Psal
|
RWebster
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:44 |
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
|
Psal
|
ABP
|
18:44 |
in the hearing of the ear they obeyed me. [2sons 1Alien] lied to me.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:44 |
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:44 |
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
|
Psal
|
LEB
|
18:44 |
as soon as ⌞they heard⌟, they obeyed me. The children of a foreign land feigned obedience before me.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:44 |
As soon as they heard of me, they obeyed me: the sons of strangers submitted themselves unto me even [against their will].
|
Psal
|
Webster
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
|
Psal
|
Darby
|
18:44 |
At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
|
Psal
|
OEB
|
18:44 |
On the instant they hear, they obey me, foreigners come to me cringing.
|
Psal
|
ASV
|
18:44 |
As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
LITV
|
18:44 |
At the hearing of the ear they listen to me; the sons of foreigners shall bow down to me.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:44 |
As soone as they heare, they shall obey me: the strangers shall be in subiection to me.
|
Psal
|
BBE
|
18:44 |
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they will obey me. Foreigners will cringe in front of me.
|
Psal
|
JPS
|
18:44 |
Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
NETfree
|
18:44 |
When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
|
Psal
|
AB
|
18:44 |
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me; the sons of strangers cringe before me.
|
Psal
|
NHEB
|
18:44 |
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:44 |
On the instant they hear, they obey me, foreigners come to me cringing.
|
Psal
|
NETtext
|
18:44 |
When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
|
Psal
|
UKJV
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
Noyes
|
18:44 |
They who have only heard of me obey me; Yea, men of a strange land submit themselves to me;
|
Psal
|
KJV
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
KJVA
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
AKJV
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
|
Psal
|
RLT
|
18:44 |
As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
|
Psal
|
MKJV
|
18:44 |
As soon as they hear of Me, they shall obey Me; the sons of strangers shall bow down to Me.
|
Psal
|
YLT
|
18:44 |
At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
|
Psal
|
ACV
|
18:44 |
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:44 |
Ao me ouvirem, logo me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:44 |
Mamonjy ahy amin’ ny fifanoheran’ ny olona Hianao. Sy manandratra ahy ho lohan’ ny firenen-tsamy hafa; ny firenena tsy fantatro aza dia manompo ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:44 |
{18:45} Jo korvan kuulemalta he minua tottelevat; muukalaiset matelevat minun edessäni.
|
Psal
|
FinRK
|
18:44 |
Sinä vapautat minut kansan riidoista. Sinä asetat minut kansojen pääksi, ja kansat, joita en tuntenut, palvelevat minua.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:44 |
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:44 |
他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:44 |
Щом чуха, ми се подчиниха; чужденци ми се покориха лицемерно.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:44 |
مِنْ سَمَاعِ ٱلْأُذُنِ يَسْمَعُونَ لِي. بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَتَذَلَّلُونَ لِي.
|
Psal
|
Esperant
|
18:44 |
Per atentaj oreloj ili obeas min; Aligentuloj respektegas min.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:44 |
พอเขาได้ยินถึงข้าพระองค์ เขาก็จะเชื่อฟัง ชนต่างด้าวจะได้มาหมอบราบต่อข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
18:44 |
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֪יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:44 |
အကျွန်ုပ်စကားသံကို ကြားသည်ခဏခြင်းတွင် နားထောင်ပါ၏။ တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ကို တောင်းပန်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:44 |
بیگانگان نزد من تعظیم میکنند و دستوراتم را فوراً اطاعت مینمایند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:44 |
Jyoṅ hī maiṅ bāt kartā hūṅ to log merī sunte haiṅ. Pardesī dabak kar merī ḳhushāmad karte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:44 |
Du räddade mig ur folkets strider, du satte mig till huvud över hednafolk, folk som jag inte kände blev mina tjänare.
|
Psal
|
GerSch
|
18:44 |
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:44 |
Pagkarinig nila sa akin ay tatalimahin nila ako; ang mga taga ibang lupa ay magsisisuko sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:44 |
Sinä pelastat minut kansan riidoista. Sinä asetat minut pakanoiden pääksi. Kansa, jota en tunne, palvelee minua.
