Psal
|
RWebster
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:38 |
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
|
Psal
|
ABP
|
18:38 |
I shall squeeze them, and in no way should they be able to stand; they shall fall under my feet.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:38 |
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:38 |
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
|
Psal
|
LEB
|
18:38 |
I struck them and they were not able to stand up; they fell under my feet.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:38 |
I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet.
|
Psal
|
Webster
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet.
|
Psal
|
Darby
|
18:38 |
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
|
Psal
|
OEB
|
18:38 |
I smashed them, they could not rise, they fell beneath my feet.
|
Psal
|
ASV
|
18:38 |
I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
|
Psal
|
LITV
|
18:38 |
I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:38 |
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete.
|
Psal
|
BBE
|
18:38 |
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:38 |
I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet.
|
Psal
|
JPS
|
18:38 |
I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
NETfree
|
18:38 |
I beat them to death; they fall at my feet.
|
Psal
|
AB
|
18:38 |
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:38 |
I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet,
|
Psal
|
NHEB
|
18:38 |
I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:38 |
I smashed them, they could not rise, they fell beneath my feet.
|
Psal
|
NETtext
|
18:38 |
I beat them to death; they fall at my feet.
|
Psal
|
UKJV
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
Noyes
|
18:38 |
I smote them, so that they could not rise; They fell under my feet.
|
Psal
|
KJV
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
KJVA
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
AKJV
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
RLT
|
18:38 |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
|
Psal
|
MKJV
|
18:38 |
I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet.
|
Psal
|
YLT
|
18:38 |
I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
|
Psal
|
ACV
|
18:38 |
I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:38 |
Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:38 |
Manenjika ny fahavaloko aho ka mahatratra azy; ary tsy mba miverina aho mandra-pahalàny ritrany.
|
Psal
|
FinPR
|
18:38 |
{18:39} minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle.
|
Psal
|
FinRK
|
18:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaa, ennen kuin heistä on tullut loppu.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:38 |
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:38 |
我要打伤他们,使他们不能起来;他们必倒在我的脚下。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:38 |
Разбих ги и не можаха да се вдигнат, паднаха под краката ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:38 |
أَسْحَقُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ٱلْقِيَامَ. يَسْقُطُونَ تَحْتَ رِجْلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:38 |
Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu leviĝi; Ili falas sub miajn piedojn.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:38 |
ข้าพระองค์ได้แทงเขาทะลุ เขาจึงไม่สามารถลุกขึ้นได้อีก เขาล้มลงที่ใต้เท้าของข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:38 |
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:38 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်ခြေအောက်မှာ လဲလျက် ရှိ၍ မထနိုင်အောင် အကျွန်ုပ်သည် နှိပ်နင်းပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:38 |
آنها را بکلّی پایمال نمودم تا دیگر برنخیزند و به زیر پاهایم جان دادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:38 |
Maiṅ ne unheṅ yoṅ pāsh pāsh kar diyā ki dubārā uṭh na sake balki gir kar mere pāṅwoṅ tale paṛe rahe.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:38 |
Jag förföljde mina fiender och hann upp dem, jag vände inte förrän jag gjort slut på dem.
|
Psal
|
GerSch
|
18:38 |
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:38 |
Aking sasaktan sila, na anopa't sila'y huwag makatayo: sila'y mangalulugmok sa ilalim ng aking mga paa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:38 |
Minä ajan vihollisiani takaa ja saavutan heidät enkä palaa, ennen kuin teen heistä lopun.
|
Psal
|
Dari
|
18:38 |
آن ها را بزمین کوبیدم تا نتوانند برخیزند و زیر پاهایم افتادند.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:38 |
Waan wada layn doonaa si aanay mar dambe u awoodin inay kacaan, Oo cagahaygay ku soo hoos dhici doonaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:38 |
Eg forfylgde mine fiendar og nådde deim og vende ikkje um fyrr eg hev gjort av med deim.
|
Psal
|
Alb
|
18:38 |
I kam goditur vazhdimisht dhe ata nuk kanë mundur të ngrihen përsëri; ata kanë rënë nën këmbët e mia.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:38 |
내가 그들에게 상처를 입혀 그들이 능히 일어나지 못하게 하였더니 그들이 내 발밑에 쓰러졌나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:38 |
Обарам их, и не могу устати, падају под ноге моје.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:38 |
അവൎക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകൎത്തു; അവർ എന്റെ കാൽകീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:38 |
내가 저희를 쳐서 능히 일어나지 못하게 하리니 저희가 내 발 아래 엎드러지리이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:38 |
اونلاري پايمال اتدئم کي، قالماغا بئر داها قودرتلري اولماسين؛ اونلار آياقلاريمين آلتينا دوشدولر.
