Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Psal NHEBJE 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Psal ABP 18:42  And I will make them as fine as dust against the face of the wind; as mud in the squares I will grind them.
Psal NHEBME 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Psal Rotherha 18:42  Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Psal LEB 18:42  And I ground them like dust ⌞in the wind⌟, I emptied them out like mud of the streets.
Psal RNKJV 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal Jubilee2 18:42  Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets.
Psal Webster 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Psal Darby 18:42  And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
Psal OEB 18:42  I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
Psal ASV 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
Psal LITV 18:42  And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets.
Psal Geneva15 18:42  Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Psal BBE 18:42  Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
Psal GodsWord 18:42  I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets.
Psal JPS 18:42  They cried, but there was none to save; even unto HaShem, but He answered them not.
Psal KJVPCE 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal NETfree 18:42  I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
Psal AB 18:42  I will grind them as the mud of the streets; and I will beat them small as dust before the wind.
Psal AFV2020 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets.
Psal NHEB 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Psal OEBcth 18:42  I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
Psal NETtext 18:42  I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
Psal UKJV 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal Noyes 18:42  I beat them small, like dust before the wind; I cast them out as the dirt of the streets.
Psal KJV 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal KJVA 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal AKJV 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal RLT 18:42  Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Psal MKJV 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets.
Psal YLT 18:42  And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
Psal ACV 18:42  Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Psal CzeBKR 18:42  I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je.
Psal CzeB21 18:42  Volali o pomoc, nikdo je nezachránil, volali k Hospodinu – žádná odpověď.
Psal CzeCEP 18:42  Budou volat o pomoc, a nespasí je nikdo, volat k Hospodinu, ale neodpoví.
Psal CzeCSP 18:42  Budou křičet, a zachránce není, volat k Hospodinu, ale neodpoví jim.
Psal PorBLivr 18:42  Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
Psal Mg1865 18:42  Mitaraina izy, fa tsy misy mpamonjy, dia amin’ i Jehovah, fa tsy mamaly azy Izy.
Psal FinPR 18:42  {18:43} Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle.
Psal FinRK 18:42  He huutavat, mutta pelastajaa ei ole, huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
Psal ChiSB 18:42  他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
Psal ChiUns 18:42  我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。
Psal BulVeren 18:42  И аз ги стрих като прах пред вятъра; изхвърлих ги като уличната кал.
Psal AraSVD 18:42  فَأَسْحَقُهُمْ كَٱلْغُبَارِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ. مِثْلَ طِينِ ٱلْأَسْوَاقِ أَطْرَحُهُمْ.
Psal Esperant 18:42  Mi disflugigas ilin, kiel polvon laŭ la vento; Kiel stratan koton mi ilin forĵetas.
Psal ThaiKJV 18:42  ข้าพระองค์จึงทุบเขาแหลกละเอียดอย่างผงคลีต่อหน้าลม ข้าพระองค์จึงโยนเขาออกไปเหมือนโคลนตามถนน
Psal OSHB 18:42  יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
Psal BurJudso 18:42  ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည် သူတို့ကို လေတိုက်သော မြေမှုန့်ကိုကဲ့သို့၊ ညက်ညက်ချေပြီးမှ၊ လမ်း၌အမှိုက်ကို ကဲ့သို့ သွန်ပစ်လေ၏။
Psal FarTPV 18:42  من آنها را همچون غبار خرد کردم، که باد آنها را پراکنده می‌کند و زیر پاهای خود مانند گل و لای کوچه، پایمال نمودم.
Psal UrduGeoR 18:42  Maiṅ ne unheṅ chūr chūr karke gard kī tarah hawā meṅ uṛā diyā. Maiṅ ne unheṅ kachre kī tarah galī meṅ phaiṅk diyā.
Psal SweFolk 18:42  De ropade, men ingen räddare fanns, till Herren, men han svarade dem inte.
Psal GerSch 18:42  Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
Psal TagAngBi 18:42  Nang magkagayo'y aking dinurog sila na gaya ng alabok sa harap ng hangin: aking inihagis sila na gaya ng putik sa mga lansangan.
Psal FinSTLK2 18:42  He huutavat, mutta pelastajaa ei ole. He huutavat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
Psal Dari 18:42  ایشان را مثل غبار به دست باد سپردم و مثل گِل و لای کوچه ها دور ریختم.
Psal SomKQA 18:42  Markaasaan iyagii u duqeeyey sida boodhka dabaysha hor kaca, Oo waxaan iyagii dibadda ugu tuuray sidii dhoobada jidadka taal oo kale.
Psal NorSMB 18:42  Dei ropa - men der var ingen frelsar - til Herren, men han svarar deim ikkje.
Psal Alb 18:42  I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve.
Psal KorHKJV 18:42  그때에 내가 그들을 바람 앞의 티끌처럼 잘게 부수고 거리의 진흙같이 그들을 내던졌도다.
Psal SrKDIjek 18:42  Расипам их као прах по вјетру, као блато по улицама газим их.
