī narmī ne mujhe baṛā banā diyā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:35 |
Du lär mina händer att strida, mina armar att spänna kopparbågen.
|
Psal
|
GerSch
|
18:35 |
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:35 |
Iyo namang ibinigay sa akin ang kalasag na iyong pangligtas: at inalalayan ako ng iyong kanan, at pinadakila ako ng iyong kahinahunan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:35 |
joka opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni jännittämään vaskijousta!
|
Psal
|
Dari
|
18:35 |
تو به من سپر نجات را بخشیدی. دست توانای تو حمایتم کرد و مهربانی تو مرا وسعت بخشیده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:35 |
Weliba waxaad kaloo i siisay gaashaankii badbaadintaada, Oo waxaa kor ii qaadday gacantaada midig, Oo roonaantaada ayaa i weynaysay.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:35 |
som lærer upp mine hender til strid, so mine armar spenner koparbogen.
|
Psal
|
Alb
|
18:35 |
Ti më ke dhënë gjithashtu mburojën e shpëtimit tënd; dora jote e djathtë më ka mbajtur dhe mirësia jote më ka bërë të madh.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:35 |
또 주께서 주의 구원의 방패를 내게 주시며 주의 오른손이 나를 붙들고 주의 부드러움이 나를 크게 만들었사오며
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:35 |
Ти ми дајеш штит спасења својега; десница твоја држи ме, и милост твоја чини ме велика.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:35 |
നിന്റെ രക്ഷ എന്ന പരിചയെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ താങ്ങി നിന്റെ സൌമ്യത എന്നെ വലിയവനാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:35 |
주께서 또 주의 구원하는 방패를 내게 주시며 주의 오른손이 나를 붙들고 주의 온유함이 나를 크게 하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:35 |
سن منه نئجاتينين قالخانيني ورئبسن، صاغ الئن مني توتوب، عئنايتئن مني بؤيوک ادئب.
|
Psal
|
KLV
|
18:35 |
SoH ghaj je nobpu' jIH the yoD vo' lIj toDtaHghach. lIj nIH ghop sustains jIH. lIj gentleness ghajtaH chenmoHta' jIH Dun.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:35 |
(H18-34) Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza; E la tua destra mi ha sostenuto, E la tua benignità mi ha accresciuto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:35 |
και έδωκάς μοι υπερασπισμόν σωτηρίας και η δεξιά σου αντελάβετό μου και η παιδεία σου ανώρθωσέ με εις τέλος και η παιδεία σου αυτή με διδάξει
|
Psal
|
FreBBB
|
18:35 |
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m'a soutenu, Et ta condescendance daigna m'agrandir.
|
Psal
|
LinVB
|
18:35 |
Akolendisaka ngai mpo ya etumba, mpe maboko ma ngai mpo ya kobenda litimbo lya mbengi.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:35 |
ကိုယ်တော်သည် ကယ်တင်ခြင်းဒိုင်းလွှားကို အကျွန်ုပ်အား ပေးတော်မူခဲ့၏။ ကိုယ်တော်၏ ညာလက်ရုံးတော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ပံ့ပိုးတော်မူခဲ့ပြီ။ ကိုယ်တော်၏ ကူညီစောင်မတော်မူခြင်းသည် အကျွန်ုပ်ကို ကြီးမြတ်စေတော်မူပြီ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:35 |
Karczra tanítja kezeimet, hogy érczíjjat ragadjanak karjaim.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:35 |
爾賜我拯救之盾、且以右手扶我、爾之温和、俾我爲大兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:35 |
Ngài ban cho tôi thuẫn cứu rỗi,Tay phải Ngài nâng đỡ tôi,Sự giúp đỡ của Ngài làm cho tôi vĩ đại.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:35 |
Ikaw usab nagahatag kanako sa taming sa imong kaluwasan; Ug ang imong toong kamot ang nagasagang kanako, Ug ang imong pagka-mapuangoron nagapadaku kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:35 |
Tu îmi dai scutul mântuirii Tale, dreapta Ta mă sprijină şi îndurarea Ta mă face mare.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:35 |
Maing KAUN, komw kin ketin sinsile ie oh doandoare ie; sapwellimomwi sawas me kalinganeiehla, oh sapwellimomwi manaman me sinsile ie mwahu.