|
Psal
|
KLV
|
18:38 |
jIH DichDaq mup chaH vegh, vaj vetlh chaH DichDaq ghobe' taH laH Daq Hu'. chaH DIchDaq pum bIng wIj qamDu'.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:38 |
(H18-37) Io li ho rotti, e non son potuti risorgere; Mi son caduti sotto i piedi.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:38 |
εκθλίψω αυτούς και ου μη δύνωνται στήναι πεσούνται υπό τους πόδας μου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:38 |
Je les mets en pièces, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
|
Psal
|
LinVB
|
18:38 |
Nalandi banguna mpe nazwi bango. Nakozonga bobele soko nasilisi bango.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:38 |
အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူများကို မထနိုင်အောင် ထိုးနှက်လှဲချလိုက်ပါ၏။ သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ ခြေဖဝါးအောက်တွင် လဲကျကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:38 |
Üldözöm ellenségeimet és útolérem, vissza se térek, míg el nem pusztítottam őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:38 |
我擊傷之、使之不振、仆我足下兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:38 |
Tôi đâm thủng chúng nó, đến nỗi chúng không thể dậy nổi.Chúng ngã quỵ dưới chân tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:38 |
Pagapatyon ko sila, sa pagkaagi nga dili na sila arang makatindog: Mangapukan sila sa ilalum sa akong mga tiil.
|
Psal
|
RomCor
|
18:38 |
Îi zdrobesc de nu pot să se mai ridice; ei cad sub picioarele mele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:38 |
I keseiraildi, re ahpw sohla kak uhda; re wonohnehr nanpwel mwohn meseiet.
|
Psal
|
HunUj
|
18:38 |
Üldözöm, és utolérem ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:38 |
Ich jage meinen Feinden nach, erreiche sie / und kehre nicht wieder, bis ich sie vertilgt; /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:38 |
Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
|
Psal
|
PorAR
|
18:38 |
Atravesso-os, de modo que nunca mais se podem levantar; caem debaixo dos meus pés.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:38 |
[018:39] Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:38 |
ایشان را فرو خواهم کوفت که نتوانند برخاست و زیر پاهای من خواهند افتاد.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:38 |
Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:38 |
Eu os perfurei, que não puderam mais se levantar; caíram debaixo dos meus pés.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:38 |
Sovražnike svoje podim in dohajam jih; in ne povrnem se, dokler jih nisem uničil.
|
Psal
|
Norsk
|
18:38 |
Jeg forfølger mine fiender og når dem, og jeg vender ikke tilbake før jeg har gjort ende på dem.
|
Psal
|
SloChras
|
18:38 |
Zdrobil sem jih tako, da ne morejo več vstati, padli so mi pod noge.
|
Psal
|
Northern
|
18:38 |
Onları əzdim, qalxa bilmədilər, Ayaqlarımın altına sərildilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:38 |
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:38 |
I pan kamor irail pasang, re sota pan kak palian ia, o re pan pupedi ong pan nä i kan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:38 |
Es tos sadauzīšu, ka tie nevarēs celties, tiem jākrīt apakš manām kājām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:38 |
Atravessei-os, de sorte que não se poderam levantar: cairam debaixo dos meus pés.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:38 |
Zadel sem jih tako, da niso bili sposobni vstati; ranjeni so padli pod moja stopala.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:38 |
我要打傷他們,使他們不能起來;他們必倒在我的腳下。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:38 |
Jag vill jaga efter mina fiendar, och gripa dem; och intet omvända, tilldess jag hafver nederlagt dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:38 |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:38 |
Ich verfolgte die Feinde und holte sie ein; / Ich kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:38 |
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
|
Psal
|
PorCap
|
18:38 |
Persegui os meus inimigos e alcancei-os;não retrocedi sem os ter derrotado.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:38 |
わたしが彼らを突き通したので、彼らは立ちあがることができず、わたしの足もとに倒れました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:38 |
Ich verfolgte meine Feinde und holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:38 |
Au guu-kili digaula gi-lala, gei digaula gu-deemee di-nadau tuu-aga. Digaula guu-kii magedaa i ogu mua.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:38 |
Ich werde nachjagen meinen Feinden und sie erreichenUnd werde nicht umkehren, bis ich sie zerstört habe.
