Psal
|
RWebster
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:39 |
For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
Psal
|
ABP
|
18:39 |
And you girded me in power for war; you bound hand and foot all the ones rising up against me underneath me.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:39 |
For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:39 |
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
|
Psal
|
LEB
|
18:39 |
And you girded me with strength for the battle; those rising against me you made to kneel under me.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued my enemies under me.
|
Psal
|
Webster
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
Darby
|
18:39 |
And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.
|
Psal
|
OEB
|
18:39 |
You did arm me with strength for war, you did bow my assailants beneath me.
|
Psal
|
ASV
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
LITV
|
18:39 |
And You have girded me with strength for the battle; You have bowed under me those rising against me.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength to battell: them, that rose against me, thou hast subdued vnder me.
|
Psal
|
BBE
|
18:39 |
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:39 |
You armed me with strength for battle. You made my opponents bow at my feet.
|
Psal
|
JPS
|
18:39 |
I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:39 |
You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
|
Psal
|
AB
|
18:39 |
For You have girded me with strength for war; You have beaten down under me all that rose up against me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:39 |
For You have girded me with strength for the battle; You have subdued under me those who rose up against me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:39 |
For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:39 |
You did arm me with strength for war, you did bow my assailants beneath me.
|
Psal
|
NETtext
|
18:39 |
You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
|
Psal
|
UKJV
|
18:39 |
For you have girded me with strength unto the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:39 |
Thou didst gird me with strength for the battle; Thou didst cast down my adversaries under me.
|
Psal
|
KJV
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:39 |
For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
RLT
|
18:39 |
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:39 |
For You have girded me with strength for the battle; You have humbled under me those who rose up against me.
|
Psal
|
YLT
|
18:39 |
And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
|
Psal
|
ACV
|
18:39 |
For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:39 |
Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:39 |
Mamely mafy azy aho, ka tsy mahaleo izy; lavo eo ambanin’ ny tongotro izy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:39 |
{18:40} Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni.
|
Psal
|
FinRK
|
18:39 |
Minä murskaan heidät, eivätkä he voi nousta, he sortuvat minun jalkojeni alle.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:39 |
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:39 |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战;你也使那起来攻击我的都服在我以下。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:39 |
И Ти ме препаса със сила за бой, повали под мен онези, които се надигат против мен.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:39 |
تُمَنْطِقُنِي بِقُوَّةٍ لِلْقِتَالِ. تَصْرَعُ تَحْتِي ٱلْقَائِمِينَ عَلَيَّ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:39 |
Vi ĉirkaŭzonas min per forto por la milito; Miajn atakintojn Vi ĵetas sub min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:39 |
เพราะพระองค์ทรงเอากำลังคาดเอวข้าพระองค์ไว้เพื่อทำสงคราม พระองค์ทรงกระทำให้พวกที่ลุกขึ้นต่อสู้กับข้าพระองค์สยบลงอย่างราบคาบ
|
Psal
|
OSHB
|
18:39 |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:39 |
အကြောင်းမူကား၊ စစ်တိုက်ခြင်းငှါ ကိုယ် တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ခွန်အားခါးပန်းနှင့်စည်း၍၊ အကျွန်ုပ်တဘက်၌ ထသောသူတို့ကို အကျွန်ုပ်အောက်မှာ လှဲတော်မူ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:39 |
تو برای مبارزه به من نیرو بخشیدی و دشمنانم زیر پاهایم جان دادند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:39 |
Kyoṅki tū ne mujhe jang karne ke lie quwwat se kamarbastā kar diyā, tū ne mere muḳhālifoṅ ko mere sāmne jhukā diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:39 |
Jag krossade dem så att de inte kunde resa sig, de föll under mina fötter.
|
Psal
|
GerSch
|
18:39 |
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:39 |
Sapagka't iyong binigkisan ako ng kalakasan sa pagbabaka: iyong pinasuko sa akin yaong nagsisibangon laban sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:39 |
Minä murskaan heidät, niin etteivät voi nousta. He sortuvat jalkojeni alle.
|
Psal
|
Dari
|
18:39 |
زیرا تو مرا برای جنگ قوّت بخشیدی و دشمنانم را بزیر پاهایم افگندی.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:39 |
Waayo, xoog baad iigu guntisay dagaalka aawadiis, Oo kuwii igu kacayna hoostaydaad ku soo tuurtay.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:39 |
Eg slo deim i knas, so dei vann ikkje reisa seg; dei fell under føter.