|
Psal
|
HunUj
|
18:35 |
Ő tanítja kezemet a harcra, karjaim ércíjat feszítenek.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:35 |
der meine Hände den Streit lehrt / und meinen Arm, den ehernen Bogen zu spannen. / (a) Ps 144:1
|
Psal
|
GerTafel
|
18:35 |
Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
|
Psal
|
PorAR
|
18:35 |
Também me deste o escudo da tua salvação; a tua mão direita me sustém, e a tua clemência me engrandece.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:35 |
[018:36] Ook hebt Gij mij het schild Uws heils gegeven, en Uw rechterhand heeft mij ondersteund, en Uw zachtmoedigheid heeft mij groot gemaakt.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:35 |
سپر نجات خود را به من دادهای. دست راستت عمود من شده و مهربانی تو مرابزرگ ساخته است.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:35 |
Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lesandla sakho sokunene singisekele, lobumnene bakho bungikhulisile.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:35 |
Também tu me deste o escudo de tua salvação, e tua mão direita me sustentou; e tua mansidão me engrandeceu.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:35 |
Boja uči roke moje; tako da zlomi lok jekleni roka moja.
|
Psal
|
Norsk
|
18:35 |
som oplærer mine hender til krig, så mine armer spenner kobberbuen.
|
Psal
|
SloChras
|
18:35 |
Dal si mi tudi zveličanja svojega ščit, in desnica tvoja me je podpirala in ljubeznivost tvoja me je poveličala.
|
Psal
|
Northern
|
18:35 |
Sən mənə qurtuluş qalxanını verdin, Mənə sağ əlinlə dayaq oldun, Köməyinlə məni yüksəltdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:35 |
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:35 |
Kom kotiki ong ia pere pan maur omui, o lim omui pali maun kamana ia da, o omui opampap me kasapwil ia da.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:35 |
Un Tu man dod Savas pestīšanas priekšturamās bruņas, un Tava labā roka mani satur, un Tava laipnība mani paaugstina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:35 |
Tambem me déste o escudo da tua salvação: a tua mão direita me susteve, e a tua mansidão me engrandeceu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:35 |
Ti si mi dal tudi ščit Svoje rešitve in Tvoja desnica me je držala pokonci; Tvoja blagost in blagohotnost sta me naredili imenitnega.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:35 |
你把你的救恩給我作盾牌;你的右手扶持我;你的溫和使我為大。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:35 |
Han lärer mina hand strida, och min arm spänna kopparbågan.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:35 |
Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:35 |
Er übte meine Hände zum Kampf, / Daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:35 |
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
|
Psal
|
PorCap
|
18:35 |
*Ele adestra as minhas mãos para o combatee os meus braços para retesar o arco de bronze.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:35 |
あなたはその救の盾をわたしに与え、あなたの右の手はわたしをささえ、あなたの助けはわたしを大いなる者とされました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:35 |
der meine Hände streiten lehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannen.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:35 |
Meenei Dimaadua, Goe e-abaaba au, gei e-haga-dagaloaha-mai au. Au hagamaamaa la-gu-haga-madamada au, gei o mogobuna la-gu-hagaloohi au hagahumalia.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:35 |
Der meine Hände für den Kampf trainierte,Um zu stärken [wie] einen Kupferbogen meine Arme!?
|
Psal
|
WLC
|
18:35 |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:35 |
Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo dešinė palaikė mane, Tavo gerumas mane išaukštino.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:35 |
Er lehret meine Hand streiten und lehret meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:35 |
Hän opettaa käteni taistelemaan, käsivarteni jännittämään sotajousta.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:35 |
Y me diste el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:35 |
Er lehrt meine Hände das Kämpfen / und meine Arme wie man den Bogen spannt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:35 |
اے رب، تُو نے مجھے اپنی نجات کی ڈھال بخش دی ہے۔ تیرے دہنے ہاتھ نے مجھے قائم رکھا، تیری نرمی نے مجھے بڑا بنا دیا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:35 |
تَجْعَلُ أَيْضاً خَلاَصَكَ تُرْساً لِي، فَتُعَضِّدُنِي بِيَمِينِكَ، وَيُعَظِّمُنِي لُطْفُكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:35 |
你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:35 |
Tu m’hai anche dato lo scudo della tua salvezza, e la tua destra m’ha sostenuto, e la tua benignità m’ha fatto grande.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:35 |
Hy leer my hande om oorlog te voer, sodat my arms 'n koperboog span.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:35 |
ऐ रब, तूने मुझे अपनी नजात की ढाल बख़्श दी है। तेरे दहने हाथ ने मुझे क़ायम रखा, तेरी नरमी ने मुझे बड़ा बना दिया है।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:35 |
Bana zafer kalkanını bağışlarsın, Sağ elin destekler, Alçakgönüllülüğün yüceltir beni.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:35 |
Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:35 |
Kezemet harcra tanította, karom ércveretű íjat feszít.
