Psal
|
RWebster
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:41 |
They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
|
Psal
|
ABP
|
18:41 |
They cried out [3and 4there was no one 5delivering 1to 2the lord], and he did not hear them.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:41 |
They cried, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:41 |
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
|
Psal
|
LEB
|
18:41 |
They cried out but there was no rescuer, even to Yahweh, but he did not answer them.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto יהוה, but he answered them not.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:41 |
They cried out, but [there was] no one to save [them]: [even] unto the LORD, but he did not answer them.
|
Psal
|
Webster
|
18:41 |
They cried, but [there was] none to save [them]: [even] to the LORD, but he answered them not.
|
Psal
|
Darby
|
18:41 |
They cried, and there was none to save; — unto Jehovah, and he answered them not.
|
Psal
|
OEB
|
18:41 |
They cried for help, but none saved them; to the Lord, but he answered them not.
|
Psal
|
ASV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
|
Psal
|
LITV
|
18:41 |
They cried, but no one is there to save; to Jehovah, but He did not answer them.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:41 |
They cryed but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but hee answered them not.
|
Psal
|
BBE
|
18:41 |
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:41 |
They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to the LORD, but he did not answer them.
|
Psal
|
JPS
|
18:41 |
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not.
|
Psal
|
NETfree
|
18:41 |
They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
|
Psal
|
AB
|
18:41 |
They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but He hearkened not to them.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:41 |
They cried, but there was none to save—even unto the LORD, but He did not answer them.
|
Psal
|
NHEB
|
18:41 |
They cried, but there was none to save; even to the Lord, but he did not answer them.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:41 |
They cried for help, but none saved them; to the Lord, but he answered them not.
|
Psal
|
NETtext
|
18:41 |
They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
|
Psal
|
UKJV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
|
Psal
|
Noyes
|
18:41 |
They cried, but there was none to help; To Jehovah, but he answered them not.
|
Psal
|
KJV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not.
|
Psal
|
KJVA
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto the Lord, but he answered them not.
|
Psal
|
AKJV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
|
Psal
|
RLT
|
18:41 |
They cried, but there was none to save them: even unto Yhwh, but he answered them not.
|
Psal
|
MKJV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save; even to the LORD, but He did not answer them.
|
Psal
|
YLT
|
18:41 |
They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
|
Psal
|
ACV
|
18:41 |
They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:41 |
Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; clamaram até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:41 |
Ary ataonao miamboho ahy ny fahavaloko; ka aringako izay mankahala ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:41 |
{18:42} He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei heille vastaa.
|
Psal
|
FinRK
|
18:41 |
Sinä ajat minun viholliseni pakoon, vihamieheni minä tuhoan.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:41 |
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:41 |
他们呼求,却无人拯救;就是呼求耶和华,他也不应允。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:41 |
Извикаха, но нямаше кой да ги спаси, към ГОСПОДА, но не им отговори.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:41 |
يَصْرُخُونَ وَلَا مُخَلِّصَ. إِلَى ٱلرَّبِّ فَلَا يَسْتَجِيبُ لَهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:41 |
Ili krias, sed ne venas helpanto; Al la Eternulo, sed Li ne respondas al ili.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:41 |
เขาร้องให้ช่วย แต่ไม่มีใครช่วยให้รอดได้ เขาร้องทูลพระเยโฮวาห์ แต่พระองค์มิได้ทรงตอบเขา
|
Psal
|
OSHB
|
18:41 |
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:41 |
သူတို့သည် အော်ဟစ်ကြသောအခါ၊ ကယ်တင် သောသူမရှိ။ ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်သော်လည်း ထူးတော်မမူ။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:41 |
آنها برای کمک زاری نمودند، امّا کسی به دادشان نرسید. خداوند را صدا کردند، امّا او به آنها جوابی نداد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:41 |
Wuh madad ke lie chīḳhte-chillāte rahe, lekin bachāne wālā koī nahīṅ thā. Wuh Rab ko pukārte rahe, lekin us ne jawāb na diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:41 |
Mina fiender drev du på flykten för mig, dem som hatade mig förintade jag.