Psal Mal1910 18:42  ഞാൻ അവരെ കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു; വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ കോരിക്കളഞ്ഞു.
Psal KorRV 18:42  내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다
Psal Azeri 18:42  اونلاري يل قاباغينداکي توز کئمي داغيتديم، اونلاري کوچه‌لر پالچيغي کئمي آتديم.
Psal KLV 18:42  vaj jIH qIp chaH mach as the dust qaSpa' the SuS. jIH chuH chaH pa' as the mire vo' the streets.
Psal ItaDio 18:42  (H18-41) Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
Psal ABPGRK 18:42  και λεπτυνώ αυτούς ωσεί χουν κατά πρόσωπον ανέμου ως πηλόν πλατειών λεανώ αυτούς
Psal FreBBB 18:42  Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte ; Je les balaie comme la boue des rues.
Psal LinVB 18:42  Bagangi, kasi moto moko abikisi bango te, babeleli Mokonzi, kasi ayanoli te.
Psal BurCBCM 18:42  အကျွန်ုပ်သည် ရန်သူများအား လေတိုက်၍ လွင့်ပါသွားသော မြေမှုန့်များကဲ့သို့ ချေမှုန်းပါ၏။ လမ်းပေါ်မှ ရွှံ့သဖွယ် သူတို့အား အကျွန်ုပ်နင်းချေပါ၏။
Psal HunIMIT 18:42  Fohászkodnak, de nincs segítő, az Örökkévalóhoz, de nem hallgatta meg őket.
Psal ChiUnL 18:42  我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
Psal VietNVB 18:42  Và tôi đánh tan chúng nó như bụi tung trước gió.Tôi chà nát chúng nó như bùn ngoài đường.
Psal CebPinad 18:42  Unya gidugmok ko sila ingon sa abug sa atubangan sa hangin; Giyabyab ko sila ingon sa lapuk sa kadalanan.
Psal RomCor 18:42  Îi pisez ca praful, pe care-l ia vântul, îi calc în picioare ca noroiul de pe uliţe.
Psal Pohnpeia 18:42  I tiakirailpeseng, re ahpw duwehla pwelpar me kisinieng kin ipirpeseng. I kin sok pohrail rasehng ei kin sok nan pwelmatak en nanial akan.
Psal HunUj 18:42  Kiáltoznak, de nincs szabadító, az Úrhoz kiáltanak, de nem válaszol.
Psal GerZurch 18:42  Sie schreien um Hilfe - da ist kein Helfer - / zum Herrn - doch er erhört sie nicht. /
Psal GerTafel 18:42  Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
Psal PorAR 18:42  Então os esmiúço como o pó diante do vento; lanço-os fora como a lama das ruas.
Psal DutSVVA 18:42  [018:43] Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.
Psal FarOPV 18:42  ایشان را چون غبار پیش بادساییده‌ام؛ مثل گل کوچه‌ها ایشان را دور ریخته‌ام.
Psal Ndebele 18:42  Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
Psal PorBLivr 18:42  Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
Psal SloStrit 18:42  Vpijejo, a ni ga, da jih reši; h Gospodu, a ne usliši jih.
Psal Norsk 18:42  De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke.
Psal SloChras 18:42  Tu sem jih strl, da so kakor prah pred vetrom, kakor blato na ulicah sem jih poteptal.
Psal Northern 18:42  Onları əzib külək sovuran toz etdim, Küçələrin palçığı kimi tapdaladım.
Psal GerElb19 18:42  Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Psal PohnOld 18:42  I pan suk irail pasang dueta pwel par nan kisiniang; i pan kase ir ala dueta pwel samin sang nani al o.
Psal LvGluck8 18:42  Es tos sagrūdīšu kā pīšļus vēja priekšā, un tos izārdīšu kā dubļus uz ielām.
Psal PorAlmei 18:42  Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fóra como a lama das ruas.
Psal SloOjaca 18:42  Potem sem jih zmlel kakor prah pred vetrom; izpraznil sem jih ven kakor umazanijo in blato s cest.
Psal ChiUn 18:42  我搗碎他們,如同風前的灰塵,倒出他們,如同街上的泥土。
Psal SweKarlX 18:42  De ropa, men der är ingen hjelpare: till Herran, men han svarar dem intet.
Psal FreKhan 18:42  Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Psal GerAlbre 18:42  Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
Psal FrePGR 18:42  Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
Psal PorCap 18:42  Pediram auxílio, mas ninguém os socorreu;invocaram o Senhor, mas Ele não os ouviu.
Psal JapKougo 18:42  わたしは彼らを風の前のちりのように細かに砕き、ちまたの泥のように打ち捨てました。
Psal GerTextb 18:42  Sie schrieen - aber da war kein Helfer, zu Jahwe - aber er antwortete ihnen nicht.
Psal Kapingam 18:42  Au e-dagadagahi digaula bolo gii-hai gadoo be nia gelegele gohu ma-ga-ili go di madangi gi-daha. Au e-dagadagahi digaula be nia gelegele waiwai ala i-hongo nia ala.
