Psal
|
RWebster
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
ABP
|
18:43 |
You shall rescue me from a dispute of people; you shall place me at the head of nations; a people whom I knew not shall serve to me;
|
Psal
|
NHEBME
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:43 |
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people,—didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
|
Psal
|
LEB
|
18:43 |
You rescued me from strife with people; you set me as head (over) nations. People I did not know served me;
|
Psal
|
RNKJV
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the Gentiles: a people [whom] I did not know served me.
|
Psal
|
Webster
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
|
Psal
|
Darby
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.
|
Psal
|
OEB
|
18:43 |
From the strife of the peoples you saved me, you made me head of the nations, peoples I knew not did serve me.
|
Psal
|
ASV
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
LITV
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people; You have made me head of the nations; a people I have not known shall serve me.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:43 |
Thou hast deliuered me from the contentions of the people: thou hast made me the head of the heathen: a people, whom I haue not knowen, shall serue me.
|
Psal
|
BBE
|
18:43 |
You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:43 |
You rescued me from my conflicts with the people. You made me the leader of nations. A people I did not know will serve me:
|
Psal
|
JPS
|
18:43 |
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:43 |
You rescue me from a hostile army; you make me a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
|
Psal
|
AB
|
18:43 |
Deliver me from the gain sayings of the people; You shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
|
Psal
|
AFV2020
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people; You have made me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:43 |
From the strife of the peoples you saved me, you made me head of the nations, peoples I knew not did serve me.
|
Psal
|
NETtext
|
18:43 |
You rescue me from a hostile army; you make me a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
|
Psal
|
UKJV
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the assaults of the nations; Thou hast made me the head of the kingdoms. Nations whom I knew not serve me;
|
Psal
|
KJV
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:43 |
You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
RLT
|
18:43 |
Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:43 |
You have delivered Me from the strivings of the people; You have made Me the head of the nations; a people whom I have not known shall serve Me.
|
Psal
|
YLT
|
18:43 |
Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
|
Psal
|
ACV
|
18:43 |
Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:43 |
Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:43 |
Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin’ ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:43 |
{18:44} Sinä pelastat minut kansan riidoista, sinä asetat minut pakanain pääksi, kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua.
|
Psal
|
FinRK
|
18:43 |
Minä murskaan heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät kuin loan kadulle.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:43 |
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:43 |
你救我脱离百姓的争竞,立我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:43 |
Ти ме избави от разприте на народа, постави ме за глава на народите, народ, който не познавах, ми слугува.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:43 |
تُنْقِذُنِي مِنْ مُخَاصَمَاتِ ٱلشَّعْبِ. تَجْعَلُنِي رَأْسًا لِلْأُمَمِ. شَعْبٌ لَمْ أَعْرِفْهُ يَتَعَبَّدُ لِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:43 |
Vi savas min de popola tumulto; Vi faras min ĉefo de la nacioj; Popolo, kiun mi ne konas, servas min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:43 |
พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากการยื้อแย่งกับประชาชน และทรงตั้งให้ข้าพระองค์เป็นหัวหน้าของบรรดาประชาชาติ ชนชาติที่ข้าพระองค์ไม่เคยรู้จักก็จะได้ปรนนิบัติข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:43 |
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:43 |
လူစုတို့သည် ဆိုင်ပြိုင်တိုက်လှန်ခြင်းမှ အကျွန်ုပ် ကို ကယ်လွှတ်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့၏ အကဲအမှူးအရာ ၌ ခန့်ထားတော်မူသောအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်မသိဘူးသော လူစုသည်အကျွန်ုပ်ထံ၌ ကျွန်ခံပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:43 |
تو مرا از دست مردم ستیزهگر رهانیدی، و مرا فرمانروای ملتّها ساختی؛ و مردمی را که نمیشناختم، اکنون مرا خدمت میکنند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:43 |
Tū ne mujhe qaum ke jhagaṛoṅ se bachā kar aqwām kā sardār banā diyā hai. Jis qaum se maiṅ nāwāqif thā wuh merī ḳhidmat kartī hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:43 |
Jag malde dem till stoft för vinden, jag slängde ut dem som smuts på gatan.