|
Psal
|
WLC
|
18:38 |
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁוּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:38 |
Sužeidžiau juos, kad nebegalėjo pasikelti, krito jie man po kojomis.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:38 |
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:38 |
Minä ajan takaa vihollisiani ja saan heidät kiinni, palaan vasta, kun heitä ei enää ole.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:38 |
Herírles he, y no podrán levantarse: caerán debajo de mis pies.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:38 |
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein. / Erst als sie vernichtet waren, kehrte ich um.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:38 |
مَیں نے اُنہیں یوں پاش پاش کر دیا کہ دوبارہ اُٹھ نہ سکے بلکہ گر کر میرے پاؤں تلے پڑے رہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:38 |
أَسْحَقُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ النُّهُوضَ. يَسْقُطُونَ تَحْتَ قَدَمَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:38 |
我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:38 |
Io li ho abbattuti e non son potuti risorgere; son caduti sotto i miei piedi.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:38 |
Ek het my vyande agtervolg en hulle ingehaal, en ek het nie teruggekom voordat ek hulle vernietig het nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:38 |
मैंने उन्हें यों पाश पाश कर दिया कि दुबारा उठ न सके बल्कि गिरकर मेरे पाँवों तले पड़े रहे।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:38 |
Ezdim onları, kalkamaz oldular, Ayaklarımın altına serildiler.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:38 |
Ik vervolgde mijn vijanden, en trof hen aan; en ik keerde niet weder, totdat ik hen verdaan had.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:38 |
Üldözőbe vettem ellenségeimet s elfogtam őket, nem tértem vissza, míg el nem pusztultak.
|
Psal
|
Maori
|
18:38 |
Maru ana ratou i ahau, te kaha te whakatika: hinga ana ki raro i oku waewae.
|
Psal
|
HunKar
|
18:38 |
Üldözöm ellenségeimet és elérem őket, és nem térek vissza, míg meg nem semmisültek.
|
Psal
|
Viet
|
18:38 |
Tôi đâm lủng chúng nó, đến nỗi chúng nó không thế dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:38 |
La̱in xinsach ruheb ut xeˈcana rubel incuanquil. Incˈaˈ chic queˈru chi pletic cuiqˈuin.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:38 |
Jag förföljde mina fiender och hann upp dem; jag vände icke tillbaka, förrän jag hade gjort ände på dem.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:38 |
Pognah svoje dušmane i dostigoh, i ne vratih se dok ih ne uništih.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:38 |
Con đuổi theo, bắt được quân thù, chỉ trở về khi chúng bị dẹp tan,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:38 |
J’ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m’en suis point retourné jusqu’à ce que je les eusse consumés.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:38 |
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם
|
Psal
|
MapM
|
18:38 |
אֶרְדּ֣וֹף א֭וֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵ֑ם וְלֹֽא־אָ֝שׁ֗וּב עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:38 |
אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:38 |
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:38 |
Ich setze meinen Feinden nach und greife sieund kehre nicht zurück, bis daß ich sie vernichtet.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:38 |
Ranil sem jih, da niso mogli vstati. Padli so pod moja stopala.
|
Psal
|
Haitian
|
18:38 |
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen jwenn yo. Mwen pa tounen jouk tan mwen pa fin kraze yo nèt.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:38 |
Minä runtelen heitä, ettei he taida nousta: heidän täytyy kaatua jalkaini alla.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:38 |
Helos herido, y no podrán levantarse: cayeron debajo de mis pies.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:38 |
Dyma fi'n eu taro nhw i lawr, nes eu bod yn methu codi; roeddwn i'n eu sathru nhw dan draed.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:38 |
Ich verfolgte meine Feinde, holte sie ein und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:38 |
Συνέτριψα αυτούς και δεν ηδυνήθησαν να ανεγερθώσιν· έπεσον υπό τους πόδας μου.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:38 |
Обарам их, и не могу устати, падају под ноге моје.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:38 |
Je poursuis mes ennemis et je les atteins ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:38 |
Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:38 |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:38 |
Helos herido, y no podrán levantarse: cayeron debajo de mis pies.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:38 |
Üldözöm és utolérem ellenségeimet, nem térek vissza, míg nem végzek velük.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:38 |
Je les écrase, et ils ne peuvent se relever: Ils tombent sous mes pieds.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:38 |
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:38 |
Mi bin bagarapim ol, olsem na ol i no inap kirap. Ol i pundaun aninit long lek bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:38 |
Jeg forfølger mine Fjender og naar dem og vender ikke tilbage, før jeg har udryddet dem.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:38 |
Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:38 |
われかれらを撃てたつことを得ざらしめん かれらはわが足の下にたふるべし
|
Psal
|
GerElb18
|
18:38 |
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
|