Psal
|
RWebster
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
ABP
|
18:42 |
And I will make them as fine as dust against the face of the wind; as mud in the squares I will grind them.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:42 |
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
|
Psal
|
LEB
|
18:42 |
And I ground them like dust ⌞in the wind⌟, I emptied them out like mud of the streets.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:42 |
Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets.
|
Psal
|
Webster
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
Darby
|
18:42 |
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
OEB
|
18:42 |
I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
|
Psal
|
ASV
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
LITV
|
18:42 |
And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:42 |
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
|
Psal
|
BBE
|
18:42 |
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:42 |
I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets.
|
Psal
|
JPS
|
18:42 |
They cried, but there was none to save; even unto HaShem, but He answered them not.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
NETfree
|
18:42 |
I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
|
Psal
|
AB
|
18:42 |
I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets.
|
Psal
|
NHEB
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:42 |
I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
|
Psal
|
NETtext
|
18:42 |
I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
|
Psal
|
UKJV
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
Noyes
|
18:42 |
I beat them small, like dust before the wind; I cast them out as the dirt of the streets.
|
Psal
|
KJV
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
KJVA
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
AKJV
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
RLT
|
18:42 |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
|
Psal
|
MKJV
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets.
|
Psal
|
YLT
|
18:42 |
And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
|
Psal
|
ACV
|
18:42 |
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:42 |
Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:42 |
Mitaraina izy, fa tsy misy mpamonjy, dia amin’ i Jehovah, fa tsy mamaly azy Izy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:42 |
{18:43} Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle.
|
Psal
|
FinRK
|
18:42 |
He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:42 |
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:42 |
我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:42 |
И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:42 |
فَأَسْحَقُهُمْ كَٱلْغُبَارِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ. مِثْلَ طِينِ ٱلْأَسْوَاقِ أَطْرَحُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:42 |
Mi disflugigas ilin, kiel polvon laŭ la vento; Kiel stratan koton mi ilin forĵetas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:42 |
ข้าพระองค์จึงทุบเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีต่อหน้าลม ข้าพระองค์จึงโยนเขาออกไปเหมือนโคลนตามถนน
|
Psal
|
OSHB
|
18:42 |
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:42 |
ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည် သူတို့ကို လေတိုက်သော မြေမှုန့်ကိုကဲ့သို့၊ ညက်ညက်ချေပြီးမှ၊ လမ်း၌အမှိုက်ကို ကဲ့သို့ သွန်ပစ်လေ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:42 |
من آنها را همچون غبار خرد کردم، که باد آنها را پراکنده میکند و زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه، پایمال نمودم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:42 |
Maiṅ ne unheṅ chūr chūr karke gard kī tarah hawā meṅ uṛā diyā. Maiṅ ne unheṅ kachre kī tarah galī meṅ phaiṅk diyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:42 |
De ropade, men ingen räddare fanns, till Herren, men han svarade dem inte.
|
Psal
|
GerSch
|
18:42 |
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:42 |
Nang magkagayo'y aking dinurog sila na gaya ng alabok sa harap ng hangin: aking inihagis sila na gaya ng putik sa mga lansangan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:42 |
He huutavat, mutta pelastajaa ei ole. He huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
|
Psal
|
Dari
|
18:42 |
ایشان را مثل غبار به دست باد سپردم و مثل گِل و لای کوچه ها دور ریختم.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:42 |
Markaasaan iyagii u duqeeyey sida boodhka dabaysha hor kaca, Oo waxaan iyagii dibadda ugu tuuray sidii dhoobada jidadka taal oo kale.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:42 |
Dei ropa - men der var ingen frelsar - til Herren, men han svarar deim ikkje.
|
Psal
|
Alb
|
18:42 |
I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:42 |
그때에 내가 그들을 바람 앞의 티끌처럼 잘게 부수고 거리의 진흙같이 그들을 내던졌도다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:42 |
Расипам их као прах по вјетру, као блато по улицама газим их.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:42 |
ഞാൻ അവരെ കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു; വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ കോരിക്കളഞ്ഞു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:42 |
내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:42 |
اونلاري يل قاباغينداکي توز کئمي داغيتديم، اونلاري کوچهلر پالچيغي کئمي آتديم.
|
Psal
|
KLV
|
18:42 |
vaj jIH qIp chaH mach as the dust qaSpa' the SuS. jIH chuH chaH pa' as the mire vo' the streets.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:42 |
(H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:42 |
και λεπτυνώ αυτούς ωσεί χουν κατά πρόσωπον ανέμου ως πηλόν πλατειών λεανώ αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
18:42 |
Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.
|
Psal
|
LinVB
|
18:42 |
Bagangi, kasi moto moko abikisi bango te, babeleli Mokonzi, kasi ayanoli te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:42 |
အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူများအား လေတိုက်၍ လွင့်ပါသွားသော မြေမှုန့်များကဲ့သို့ ချေမှုန်းပါ၏။ လမ်းပေါ်မှ ရွှံ့သဖွယ် သူတို့အား အကျွန်ုပ်နင်းချေပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:42 |
Fohászkodnak, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:42 |
我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:42 |
Và tôi đánh tan chúng nó như bụi tung trước gió.Tôi chà nát chúng nó như bùn ngoài đường.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:42 |
Unya gidugmok ko sila ingon sa abug sa atubangan sa hangin; Giyabyab ko sila ingon sa lapuk sa kadalanan.