|
Psal
|
Dari
|
18:44 |
به مجردیکه نام مرا شنیدند تابع من گردیدند و در برابر من سر تعظیم خم کردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:44 |
Oo mar alla markii ay warkayga maqlaan way i addeeci doonaan, Oo shisheeyayaashuna way isu kay dhiibi doonaan,
|
Psal
|
NorSMB
|
18:44 |
Du frelste meg frå folke-ufred; du sette meg til hovud for heidningar; folk som eg ikkje kjende, tente meg.
|
Psal
|
Alb
|
18:44 |
Me të dëgjuar emrin tim, ata më dëgjuan dhe m'u bindën; të huajt m'u nënshtruan.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:44 |
그들이 나에 대하여 듣고는 곧 내게 순종하며 낯선 자들이 내게 복종하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:44 |
По самоме чувењу слушају ме, туђини покорни су ми.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:44 |
അവർ കേൾക്കുമ്പോൾ തന്നേ എന്നെ അനുസരിക്കും; അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനുസരണഭാവം കാണിക്കും.
|
Psal
|
KorRV
|
18:44 |
저희가 내 풍성을 들은 즉시로 내게 순복함이여 이방인들이 내게 복종하리로다
|
Psal
|
Azeri
|
18:44 |
مندن اشئتدئکلري زامان ائطاعت ادئرلر. قرئب آداملار منه بويون اَيئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
18:44 |
As soon as chaH Qoy vo' jIH chaH DIchDaq obey jIH. The foreigners DIchDaq submit themselves Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:44 |
(H18-43) Al solo udir degli orecchi si son ridotti sotto la mia ubbidienza; Gli stranieri si sono infinti inverso me.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:44 |
εις ακοήν ωτίου υπήκουσέ μου υιοί αλλότριοι εψεύσαντό μοι
|
Psal
|
FreBBB
|
18:44 |
Pour avoir entendu parler de moi, ils m'ont obéi ; Les fils de l'étranger me flattent.
|
Psal
|
LinVB
|
18:44 |
Obikisi ngai o maboko ma bato ba ekolo ya ngai batomboki, otii ngai mokonzi wa bikolo. Bato nayebaki liboso te, bakomi kosalela ngai ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:44 |
သူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏အကြောင်းကို ကြားသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် အကျွန်ုပ်ကို နာခံကြပါ၏။ တိုင်းတစ်ပါးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်ထံတွင် ခယညွတ်တွားကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:44 |
Megszabadítottál népnek küzdelmeitől, teszel engem nemzetek fejévé, nem-ismertem nép szolgál engem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:44 |
彼聞我名、立卽歸順、外族之人服從兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:44 |
Ngay khi nghe nói về tôi chúng liền vâng phục,Những người ngoại quốc phải khúm núm trước tôi.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:44 |
Sa diha nga makadungog sila mahitungod kanako, magapasakup sila kanako; Ang mga dumuloong managpanugyan sa ilang kaugalingon kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
18:44 |
El ascultă de mine la cea dintâi poruncă, fiii străinului mă linguşesc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:44 |
Mehn liki kan kin poaridi mwohi; ni ar kin rong ngilei, re kin peikiong.
|
Psal
|
HunUj
|
18:44 |
Megmentesz engem a lázadó néptől, népek fejévé teszel engem. Olyan nép szolgál nekem, amelyhez nem volt közöm.
|
Psal
|
GerZurch
|
18:44 |
Du rettest mich aus Volkskämpfen, / du setzest mich zum Haupt von Völkern, / und Leute, die ich nicht kannte, werden mir untertan. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:44 |
Du befreist mich von des Volkes Hadern, Du setzest mich zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
|
Psal
|
PorAR
|
18:44 |
Ao ouvirem de mim, logo me obedecem; com lisonja os estrangeiros se me submetem.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:44 |
[018:45] Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:44 |
به مجرد شنیدن مرا اطاعت خواهند کرد؛ فرزندان غربا نزد من تذلل خواهندنمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:44 |
Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:44 |
Ao me ouvirem, logo me obedeceram; estrangeiros se sujeitaram a mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:44 |
Oproščaš me prepirov ljudstva; staviš me narodom na čelo; ljudstvo, katerega nisem poznal, služi mi:
|
Psal
|
Norsk
|
18:44 |
Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig.
