Psal
|
RWebster
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and come trembling out of their fortresses.
|
Psal
|
NHEBJE
|
18:45 |
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
|
Psal
|
ABP
|
18:45 |
[2sons 1Alien] grew old and became lame from their paths.
|
Psal
|
NHEBME
|
18:45 |
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
|
Psal
|
Rotherha
|
18:45 |
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
|
Psal
|
LEB
|
18:45 |
The children of a foreign land ⌞lost heart⌟, and they came trembling from their strongholds.
|
Psal
|
RNKJV
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
Jubilee2
|
18:45 |
The strangers fell away and were afraid in their close places.
|
Psal
|
Webster
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid from their close places.
|
Psal
|
Darby
|
18:45 |
Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
|
Psal
|
OEB
|
18:45 |
Foreigners lose courage, and come out of their strongholds trembling.
|
Psal
|
ASV
|
18:45 |
The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
|
Psal
|
LITV
|
18:45 |
The sons of foreigners shall faint and come trembling out of their strongholds.
|
Psal
|
Geneva15
|
18:45 |
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
|
Psal
|
BBE
|
18:45 |
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
|
Psal
|
GodsWord
|
18:45 |
Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications.
|
Psal
|
JPS
|
18:45 |
As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
NETfree
|
18:45 |
foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
|
Psal
|
AB
|
18:45 |
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
|
Psal
|
AFV2020
|
18:45 |
The sons of strangers fade away and come trembling out of their strongholds.
|
Psal
|
NHEB
|
18:45 |
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
|
Psal
|
OEBcth
|
18:45 |
Foreigners lose courage, and come out of their strongholds trembling.
|
Psal
|
NETtext
|
18:45 |
foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
|
Psal
|
UKJV
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
Noyes
|
18:45 |
Men of a strange land fade away, like a leaf, And come trembling from their strongholds.
|
Psal
|
KJV
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
KJVA
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
AKJV
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
RLT
|
18:45 |
The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
|
Psal
|
MKJV
|
18:45 |
The sons of strangers shall fade away and be afraid out of their strongholds.
|
Psal
|
YLT
|
18:45 |
Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
|
Psal
|
ACV
|
18:45 |
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:45 |
Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.
|
Psal
|
Mg1865
|
18:45 |
Raha vao mahare ny lazako fotsiny ihany aza izy, dia manoa ahy; Ny hafa firenena mikoy ahy.
|
Psal
|
FinPR
|
18:45 |
{18:46} Muukalaiset masentuvat ja tulevat vavisten varustuksistansa.
|
Psal
|
FinRK
|
18:45 |
Jo korvan kuulemalta ne minua tottelevat, muukalaiset liehittelevät minua.
|
Psal
|
ChiSB
|
18:45 |
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
|
Psal
|
ChiUns
|
18:45 |
外邦人要衰残,战战兢兢地出他们的营寨。
|
Psal
|
BulVeren
|
18:45 |
Чужденци отслабват и излизат разтреперени от крепостите си.
|
Psal
|
AraSVD
|
18:45 |
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
18:45 |
Aligentuloj senfortiĝas, Kaj kuras terurite el siaj fortikaĵoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
18:45 |
ชนต่างด้าวนั้นจะเสียกำลังใจ และตัวสั่นออกมาจากที่กำบังอันเข้มแข็งของเขาเหล่านั้น
|
Psal
|
OSHB
|
18:45 |
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
18:45 |
ညှိုးနွမ်းသည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံရာအရပ်ထဲက တုန် လှုပ်လျက် ထွက်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
18:45 |
آنها دلسرد شدهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
18:45 |
Wuh himmat hār kar kāṅpte hue apne qiloṅ se nikal āte haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
18:45 |
Så snart de hörde om mig lydde de mig, främlingar kröp för mig.
|
Psal
|
GerSch
|
18:45 |
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
|
Psal
|
TagAngBi
|
18:45 |
Ang mga taga ibang lupa ay manganghihiluka, at sila'y magsisilabas na nanganginginig mula sa kanilang mga taguang dako.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
18:45 |
Jo korvan kuulemalta he tottelevat minua. Muukalaiset matelevat edessäni.
|
Psal
|
Dari
|
18:45 |
بیگانگان جرأت خود را باخته، با ترس و لرز از قلعه های خود بیرون آمدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
18:45 |
Shisheeyayaashu way libdhi doonaan, Oo iyagoo gariiraya ayay qolalkooda ka soo bixi doonaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
18:45 |
Ved gjetordet um meg lydde dei meg; framande folk smeikte for meg.