|
Psal
|
GerSch
|
18:41 |
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:41 |
Sila'y nagsihiyaw, nguni't walang magligtas: pati sa Panginoon, nguni't hindi niya sinagot sila.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:41 |
Sinä ajat viholliseni pakoon, ja vihamieheni minä hukutan.
|
Psal
|
Dari
|
18:41 |
آن ها برای کمک زاری نمودند، اما رهانندۀ نبود. بحضور خداوند استغاثه کردند، اما او هم به آن ها جوابی نداد.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:41 |
Iyagu way qayshadeen, laakiinse way waayeen mid iyaga badbaadiya, Oo xataa Rabbiga way baryeen, laakiinse uma uu jawaabin.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:41 |
Du let mine fiendar snu ryggen til meg, og mine hatarar, deim rudde eg ut.
|
Psal
|
Alb
|
18:41 |
Ata klithën, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; ata i klithën Zotit, por ai nuk u dha përgjigje.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:41 |
그들이 부르짖었으나 그들을 구원할 자가 없었고 심지어 주께 부르짖었으나 그분께서 그들에게 응답하지 아니하셨도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:41 |
Они вичу, али немају помагача, ка Господу, али их он не слуша.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:41 |
അവർ നിലവിളിച്ചു; രക്ഷിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല; യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ ഉത്തരമരുളിയതുമില്ല.
|
Psal
|
KorRV
|
18:41 |
저희가 부르짖으나 구원할 자가 없었고 여호와께 부르짖어도 대답지 아니하셨나이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:41 |
کؤمک اوچون باغيرديلار، لاکئن اونلارين دادينا يتئشن هچ کس يوخ ائدي؛ ربّي چاغيرديلار، لاکئن اونلارا جاواب ورمهدي.
|
Psal
|
KLV
|
18:41 |
chaH SaQta', 'ach pa' ghaHta' pagh Daq toD; 'ach Daq joH'a', 'ach ghaH ta'be' jang chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:41 |
(H18-40) Essi gridarono, ma non vi fu chi li salvasse; Gridarono al Signore, ma egli non rispose loro.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:41 |
εκέκραξαν και ουκ ην ο σώζων προς κύριον και ουκ εισήκουεν αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
18:41 |
Ils crient... personne pour les sauver !... A l'Eternel ; il ne leur répond pas.
|
Psal
|
LinVB
|
18:41 |
Okimisi banguna o miso ma ngai, mpe nasilisi baye bayinaki ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:41 |
သူတို့သည် အော်ဟစ်အကူအညီ တောင်းကြသော်လည်း သူတို့ကို ကယ်တင်မည့်သူမရှိပါ။ သူတို့သည် ထာ၀ရဘုရားသခင်ထံတော်သို့ အော်ဟစ်ကြသော်လည်း ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို ထူးတော်မမူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:41 |
Ellenségeimet háttal fordítottad felém, gyűlölőimet, hogy megsemmítsem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:41 |
彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:41 |
Chúng nó kêu cầu nhưng không ai giải cứu.Chúng nó cầu khẩn cả CHÚA nhưng Ngài không trả lời.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:41 |
Mingtuaw sila, apan walay bisan kinsa nga maluwas kanila: Bisan pa ngadto kang Jehova, apan siya wala motubag kanila.
|
Psal
|
RomCor
|
18:41 |
Ei strigă, dar n-are cine să-i scape! Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:41 |
Re kin likwerih sawaseparail, ahpw sohte emen me kin doareirailla; re kin likweriong KAUN-O, ahpw e sohte kin ketin sapeng irail.
|
Psal
|
HunUj
|
18:41 |
Megfutamítottad ellenségeimet, és gyűlölőimet elpusztíthattam.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:41 |
Du schaffst, dass meine Feinde vor mir fliehen, / und die mich hassen, vertilge ich. / (a) 2Mo 23:27
|
Psal
|
GerTafel
|
18:41 |
Und gibst mir meiner Feinde Nacken, und meiner Hasser, sie vertilge ich.