|
Psal
|
SloChras
|
18:44 |
Le slišali so o meni, in so se mi pokorili, tujci so se mi vdajali z laskanjem.
|
Psal
|
Northern
|
18:44 |
Yadellilər mənə boyun əydilər, Səsimi eşidəndə mənə itaət etdilər.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:44 |
Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:44 |
Ni ar ronger, re peiki ong ia er, o nain men wai kan peikiong ia ni lingkaping.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:44 |
Tie man klausīs ar paklausīgām ausīm, svešnieku bērni manā priekšā mīlīgi rādīsies.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:44 |
Em ouvindo a minha voz, me obedecerão: os estranhos se submetterão a mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:44 |
Takoj, ko so slišali o meni, so me ubogali; tujci so se klečeplazno podredili in mi navidezno izročili ubogljivost.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:44 |
他們一聽見我的名聲就必順從我;外邦人要投降我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:44 |
Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket, och gör mig till ett hufvud ibland Hedningarna; ett folk, som jag intet kände, tjenar mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:44 |
Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:44 |
Du halfst mir aus Volkesfehden, / Setztest mich ein zum Herrscher der Heiden: / Leute, mir unbekannt, wurden mir dienstbar.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:44 |
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
|
Psal
|
PorCap
|
18:44 |
*Livraste-me das contendas de um povoe puseste-me à frente das nações;povos desconhecidos prestaram-me vassalagem.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:44 |
彼らはわたしの事を聞くと、ただちにわたしに従い、異邦の人々はきて、わたしにへつらいました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:44 |
Du errettetest mich aus Völkerfehden, setztest mich zum Haupte der Heiden: Leute, die ich nicht kannte, wurden mir unterthan.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:44 |
Digau mai i-daha e-pala i ogu mua. Di madagoaa digaula ma-ga-longono-ginaadou au, gei digaula ga-daudali.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:44 |
Du wirst mich retten aus den Auseinandersetzungen des Volkes,Du wirst mich einsetzen als Haupt der Heiden,Ein Volk, [das] ich nicht kenne (kannte), wird mir dienen.
|
Psal
|
WLC
|
18:44 |
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֢יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:44 |
Kai tik išgirs apie mane, jie paklus man, svetimšaliai pasiduos man.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:44 |
Du hilfst mir von dem zankischen Volk und machst mich ein Haupt unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:44 |
Sinä pelastit minut, kun kansa kapinoi, asetit minut hallitsemaan myös vieraita maita. Kansat, joita en tuntenut, ovat nyt valtani alla.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:44 |
A oída de oreja me obedeció: los hombres extraños me mintieron.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:44 |
Du hast mich den Streitigkeiten des Volkes entrissen, / hast mich zum Haupt der Völker gesetzt. / Ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:44 |
جوں ہی مَیں بات کرتا ہوں تو لوگ میری سنتے ہیں۔ پردیسی دبک کر میری خوشامد کرتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:44 |
فَمَا إِنْ يَسْمَعُوا أَمْرِي حَتَّى يُلَبُّوهُ. الْغُرَبَاءُ يَتَذَلَّلُونَ لِي
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:44 |
他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:44 |
Al solo udir parlare di me, m’hanno ubbidito; i figli degli stranieri m’hanno reso omaggio.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:44 |
U het my gered uit die getwis van die volk; U het my 'n hoof gemaak van nasies; 'n volk wat ek nie geken het nie, het my gedien.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:44 |
ज्योंही मैं बात करता हूँ तो लोग मेरी सुनते हैं। परदेसी दबककर मेरी ख़ुशामद करते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:44 |
Duyar duymaz sözümü dinlediler, Yabancılar bana yaltaklandılar.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:44 |
Gij hebt mij uitgeholpen van de twisten des volks; Gij hebt mij gesteld tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:44 |
Népem lázadásától megmentettél, nemzetek vezetőjévé tettél engem. Az a nép, amelyet nem ismertem, szolgámmá lett,
|
Psal
|
Maori
|
18:44 |
Kia rongo kau te taringa ki ahau, ka kakama tonu mai ratou ki ahau; ko nga tangata iwi ke ngohe kau ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
18:44 |
Megmentettél engem a nép pártoskodásaitól; nemzetek fejévé tettél engem; oly nép szolgál nékem, a melyet nem ismertem.