|
Psal
|
GerSch
|
18:43 |
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:43 |
Iniligtas mo ako sa mga pakikipagtalo sa bayan; iyong ginawa ako na pangulo ng mga bansa: isang bayan na hindi ko nakilala ay maglilingkod sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:43 |
Survon heidät tomuksi tuuleen, heitän heidät kuin loan kadulle.
|
Psal
|
Dari
|
18:43 |
در جنگها پیروزم کرده، حکمفرمای ملتها ساختی و قومی را که نشناخته بودم، خدمتگار من شدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:43 |
Waxaad iga samatabbixisay murankii dadka, Oo waxaad iga dhigtay quruumaha madaxdoodii, Oo dad aanan aqoon ayaa ii adeegi doona.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:43 |
Og eg smuldrar deim som dust for vinden; som søyla på gator slo eg deim ut.
|
Psal
|
Alb
|
18:43 |
Ti më ke çliruar nga grindjet e popullit; ti më ke bërë udhëheqës të kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:43 |
주께서 나를 백성의 다툼에서 건지시고 이교도들의 머리로 삼으셨으니 내가 알지 못하던 백성이 나를 섬기리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:43 |
Ти ме избављаш од буне народне, постављаш ме да сам глава туђим племенима; народ којега не познавах, служи ми.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:43 |
ജനത്തിന്റെ കലഹങ്ങളിൽനിന്നു നീ എന്നെ വിടുവിച്ചു; ജാതികൾക്കു എന്നെ തലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്ത ജനം എന്നെ സേവിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:43 |
주께서 나를 백성의 다툼에서 건지시고 열방의 으뜸을 삼으셨으니 내가 알지 못하는 백성이 나를 섬기리이다
|
Psal
|
Azeri
|
18:43 |
خالقين چکئشمهسئندن مني قورتاريبسان؛ مئلّتلره مني ريئس ادئبسن، اله کي، تانيماديغيم خالق دا منه قوللوق ادئر.
|
Psal
|
KLV
|
18:43 |
SoH ghaj toDta' jIH vo' the strivings vo' the ghotpu. SoH ghaj chenmoHta' jIH the nach vo' the tuqpu'. A ghotpu 'Iv jIH ghaj ghobe' Sovta' DIchDaq toy' jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:43 |
(H18-42) Tu mi hai scampato dalle brighe del popolo; Tu mi hai costituito capo di nazioni; Il popolo che io non conosceva mi è stato sottoposto.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:43 |
ρύσαι με εξ αντιλογίας λαού καταστήσεις με εις κεφαλήν εθνών λαός ον ουκ έγνων εδούλευσέ μοι
|
Psal
|
FreBBB
|
18:43 |
Tu m'as délivré des querelles de mon peuple, Tu m'as placé à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
|
Psal
|
LinVB
|
18:43 |
Naniki bango lokola mputulu epimbwi na mompepe, nanyati bango lokola potopoto ya balabala.
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:43 |
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို လူတို့နှင့် ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ခိုက်ရခြင်းမှ ကယ်ဆယ်တော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်အား လူမျိုးတကာတို့ကို ဦးဆောင်သူ ဖြစ်စေတော်မူပြီ။ အကျွန်ုပ်မသိခဲ့ဖူးသူများသည် အကျွန်ုပ်ကို အစေခံကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:43 |
Szétmorzsolom őket, mint port szél előtt, mint utczák sarát, kiürítem őket.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:43 |
爾援我於庶民之競爭、立我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:43 |
Ngài đã giải cứu tôi khỏi tranh chấp với dân chúng,Ngài lập tôi làm đầu các nước,Một dân tôi không biết sẽ phục vụ tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:43 |
Giluwas mo ako gikan sa mga pakigbugno sa katawohan; Gibuhat mo ako nga pangulo sa mga nasud: Usa ka katawohan nga wala ko hiilhi magaalagad kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:43 |
Tu mă scapi din neînţelegerile poporului; mă pui în fruntea neamurilor; un popor pe care nu-l cunoşteam, îmi este supus.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:43 |
Komw ketin doareiesang nei aramas kahngohdi kan oh ketin kupwureiehla pwe I en wiahla kaunen wehi kan; aramas ekei me I sohte ese, met wialahr ei ladu.