|
Psal
|
PorAR
|
18:41 |
Clamam, porém não há libertador; clamam ao Senhor, mas ele não lhes responde.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:41 |
[018:42] Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den Heere, maar Hij antwoordde hun niet.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:41 |
فریاد برآوردنداما رهانندهای نبود نزد خداوند، ولی ایشان رااجابت نکرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:41 |
Bakhala, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:41 |
Eles clamaram, mas não havia quem os livrasse; clamaram até ao SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:41 |
In neprijateljev mojih tilnik mi podajaš; da ugonobim sovražnike svoje.
|
Psal
|
Norsk
|
18:41 |
Og mine fiender lar du vende mig ryggen, og mine avindsmenn utrydder jeg.
|
Psal
|
SloChras
|
18:41 |
Vpili so, a ni ga bilo, ki bi jih rešil, h Gospodu so vpili, a ni jim odgovoril.
|
Psal
|
Northern
|
18:41 |
Fəryad etsələr də, onları qurtaran olmadı, Rəbbi çağırsalar da, cavab almadılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:41 |
Sie schrieen, und kein Retter war da zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:41 |
Re kin likelikwir, a sota sauas parail ren Ieowa, a sota kotin sapeng ir.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:41 |
Tie brēks, bet glābēja nav, uz To Kungu, bet Viņš tiem neatbild.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:41 |
Clamaram, mas não houve quem os livrasse: até ao Senhor, mas elle não lhes respondeu.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:41 |
Oni so vpili [po pomoč], toda nobenega ni bilo, ki bi jih osvobodil – celo h Gospodu, toda On jim ni odgovoril.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:41 |
他們呼求,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:41 |
Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra mina hatare.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:41 |
mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:41 |
Meine Feinde ließest du vor mir fliehn, / Und meine Hasser zerschellte ich.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:41 |
Ils crièrent au secours ; il n'y eut point de Sauveur ; ils crièrent à l'Éternel ; Il ne leur répondit pas.
|
Psal
|
PorCap
|
18:41 |
Apresentaste-me de costas os inimigospara que eu pudesse exterminar os que me odiavam.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:41 |
彼らは助けを叫び求めたが、救う者はなく、主にむかって叫んだけれども、彼らに答えられなかったのです。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:41 |
Du ließest meine Feinde vor mir fliehen, und meine Hasser - die rottete ich aus!
|
Psal
|
Kapingam
|
18:41 |
Digaula e-gahigahi nadau hagamaamaa, gei tangada e-haga-dagaloaha digaula ai. Digaula e-gahigahi a Dimaadua, gei Mee digi helekai gi digaula.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:41 |
Und meine Feinde – du gabst mir [ihren] Rücken;Meine Hasser werde ich vernichten.
|
Psal
|
WLC
|
18:41 |
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:41 |
Jie šaukė, bet niekas nepadėjo, į Viešpatį kreipėsi – Jis neatsiliepė.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:41 |
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich meine Hasser verstore.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:41 |
Sinä ajat viholliseni pakoon, ja minä teen heistä lopun.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:41 |
Clamaron, y no hubo quien salvase: a Jehová, mas no les oyó.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:41 |
Du hast meine Feinde zur Flucht gezwungen, / ich konnte meine Hasser vernichten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:41 |
وہ مدد کے لئے چیختے چلّاتے رہے، لیکن بچانے والا کوئی نہیں تھا۔ وہ رب کو پکارتے رہے، لیکن اُس نے جواب نہ دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:41 |
يَسْتَغِيثُونَ وَلاَ مُخَلِّصَ. يُنَادُونَ الرَّبَّ فَلاَ يَسْتَجِيبُ لَهُمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:41 |
他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:41 |
Hanno gridato, ma non vi fu chi li salvasse; hanno gridato all’Eterno, ma egli non rispose loro.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:41 |
En U het my vyande vir my laat vlug; en my haters, dié het ek vernietig.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:41 |
वह मदद के लिए चीख़ते-चिल्लाते रहे, लेकिन बचानेवाला कोई नहीं था। वह रब को पुकारते रहे, लेकिन उसने जवाब न दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:41 |
Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı; RAB'bi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:41 |
En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, en mijn haters, die vernielde ik.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:41 |
Megszalasztottad ellenségeimet, és gyűlölőimet széjjelszórtad.