Psal GerOffBi 18:42  Sie werden schreien, doch es [wird für sie] nicht geben einen Retter,Zu JHWH, aber er antwortete ihnen nicht.
Psal WLC 18:42  יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
Psal LtKBB 18:42  Sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau.
Psal GerBoLut 18:42  Sie rufen, aber da ist kein Heifer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.
Psal FinPR92 18:42  He huutavat, mutta kukaan ei auta. He kutsuvat Herraa, mutta hän ei vastaa heille.
Psal SpaRV186 18:42  Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí.
Psal GerNeUe 18:42  Sie schrien, aber da war kein Retter, / zu Jahwe, doch er hörte sie nicht.
Psal UrduGeo 18:42  مَیں نے اُنہیں چُور چُور کر کے گرد کی طرح ہَوا میں اُڑا دیا۔ مَیں نے اُنہیں کچرے کی طرح گلی میں پھینک دیا۔
Psal AraNAV 18:42  فَأَسْحَقُهُمْ كَالْغُبَارِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ، وَأَطْرَحُهُمْ مِثْلَ الطِّينِ فِي الشَّوَارِعِ.
Psal ChiNCVs 18:42  我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
Psal ItaRive 18:42  Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
Psal Afr1953 18:42  Hulle het geroep om hulp, maar daar was geen verlosser nie — tot die HERE, maar Hy het hulle nie geantwoord nie.
Psal UrduGeoD 18:42  मैंने उन्हें चूर चूर करके गर्द की तरह हवा में उड़ा दिया। मैंने उन्हें कचरे की तरह गली में फेंक दिया।
Psal TurNTB 18:42  Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler, Sokak çamuru gibi savurup attım.
Psal DutSVV 18:42  Zij riepen, maar er was geen verlosser; tot den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet.
Psal HunKNB 18:42  Kiáltottak, de nem volt, aki megmentse őket, kiáltottak az Úrhoz, de nem hallgatott rájuk.
Psal Maori 18:42  Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.
Psal HunKar 18:42  Kiáltottak, de nem volt szabadító, az Úrhoz és nem felelt nékik.
Psal Viet 18:42  Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.
Psal Kekchi 18:42  Chanchaneb li poks li nacˈameˈ xban ikˈ nak xinsach ruheb. Xintzˈekta̱naheb joˈ li sulul saˈ be.
Psal Swe1917 18:42  De ropade, men det fanns ingen som frälste; till HERREN, men han svarade dem icke.
Psal CroSaric 18:42  Vapiju u pomoć - nikog da pomogne; vapiju Jahvi - ne odaziva se.
Psal VieLCCMN 18:42  Chúng kêu cứu mà không ai cứu chữa, kêu đến Chúa nhưng CHÚA chẳng đáp lời.
Psal FreBDM17 18:42  Ils criaient, mais il n’y avait point de libérateur ; ils criaient vers l’Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Psal Aleppo 18:42    ישועו ואין-מושיע    על-יהוה ולא ענם
Psal MapM 18:42  יְשַׁוְּע֥וּ וְאֵין־מוֹשִׁ֑יעַ עַל־יְ֝הֹוָ֗ה וְלֹ֣א עָנָֽם׃
Psal HebModer 18:42  ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
Psal FreJND 18:42  Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Psal GerGruen 18:42  Sie rufen - niemand hilft -zum Herrn, er hört sie nicht.
Psal SloKJV 18:42  Potem sem jih mlatil, majhne kakor prah pred vetrom. Spodil sem jih kakor nesnago na ulicah.
Psal Haitian 18:42  Y'ap rele, y'ap mande sekou. Men, pa gen moun ki ka delivre yo! Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Psal FinBibli 18:42  Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.
Psal SpaRV 18:42  Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
Psal WelBeibl 18:42  Dyma fi'n eu malu nhw'n llwch i'w chwythu i ffwrdd gan y gwynt; a'u taflu i ffwrdd fel baw ar y strydoedd.
Psal GerMenge 18:42  sie schrien um Hilfe – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
Psal GreVamva 18:42  Και κατελέπτυνα αυτούς ως κόνιν κατά πρόσωπον ανέμου· απετίναξα αυτούς ως τον πηλόν των οδών.
Psal FreCramp 18:42  Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
Psal SrKDEkav 18:42  Расипам их као прах по ветру, као блато по улицама газим их.
Psal PolUGdan 18:42  Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
Psal FreSegon 18:42  Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
Psal SpaRV190 18:42  Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
Psal HunRUF 18:42  Kiáltoznak, de nincs szabadító, az Úrhoz kiáltanak, de nem válaszol.
Psal FreSynod 18:42  Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
Psal DaOT1931 18:42  De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Psal TpiKJPB 18:42  Orait, mi bin paitim paitim ol, na ol i kamap liklik olsem das long pes bilong win. Mi bin rausim ol, olsem graun i stap long ol rot.
Psal DaOT1871 18:42  De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
Psal PolGdans 18:42  Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
Psal JapBungo 18:42  我かれらを風のまへの塵のごとくに搗碎き ちまたの坭のごとくに打棄たり
Psal GerElb18 18:42  Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.