|
Psal
|
HunUj
|
18:43 |
Összezúzom őket, mint a szélhordta port, széttaposom, mint az utca sarát.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:43 |
Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde, / schütte sie aus wie Kot auf den Gassen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:43 |
Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
|
Psal
|
PorAR
|
18:43 |
Livras-me das contendas do povo, e me fazes cabeça das nações; um povo que eu não conhecia se me sujeita.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:43 |
[018:44] Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:43 |
مرا از منازعه قوم رهانیده، سر امت هاساختهای. قومی را که نشناخته بودم، مرا خدمت مینمایند.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:43 |
Wangikhulula ekuphikiseni kwabantu, wangimisa ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:43 |
Tu me livraste das brigas do povo; tu me puseste como cabeça das nações; o povo que eu não conhecia me serviu.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:43 |
Zatorej jih razmeljem kakor prah pred vetrom; kakor blato na ulicah jih drobim.
|
Psal
|
Norsk
|
18:43 |
Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene.
|
Psal
|
SloChras
|
18:43 |
Otel si me iz prepirov ljudstva in postavil narodom za glavo; ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi je služilo.
|
Psal
|
Northern
|
18:43 |
Sən məni xalqın çəkişmələrindən qurtardın, Məni millətlərə başçı qoydun, Tanımadığım xalqları mənə tabe etdirdin.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:43 |
Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:43 |
Kom kin kotin dore ia sang ren akamai en aramas, o kom kotin kasapwil ia dang men liki kan; o wei eu me i sasa kin upa ong ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:43 |
Tu mani izglābsi no ļaužu ķildām, Tu mani iecelsi tautām par galvu; ļaudis, ko es nepazinu, man kalpos.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:43 |
Livraste-me das contendas do povo, e me fizeste cabeça das nações; um povo que não conheci, me servirá.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:43 |
Ti si me rešil pred pričkanji ljudi; Ti si me naredil za poglavarja narodov; narod, ki ga nisem poznal, mi je služil.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:43 |
你救我脫離百姓的爭競,立我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:43 |
Jag skall sönderstöta dem som stoft för vädret; jag skall bortkasta dem såsom träck på gatomen.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:43 |
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:43 |
Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Winde, / Wie Gassenkot zertrat ich sie.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:43 |
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations ; des peuples à moi inconnus me furent asservis ;
|
Psal
|
PorCap
|
18:43 |
E eu dispersei-os como o pó levado pelo vento;calquei-os como à lama dos caminhos.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:43 |
あなたは民の争いからわたしを救い、わたしをもろもろの国民のかしらとされました。わたしの知らなかった民がわたしに仕えました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:43 |
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:43 |
Goe gu-haga-dagaloaha au gi-daha mo nia daangada hai-baahi, gaa-hai au gii-dagi nia henua. Nia daangada ala digi iloo-eau guu-hai agu hege dolomeenei.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:43 |
Ich werde sie zermalmen wie Staub auf dem {Gesicht des} Weg{es},Wie Kot [auf] der Straße werde ich sie ausschütten!
|
Psal
|
WLC
|
18:43 |
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:43 |
Išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis, tautos, kurių nepažinau, tarnaus man.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:43 |
Ich will sie zerstoften wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegraumen wie den Kot auf der Gasse.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:43 |
Minä murskaan heidät tomuksi tuuleen, poljen heitä kuin katujen lokaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:43 |
Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes; pueblo que no conocí, me sirvió.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:43 |
Ich zerrieb sie wie Staub vor dem Wind, / leerte sie wie Straßendreck aus.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:43 |
تُو نے مجھے قوم کے جھگڑوں سے بچا کر اقوام کا سردار بنا دیا ہے۔ جس قوم سے مَیں ناواقف تھا وہ میری خدمت کرتی ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:43 |
تُنْقِذُنِي مِنْ ثَوْرَاتِ الشَّعْبِ، وَتَجْعَلُنِي سَيِّداً لِلأُمَمِ، حَتَّى صَارَ شَعْبٌ لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ عَبْداً يَخْدِمُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:43 |
你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:43 |
Tu m’hai liberato dalle dissensioni del popolo, m’hai costituito capo di nazioni; un popolo che non conoscevo mi e stato sottoposto.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:43 |
Toe het ek hulle vermaal soos stof voor die wind; ek het hulle uitgegooi soos modder van die strate.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:43 |
तूने मुझे क़ौम के झगड़ों से बचाकर अक़वाम का सरदार बना दिया है। जिस क़ौम से मैं नावाक़िफ़ था वह मेरी ख़िदमत करती है।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:43 |
Halkımın çekişmelerinden beni kurtardın, Ulusların önderi yaptın, Tanımadığım halklar bana kulluk ediyor.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:43 |
Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:43 |
Szétszórtam őket, mint a szél a port, széttiportam őket, mint az utca sarát.