|
Psal
|
Viet
|
18:44 |
Vừa khi nghe nói về tôi; chúng nó sẽ phục tôi; Các người ngoại bang sẽ giả bộ vâng theo tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:44 |
Nak nequeˈrabi chanru innaˈleb, nequeˈxba̱nu li cˈaˈru ninye. Eb li jalaneb xtenamit nequeˈxcanab rib re nak la̱in tintakla̱nk saˈ xbe̱neb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:44 |
Du räddade mig ur folkets strider, du satte mig till ett huvud över hedningar; folkslag som jag ej kände blevo mina tjänare.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:44 |
Ti me izbavi od bune u mom narodu, postavi me glavarom pogana, puk koji ne poznavah služi mi.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:44 |
Chúa đã cứu con khỏi dân phản loạn, lại đặt con làm đầu các nước. Dân xa lạ phải thần phục con,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:44 |
Tu m’as fait échapper aux séditions du peuple ; tu m’as établi Chef des nations ; le peuple que je ne connaissais point, m’a été asservi.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:44 |
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני
|
Psal
|
MapM
|
18:44 |
תְּפַלְּטֵנִי֮ מֵרִ֢יבֵ֫י עָ֥ם תְּ֭שִׂימֵנִי לְרֹ֣אשׁ גּוֹיִ֑ם עַ֖ם לֹא־יָדַ֣עְתִּי יַֽעַבְדֽוּנִי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:44 |
לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:44 |
★ Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:44 |
Du rettest mich vor Tausenden von Kriegervölkern;zum Haupt von Heiden machst Du mich,mir unbekannte Leute dienen mir.
|
Psal
|
SloKJV
|
18:44 |
Takoj ko bodo zaslišali o meni, me bodo ubogali. Tujci se mi bodo podredili.
|
Psal
|
Haitian
|
18:44 |
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou mete m' chèf pou m' gouvènen sou tout nasyon yo. Pèp mwen pa t' janm konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
|
Psal
|
FinBibli
|
18:44 |
Se kuultelee minua kuuliaisilla korvilla: muukalaiset lapset kieltävät minun.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:44 |
Así que hubo oído, me obedeció; los hijos de extraños me mintieron;
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:44 |
Maen nhw'n plygu wrth glywed amdana i – ie, estroniaid yn crynu o'm blaen!
|
Psal
|
GerMenge
|
18:44 |
Du hast mich aus den Kämpfen für (mein) Volk errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:44 |
Μόλις ήκουσαν, και υπήκουσαν εις εμέ· ξένοι υπετάχθησαν εις εμέ.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:44 |
По самом чувењу слушају ме, туђини покорни су ми.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:44 |
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:44 |
Jak tylko usłyszą o mnie, będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:44 |
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:44 |
Así que hubo oído, me obedeció; los hijos de extraños me mintieron;
|
Psal
|
HunRUF
|
18:44 |
Megmentesz engem a lázadó néptől, népek fejévé teszel engem. Olyan nép szolgál nekem, amelyhez nem volt közöm.
|
Psal
|
FreSynod
|
18:44 |
Dès qu'ils entendent parler de moi, ils se soumettent. Les fils de l'étranger me rendent hommage.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:44 |
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:44 |
Taim ol i harim tok long mi, kwiktaim bai ol i bihainim tok bilong mi. Ol man bilong longwe ples bai putim ol yet aninit long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:44 |
Du udfriede mig fra Folkenes Kiv, du satte mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:44 |
Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:44 |
かれらわが事をききて立刻われにしたがひ異邦人はきたりて佞りつかへん
|
Psal
|
GerElb18
|
18:44 |
Sowie ihr Ohr hörte, gehorchten sie mir; die Söhne der Fremde unterwarfen sich mir mit Schmeichelei.
|