|
Psal
|
Alb
|
18:39 |
Ti më ke dhënë forcë për betejën dhe ke bërë të përulen ata që ngriheshin kundër meje;
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:39 |
주께서 전쟁하게 하시려고 능력으로 내게 띠를 두르사 나를 치려고 일어난 자들을 내 밑에 굴복시키셨나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:39 |
Јер ме ти опасујеш снагом за бој, и који устану на ме, обараш их преда мном.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:39 |
യുദ്ധത്തിന്നായി നീ എന്റെ അരെക്കു ശക്തി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിൎത്തവരെ എനിക്കു കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:39 |
대저 주께서 나로 전쟁케 하려고 능력으로 내게 띠 띠우사 일어나 나를 치는 자로 내게 굴복케 하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:39 |
موحارئبه اوچون مني قووّته سئلاحلانديران سنسن. ضئدّئمه قالخانلاري، آياقلاريمين آلتينا سالدين.
|
Psal
|
KLV
|
18:39 |
vaD SoH ghaj girded jIH tlhej HoS Daq the may'. SoH ghaj subdued bIng jIH chaH 'Iv rose Dung Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:39 |
(H18-38) E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Ed hai abbattuti sotto di me quelli che si levavano contro a me.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:39 |
και περιέζωσάς με δύναμιν εις πόλεμον συνεπόδισας πάντας τους επανισταμένους επ΄ εμέ υποκάτω μου
|
Psal
|
FreBBB
|
18:39 |
Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
|
Psal
|
LinVB
|
18:39 |
Nabeti bango, bakoki koteleme lisusu te, bakwei o nse ya makolo ma ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:39 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို စစ်တိုက်ရန်အတွက် ခွန်အားဖြင့် သန်စွမ်းစေတော်မူ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ပြိုင်ဘက်များကို အကျွန်ုပ်၏ ခြေရင်းတွင် ပျပ်ဝပ်စေတော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:39 |
Szétzúzom őket, hogy föl sem kelhetnek, elhullanak lábaim alatt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:39 |
蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:39 |
Ngài nai nịt cho tôi bằng sức mạnh để chiến đấu,Làm cho kẻ chống đối phải hạ mình quy phục.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:39 |
Kay gibaksan mo ako sa kusog alang sa pagpanggubat: Gidaug mo tungod kanako kadtong mga mingtindog batok kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:39 |
Tu mă încingi cu putere pentru luptă şi răpui pe potrivnicii mei sub picioarele mele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:39 |
Komwi me ketin kakehleiehda pwe I en kak mahwen oh ketikihong ie I en powehdi ei imwintihti kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:39 |
Szétzúzom őket, nem tudnak fölkelni, lábam elé hullanak.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:39 |
ich schmettre sie nieder, sie stehen nicht mehr auf / und fallen unter meine Füsse. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:39 |
Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
|
Psal
|
PorAR
|
18:39 |
Pois me cinges de força para a peleja; prostras debaixo de mim aqueles que contra mim se levantam.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:39 |
[018:40] Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:39 |
زیرا کمر مرا برای جنگ به قوت بستهای و مخالفانم را زیر پایم انداختهای.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:39 |
Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:39 |
Porque tu me preparaste com força para a batalha; fizeste se curvarem abaixo de mim aqueles que contra mim tinham se levantado.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:39 |
Zdrobim jih tako, da ne morejo več vstati, padajoč pod noge moje.
|
Psal
|
Norsk
|
18:39 |
Jeg knuser dem, så de ikke makter å reise sig; de faller under mine føtter.
|
Psal
|
SloChras
|
18:39 |
Ker ti si me opasal z močjo za vojsko, upognil si podme nje, ki so se vzpenjali zoper mene.
|
Psal
|
Northern
|
18:39 |
Döyüş üçün məni qüvvə ilə bürüdün, Əleyhdarlarımı ayağımın altına saldın.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:39 |
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:39 |
Kom kak kamana kin ia omui manaman ong ni pei; Kom kak kasedi ong pan nä i kan karos me palian ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:39 |
Jo Tu mani apjozīsi ar spēku uz karu, Tu nospiedīsi apakš manis, kas pret mani ceļas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:39 |
Pois me cingiste de força para a peleja: fizeste abater debaixo de mim aquelles que contra mim se levantaram.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:39 |
Kajti Ti si me opasal z močjo za bitko; Ti si pod menoj podjarmil tiste, ki so se vzdignili zoper mene in povzročili, da so se uklonili.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:39 |
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:39 |
Jag skall slå dem, och de skola icke kunna mig emotstå; de måste falla under mina fötter.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:39 |
Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:39 |
Ich zerschellte sie, daß sie nimmer aufstanden, / Zu meinen Füßen sanken sie hin.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:39 |
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
|
Psal
|
PorCap
|
18:39 |
Bati-lhes e não puderam levantar-se;caíram debaixo de meus pés.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:39 |
あなたは戦いのためにわたしに力を帯びさせ、わたしに立ち向かう者らをわたしのもとに、かがませられました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:39 |
Ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten, dahinsanken unter meine Füße.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:39 |
Goe ne-hai au gi-maaloo bolo gii-mee au di-heebagi, gei ne-hai au gi-aali i ogu hagadaumee.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:39 |
Ich werde sie zerschmettern und sie werden sich nicht erheben können,Sie werden unter meine Füße fallen!