|
Psal
|
Maori
|
18:41 |
I karanga ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa, otira kihai i whakahoki kupu ki a ratou.
|
Psal
|
HunKar
|
18:41 |
És megadtad, hogy ellenségeim meghátráltak, és az én gyűlölőimet elpusztíthattam.
|
Psal
|
Viet
|
18:41 |
Chúng nó kêu, nhưng chẳng có ai cứu cho; Chúng nó kêu cầu Ðức Giê-hô-va, song Ngài không đáp lại.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:41 |
Xeˈxjap reheb chixtzˈa̱manquil xtenkˈanquil, abanan ma̱ ani quicoloc reheb. Queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb a̱cue, at Ka̱cuaˈ. Abanan la̱at incˈaˈ casume lix tijeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:41 |
Mina fiender drev du på flykten för mig, och dem som hatade mig förgjorde jag.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:41 |
Ti dušmane moje u bijeg natjera, i rasprših one koji su me mrzili.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:41 |
Ngài bắt cừu địch con quay lưng chạy trốn ; con tiêu diệt những kẻ oán thù con.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:41 |
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j’ai détruit ceux qui me haïssaient.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:41 |
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם
|
Psal
|
MapM
|
18:41 |
וְֽאֹיְבַ֗י נָתַ֣תָּה לִּ֣י עֹ֑רֶף וּ֝מְשַׂנְאַ֗י אַצְמִיתֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:41 |
ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:41 |
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:41 |
Und meiner Feinde Rücken zeigst Du mir,daß ich vertilge meine Hasser.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:41 |
Vpili so, toda nikogar ni bilo, da jih reši, celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
|
Psal
|
Haitian
|
18:41 |
Ou fè lènmi m' yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:41 |
He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:41 |
Clamaron, y no hubo quien salvase: aun á Jehová, mas no los oyó.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:41 |
Roedden nhw'n galw am help, ond doedd neb i'w hachub! Roedden nhw'n galw ar yr ARGLWYDD hyd yn oed! Ond wnaeth e ddim ateb.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:41 |
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich:
|
Psal
|
GreVamva
|
18:41 |
Εβόησαν, και ουδείς ο σώζων· προς τον Κύριον, και δεν εισήκουσεν αυτών.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:41 |
Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:41 |
Они вичу, али немају помагача, ка Господу, али их Он не слуша.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:41 |
Wołali, lecz nie było nikogo, kto by ich wybawił; wołali do Pana, lecz ich nie wysłuchał.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:41 |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:41 |
Clamaron, y no hubo quien salvase: aun á Jehová, mas no los oyó.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:41 |
Megfutamítottad ellenségeimet, és gyűlölőimet elpusztíthattam.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:41 |
Ils crient, mais personne ne vient les délivrer! Ils crient vers l'Eternel, mais il ne leur répond pas.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:41 |
du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:41 |
Ol i bin singaut, tasol i no gat wanpela man bilong kisim bek ol. Yes, ol i singaut long BIKPELA, tasol Em i no bekim tok long ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:41 |
Og du har drevet mig mine Fjender paa Flugt; mine Hadere udryddede jeg.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:41 |
Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:41 |
かれら叫びたれども救ふものなく ヱホバに對ひてさけびたれども答へたまはざりき
|
Psal
|
GerElb18
|
18:41 |
Sie schrieen, und kein Retter war da-zu Jehova, und er antwortete ihnen nicht.
|