|
Psal
|
Maori
|
18:35 |
Kua homai ano e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga: puritia ana ahau e tou ringa matau whakanuia ana e tou whakaaro mahakai.
|
Psal
|
HunKar
|
18:35 |
Ő tanítja kezemet a harczra, karjaim meghajlítják az érczíjat.
|
Psal
|
Viet
|
18:35 |
Chúa cũng đã ban cho tôi sự cứu rỗi làm khiên; Tay hữu Chúa nâng đỡ tôi, Và sự hiền từ Chúa đã làm tôi nên sang trọng.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:35 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at nacat-iloc cue ut nacatcoloc cue. La̱at nacattenkˈan cue riqˈuin xnimal la̱ cuanquilal. Yal xban la̱ cuusilal nak cuan incuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:35 |
du som lärde mina händer att strida och mina armar att spänna kopparbågen!
|
Psal
|
CroSaric
|
18:35 |
ruke mi za borbu uvježba i mišice da luk mjedeni napinju.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:35 |
Tập cho tôi theo phép binh đao, luyện đôi tay rành nghề cung nỏ.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:35 |
C’est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu’un arc d’airain a été rompu avec mes bras.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:35 |
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי
|
Psal
|
MapM
|
18:35 |
מְלַמֵּ֣ד יָ֭דַי לַמִּלְחָמָ֑ה וְֽנִחֲתָ֥ה קֶֽשֶׁת־נְ֝חוּשָׁ֗ה זְרוֹעֹתָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:35 |
ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:35 |
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:35 |
der meine Hände kämpfen lehrtund meine Arme eherne Bogen spannen läßt.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:35 |
Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve duše in tvoja desnica me podpira in tvoja blagost me je naredila velikega.
|
Psal
|
Haitian
|
18:35 |
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:35 |
Ja sinä annoit minulle autuutes kilven, ja sinun oikia kätes vahvistaa minun: ja koskas minun alennat, niin sinä teet minun suureksi.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:35 |
Dísteme asimismo el escudo de tu salud: y tu diestra me sustentó, y tu benignidad me ha acrecentado.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:35 |
Rwyt wedi fy amddiffyn fel tarian; mae dy law gref yn fy nghynnal. Mae dy ofal wedi gwneud i mi lwyddo.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:35 |
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:35 |
Και έδωκας εις εμέ την ασπίδα της σωτηρίας σου· και η δεξιά σου με υπεστήριξε και η αγαθότης σου με εμεγάλυνεν.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:35 |
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:35 |
Ти ми дајеш штит спасења свог; десница Твоја држи ме, и милост Твоја чини ме велика.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:35 |
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia i wspierała mnie twoja prawica, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:35 |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:35 |
Dísteme asimismo el escudo de tu salud: y tu diestra me sustentó, y tu benignidad me ha acrecentado.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:35 |
Ő tanítja kezemet a harcra, karjaim ércíjat feszítenek.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:35 |
Tu me donnes pour bouclier ton puissant secours. Ta main droite me soutient, Et ta bonté me rend fort.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:35 |
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:35 |
Na tu Yu bin givim mi hap plang bilong dispela kisim bek bilong Yu. Na han sut bilong Yu i holim mi na mi sanap. Na pasin isi bilong Yu i bin mekim mi i kamap bikpela man.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:35 |
Han vænner mine Hænder til Striden, og mine Arme spænde Kobberbuen.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:35 |
Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:35 |
又なんぢの救の盾をわれにあたへたまへり なんぢの右手われをささへなんぢの謙卑われを大ならしめたまへり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:35 |
Und du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß.
|