|
Psal
|
WLC
|
18:39 |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:39 |
Tu apjuosei mane jėga kovai ir atidavei man tuos, kurie sukilo prieš mane.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:39 |
Ich will sie zerschmeilien, und sollen mir nicht widerstehen; sie mussen unter meine Fülie fallen.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:39 |
Minä lyön heidät, eivätkä he enää nosta päätään. He sortuvat jalkojeni alle.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:39 |
Y ceñísteme de fortaleza para la pelea: agobiaste mis enemigos debajo de mí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:39 |
Zerschmettert habe ich sie, / sie stehen nicht wieder auf. / Besiegt lagen sie mir vor den Füßen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:39 |
کیونکہ تُو نے مجھے جنگ کرنے کے لئے قوت سے کمربستہ کر دیا، تُو نے میرے مخالفوں کو میرے سامنے جھکا دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:39 |
تُمَنْطِقُنِي بِحِزَامٍ مِنَ الْقُوَّةِ تَأَهُّباً لِلْقِتَالِ. تُخْضِعُ لِسُلْطَانِي الْمُتَمَرِّدِينَ عَلَيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:39 |
你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:39 |
Tu m’hai cinto di forza per la guerra; tu hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
|
Psal
|
Afr1953
|
18:39 |
Ek het hulle verbrysel, sodat hulle nie kon opstaan nie; hulle het geval onder my voete.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:39 |
क्योंकि तूने मुझे जंग करने के लिए क़ुव्वत से कमरबस्ता कर दिया, तूने मेरे मुख़ालिफ़ों को मेरे सामने झुका दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:39 |
Savaş için beni güçle donattın, Bana başkaldıranları önümde yere serdin.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:39 |
Ik doorstak hen, dat zij niet weder konden opstaan; zij vielen onder mijn voeten.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:39 |
Összetörtem őket, nem tudtak felkelni, a lábam alá estek.
|
Psal
|
Maori
|
18:39 |
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga e whakatika mai ana ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
18:39 |
Összetöröm őket, hogy fel sem kelhetnek; lábaim alá hullanak.
|
Psal
|
Viet
|
18:39 |
Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức lực để chiến, Khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:39 |
La̱at xatqˈuehoc inmetzˈe̱u re tinpletik. La̱at xakˈaxtesiheb li xicˈ nequeˈiloc cue rubel incuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:39 |
Jag slog dem, så att de icke mer kunde resa sig; de föllo under mina fötter.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:39 |
Obaram ih, ne mogu se dići, padaju, pod nogama mi leže.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:39 |
Đánh cho quỵ, không sao dậy nổi, chúng ngã gục, nằm dưới chân con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:39 |
Je les ai transpercés, tellement qu’ils n’ont point pu se relever : ils sont tombés à mes pieds.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:39 |
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי
|
Psal
|
MapM
|
18:39 |
אֶ֭מְחָצֵם וְלֹא־יֻ֣כְלוּ ק֑וּם יִ֝פְּל֗וּ תַּ֣חַת רַגְלָֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:39 |
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:39 |
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:39 |
Ich schlage sie, daß sie sich nimmermehr erheben;sie liegen unter meinen Füßen.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:39 |
Kajti opasal si me z močjo za boj. Podjarmil si mi tiste, ki vstajajo zoper mene.
|
Psal
|
Haitian
|
18:39 |
Mwen jete yo atè, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:39 |
Sinä valmistat minun voimalla sotaan: sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:39 |
Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:39 |
Ti roddodd y nerth i mi ymladd; ti wnaeth i'r gelyn blygu o'm blaen.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:39 |
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:39 |
Και περιέζωσάς με δύναμιν εις πόλεμον· συνέκαμψας υποκάτω μου τους επανισταμένους επ' εμέ.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:39 |
Je les brise, et ils ne se relèvent pas ; Ils tombent sous mes pieds.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:39 |
Јер ме Ти опасујеш снагом за бој, и који устану на ме, обараш их преда мном.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:39 |
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:39 |
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:39 |
Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:39 |
Szétzúzom őket, nem tudnak fölkelni, lábam elé hullanak.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:39 |
Tu m'as ceint de force pour le combat; Tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:39 |
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:39 |
Long wanem Yu bin pasim strong long i go long pait long mi, olsem man i pasim let. Yu bin daunim aninit long mi ol man i bin kirap na birua long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:39 |
Jeg knuser dem, at de ikke kunne staa op; de faldt under mine Fødder.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:39 |
Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:39 |
そはなんぢ戰爭のために力をわれに帶しめ われにさからひておこりたつ者をわが下にかがませたまひたればなり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:39 |
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.
|