|
Psal
|
Alb
|
18:45 |
Të huajt u ligështuan dhe dolën duke u dridhur nga fortesat e tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
18:45 |
낯선 자들이 쇠약해지고 자기들의 밀폐된 처소에서 나와 무서워하리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
18:45 |
Туђини блиједе, дршћу у градовима својим.
|
Psal
|
Mal1910
|
18:45 |
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചുംകൊണ്ടുവരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
18:45 |
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
|
Psal
|
Azeri
|
18:45 |
اورکلري اوزولور، قالالاريندان تئترهيه-تئترهيه اشئيه چيخيرلار.
|
Psal
|
KLV
|
18:45 |
The foreigners DIchDaq fade DoH, je DIchDaq ghoS trembling pa' vo' chaj close Daqmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
18:45 |
(H18-44) Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura, fin dentro a’ lor ripari.
|
Psal
|
ABPGRK
|
18:45 |
υιοί αλλότριοι επαλαιώθησαν και εχώλαναν από των τρίβων αυτών
|
Psal
|
FreBBB
|
18:45 |
Les fils de l'étranger défaillent, Et ils sortent tremblants de leurs remparts.
|
Psal
|
LinVB
|
18:45 |
bampaya baluki kosepelisa ngai, batosi ngai noki mpenza ;
|
Psal
|
BurCBCM
|
18:45 |
တိုင်းတစ်ပါးသားတို့သည် စိတ်လျှော့ကြကာ မိမိတို့၏ခံတပ်များထဲမှ ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်စွာ ထွက်လာကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
18:45 |
Fülhallásra engednek nekem, külföldnek fiai hízelegnek nekem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
18:45 |
外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
18:45 |
Những người ngoại quốc kinh hoàng,Run rẩy ra khỏi thành trì của chúng.
|
Psal
|
CebPinad
|
18:45 |
Ang mga dumuloong magakahanaw, Ug manggula nga magakurog gikan sa ilang mga dapit nga tinakpan.
|
Psal
|
RomCor
|
18:45 |
Fiilor străinului li se moaie inima de mine şi ies tremurând din cetăţuile lor.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
18:45 |
Re kin nan kapehd tikitikla oh rerrer kohieisang nan arail kelen mahwen kan.
|
Psal
|
HunUj
|
18:45 |
Engedelmesen hallgatnak rám, idegenek hízelegnek nekem,
|
Psal
|
GerZurch
|
18:45 |
Auf blosses Gerücht werden sie mir gehorsam; / die Söhne der Fremde schmeicheln mir. /
|
Psal
|
GerTafel
|
18:45 |
Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
|
Psal
|
PorAR
|
18:45 |
Os estrangeiros desfalecem e, tremendo, saem dos seus esconderijos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
18:45 |
[018:46] Vreemden zijn vervallen, en hebben gesidderd uit hun sloten.
|
Psal
|
FarOPV
|
18:45 |
فرزندان غربا پژمرده میشوند و درقلعه های خود خواهند لرزید.
|
Psal
|
Ndebele
|
18:45 |
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
18:45 |
Estrangeiros se enfraqueceram; e tremeram de medo desde suas extremidades.
|
Psal
|
SloStrit
|
18:45 |
Na sluh ušesa so mi pokorni; tujci se mi udajajo lažnjivo;
|
Psal
|
Norsk
|
18:45 |
Bare de hører om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig.
|
Psal
|
SloChras
|
18:45 |
Tujci so v strahu koprneli in pritrepetavali iz gradov svojih.
|
Psal
|
Northern
|
18:45 |
Yadellilərin cəsarəti qırıldı, Titrəyərək sığınacaqlarından çıxdılar.
|
Psal
|
GerElb19
|
18:45 |
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
|
Psal
|
PohnOld
|
18:45 |
Nain men wai kan poridier o rerer o pwarado sang nan ar im kalaimun akan.
|
Psal
|
LvGluck8
|
18:45 |
Svešinieku bērni nonīks un drebēdami izies no savām pilīm.
|
Psal
|
PorAlmei
|
18:45 |
Os estranhos decairão, e terão medo nos seus encerramentos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
18:45 |
Tujci so se ustrašili in trepetajoč prišli iz svojih votlin ali oporišč.
|
Psal
|
ChiUn
|
18:45 |
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。
|
Psal
|
SweKarlX
|
18:45 |
Det hörer mig med hörsam öron; men de främmande barn förneka mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
18:45 |
Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
|
Psal
|
GerAlbre
|
18:45 |
Schon als sie hörten (von meinen Siegen), gehorchten sie mir, / Des Auslands Bewohner schmeichelten mir.