|
Psal
|
Maori
|
18:43 |
Kua whakaorangia ahau e koe i nga ngangautanga a te iwi; kua meinga e koe hei rangatira mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore i matauria e ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
18:43 |
És apróra törtem őket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam őket mint utcza sarát.
|
Psal
|
Viet
|
18:43 |
Chúa đã cứu tôi khỏi sự tranh giành của dân sự; Lập tôi làm đầu các nước; Một dân tộc tôi không quen biết sẽ hầu việc tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:43 |
La̱at xatcoloc cue chiruheb li yo̱queb chi pletic cuiqˈuin. La̱at xina̱xakab chi takla̱nc saˈ xbe̱neb chixjunileb li tenamit ut nequeˈcˈanjelac chicuu li toj ma̱jiˈ ninnau ruheb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:43 |
Och jag stötte dem sönder till stoft för vinden, jag kastade ut dem såsom orenlighet på gatan.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:43 |
Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k'o blato na putu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:43 |
Con nghiền chúng nát tan như bụi tro gió cuốn, và quét sạch chúng đi như bùn đất ngoài đường.
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:43 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, et je les ai foulés comme la boue des rues.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:43 |
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם
|
Psal
|
MapM
|
18:43 |
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:43 |
תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:43 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:43 |
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde,zerstampfe sie gleich Gassenkot.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:43 |
Osvobodil si me pred človeškimi prepiri in me naredil za poglavarja poganom. Ljudstvo, katerega nisem poznal, mi bo služilo.
|
Psal
|
Haitian
|
18:43 |
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:43 |
Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta: sinä asetat minun pakanain pääksi; se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:43 |
Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes: pueblo que yo no conocía, me sirvió.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:43 |
Achubaist fi o afael y rhai oedd yn ymladd yn fy erbyn. Gwnest fi'n bennaeth ar y gwledydd. Mae pobloedd wyddwn i ddim amdanyn nhw yn derbyn fy awdurdod.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:43 |
ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
|
Psal
|
GreVamva
|
18:43 |
Ηλευθέρωσάς με εκ των αντιλογιών του λαού· κατέστησάς με κεφαλήν εθνών· λαός, τον οποίον δεν εγνώρισα, εδούλευσεν εις εμέ.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:43 |
Ти ме избављаш од буне народне, постављаш ме да сам глава туђим племенима; народ ког не познавах, служи ми.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:43 |
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:43 |
Wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, ustanowiłeś mnie głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:43 |
Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:43 |
Librásteme de contiendas de pueblo: pusísteme por cabecera de gentes: pueblo que yo no conocía, me sirvió.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:43 |
Összezúzom őket, mint a szélhordta port, széttaposom, mint az utca sarát.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:43 |
Tu me fais triompher des attaques de mon peuple; Tu me places à la tête des nations. Des peuples inconnus deviennent mes sujets;
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:43 |
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:43 |
Yu bin tekewe mi long ol pait bilong ol manmeri. Na Yu bin mekim mi i kamap het bilong ol haiden. Lain manmeri mi no bin save long ol, ol bai i stap wokboi bilong mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:43 |
Og jeg støder dem smaa som Støv for Vejret, som Dynd paa Gader fejer jeg dem bort.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:43 |
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:43 |
なんぢわれを民のあらそひより助けいだし我をたててもろもろの國の長となしたまへり わがしらざる民われにつかへん
|
Psal
|
GerElb18
|
18:43 |
Du errettetest mich aus den Streitigkeiten des Volkes; du setztest mich zum Haupte der Nationen; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|