|
Psal
|
RomCor
|
18:42 |
Îi pisez ca praful, pe care-l ia vântul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:42 |
I tiakirailpeseng, re ahpw duwehla pwelpar me kisinieng kin ipirpeseng. I kin sok pohrail rasehng ei kin sok nan pwelmatak en nanial akan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:42 |
Kiáltoznak, de nincs szabadító, az Úrhoz kiáltanak, de nem válaszol.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:42 |
Sie schreien um Hilfe - da ist kein Helfer - / zum Herrn - doch er erhört sie nicht. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:42 |
Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
|
Psal
|
PorAR
|
18:42 |
Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:42 |
[018:43] Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:42 |
ایشان را چون غبار پیش بادساییدهام؛ مثل گل کوچهها ایشان را دور ریختهام.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:42 |
Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:42 |
Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:42 |
Vpijejo, a ni ga, da jih reši; h Gospodu, a ne usliši jih.
|
Psal
|
Norsk
|
18:42 |
De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
|
Psal
|
SloChras
|
18:42 |
Tu sem jih strl, da so kakor prah pred vetrom, kakor blato na ulicah sem jih poteptal.
|
Psal
|
Northern
|
18:42 |
Onları əzib külək sovuran toz etdim, Küçələrin palçığı kimi tapdaladım.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:42 |
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:42 |
I pan suk irail pasang dueta pwel par nan kisiniang; i pan kase ir ala dueta pwel samin sang nani al o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:42 |
Es tos sagrūdīšu kā pīšļus vēja priekšā, un tos izārdīšu kā dubļus uz ielām.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:42 |
Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fóra como a lama das ruas.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:42 |
Potem sem jih zmlel kakor prah pred vetrom; izpraznil sem jih ven kakor umazanijo in blato s cest.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:42 |
我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:42 |
De ropa, men der är ingen hjelpare: till Herran, men han svarar dem intet.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:42 |
Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:42 |
Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:42 |
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
|
Psal
|
PorCap
|
18:42 |
Pediram auxílio, mas ninguém os socorreu;invocaram o Senhor, mas Ele não os ouviu.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:42 |
わたしは彼らを風の前のちりのように細かに砕き、ちまたの泥のように打ち捨てました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:42 |
Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:42 |
Au e-dagadagahi digaula bolo gii-hai gadoo be nia gelegele gohu ma-ga-ili go di madangi gi-daha. Au e-dagadagahi digaula be nia gelegele waiwai ala i-hongo nia ala.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:42 |
Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,Zu JHWH, aber er antwortete ihnen nicht.
|
Psal
|
WLC
|
18:42 |
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:42 |
Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:42 |
Sie rufen, aber da ist kein Heifer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:42 |
He huutavat, mutta kukaan ei auta. He kutsuvat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:42 |
Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:42 |
Sie schrien, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:42 |
مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں کچرے کی طرح گلی میں پھینک دیا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:42 |
فَأَسْحَقُهُمْ كَالْغُبَارِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ، وَأَطْرَحُهُمْ مِثْلَ الطِّينِ فِي الشَّوَارِعِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:42 |
我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:42 |
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:42 |
Hulle het geroep om hulp, maar daar was geen verlosser nie — tot die HERE, maar Hy het hulle nie geantwoord nie.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:42 |
मैंने उन्हें चूर चूर करके गर्द की तरह हवा में उड़ा दिया। मैंने उन्हें कचरे की तरह गली में फेंक दिया।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:42 |
Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler, Sokak çamuru gibi savurup attım.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:42 |
Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:42 |
Kiáltottak, de nem volt, aki megmentse őket, kiáltottak az Úrhoz, de nem hallgatott rájuk.
|
Psal
|
Maori
|
18:42 |
Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.
|
Psal
|
HunKar
|
18:42 |
Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik.
|
Psal
|
Viet
|
18:42 |
Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:42 |
Chanchaneb li poks li nacˈameˈ xban ikˈ nak xinsach ruheb. Xintzˈekta̱naheb joˈ li sulul saˈ be.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:42 |
De ropade, men det fanns ingen som frälste; till HERREN, men han svarade dem icke.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:42 |
Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:42 |
Chúng kêu cứu mà không ai cứu chữa, kêu đến Chúa nhưng CHÚA chẳng đáp lời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:42 |
Ils criaient, mais il n’y avait point de libérateur ; ils criaient vers l’Eternel, mais il ne leur a point répondu.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:42 |
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם
|
Psal
|
MapM
|
18:42 |
יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הֹוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:42 |
ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:42 |
Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:42 |
Sie rufen - niemand hilft -zum Herrn, er hört sie nicht.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:42 |
Potem sem jih mlatil, majhne kakor prah pred vetrom. Spodil sem jih kakor nesnago na ulicah.
|
Psal
|
Haitian
|
18:42 |
Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:42 |
Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:42 |
Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:42 |
Dyma fi'n eu malu nhw'n llwch i'w chwythu i ffwrdd gan y gwynt; a'u taflu i ffwrdd fel baw ar y strydoedd.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:42 |
sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:42 |
Και κατελέπτυνα αυτούς ως κόνιν κατά πρόσωπον ανέμου· απετίναξα αυτούς ως τον πηλόν των οδών.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:42 |
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:42 |
Расипам их као прах по ветру, као блато по улицама газим их.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:42 |
Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:42 |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:42 |
Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:42 |
Kiáltoznak, de nincs szabadító, az Úrhoz kiáltanak, de nem válaszol.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:42 |
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:42 |
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:42 |
Orait, mi bin paitim paitim ol, na ol i kamap liklik olsem das long pes bilong win. Mi bin rausim ol, olsem graun i stap long ol rot.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:42 |
De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:42 |
Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:42 |
我かれらを風のまへの塵のごとくに搗碎き ちまたの坭のごとくに打棄たり
|
Psal
|
GerElb18
|
18:42 |
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
|