|
Psal
|
FrePGR
|
18:45 |
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
|
Psal
|
PorCap
|
18:45 |
Mal ouviram falar de mim, logo me obedecerame os estrangeiros me cortejaram.
|
Psal
|
JapKougo
|
18:45 |
異邦の人々は打ちしおれて、その城から震えながら出てきました。
|
Psal
|
GerTextb
|
18:45 |
Aufs Hörensagen gehorchen sie mir, die Söhne der Fremde schmeicheln mir.
|
Psal
|
Kapingam
|
18:45 |
Digaula gu-manawa paagege ga-lloomoi gi-daha mo nadau abaaba dauwa mo-di polepole.
|
Psal
|
GerOffBi
|
18:45 |
Auf Gehörtes des Ohrs [hin] werden sie auf mich hören,{Kinder von }Ausländer{n} werden mir [Ergebung] heucheln (mir schmeicheln),
|
Psal
|
WLC
|
18:45 |
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
18:45 |
Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių.
|
Psal
|
GerBoLut
|
18:45 |
Es gehorchet mir mit gehorsamen Ohren; ja, den fremden Kindern hat's wider mich gefehlet.
|
Psal
|
FinPR92
|
18:45 |
Ne tottelevat jo ennen kuin käsken, muukalaiset liehittelevät minua.
|
Psal
|
SpaRV186
|
18:45 |
Los hombres extraños se cayeron: y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
18:45 |
Sie hörten mir zu und gehorchten sofort. / Fremde Menschen schmeichelten mir.
|
Psal
|
UrduGeo
|
18:45 |
وہ ہمت ہار کر کانپتے ہوئے اپنے قلعوں سے نکل آتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
18:45 |
الْغُرَبَاءُ يَخُورُونَ، يَخْرُجُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ مُرْتَعِدِينَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
18:45 |
外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
|
Psal
|
ItaRive
|
18:45 |
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
|
Psal
|
Afr1953
|
18:45 |
Sodra hulle van my gehoor het, was hulle my gehoorsaam, uitlanders het kruipende na my gekom.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
18:45 |
वह हिम्मत हारकर काँपते हुए अपने क़िलों से निकल आते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
18:45 |
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıktılar kalelerinden.
|
Psal
|
DutSVV
|
18:45 |
Zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd; vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen.
|
Psal
|
HunKNB
|
18:45 |
mihelyt füle hallotta, engedelmeskedett nekem. Idegen fiak hízelegtek nekem,
|
Psal
|
Maori
|
18:45 |
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
|
Psal
|
HunKar
|
18:45 |
A mint hall a fülök, engedelmeskednek, és idegenek is hizelegnek nékem.
|
Psal
|
Viet
|
18:45 |
Các người ngoại bang sẽ tàn mạt Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
|
Psal
|
Kekchi
|
18:45 |
Nachˈinan xchˈo̱leb ut nequeˈsicsot xban xxiuheb nak nequeˈel saˈ li naˈajej li nequeˈxcol cuiˈ ribeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
18:45 |
Vid blotta ryktet hörsammade de mig; främlingar visade mig underdånighet.
|
Psal
|
CroSaric
|
18:45 |
Svaki moj šapat pokorno on sluša, sinovi tuđinci meni laskaju;
|
Psal
|
VieLCCMN
|
18:45 |
vừa nghe con ra lệnh, chúng đã tuân hành. Người nước ngoài cầu thân nịnh bợ,
|
Psal
|
FreBDM17
|
18:45 |
Aussitôt qu’ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants ; les étrangers m’ont caché leurs pensées.
|
Psal
|
Aleppo
|
18:45 |
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי
|
Psal
|
MapM
|
18:45 |
לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
18:45 |
בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם׃
|
Psal
|
FreJND
|
18:45 |
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
|
Psal
|
GerGruen
|
18:45 |
Des Auslands Söhne schmeicheln mir;aufs Hörensagen leisten sie mir schon Gehorsam,
|
Psal
|
SloKJV
|
18:45 |
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih ograjenih prostorov.
|
Psal
|
Haitian
|
18:45 |
Moun lòt peyi yo ap flate m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi:
|
Psal
|
FinBibli
|
18:45 |
Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteissänsä.
|
Psal
|
SpaRV
|
18:45 |
Los extraños flaquearon, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
18:45 |
Mae pobloedd estron wedi colli pob hyder, ac yn crynu wrth ddod allan o'u cuddfannau.
|
Psal
|
GerMenge
|
18:45 |
aufs bloße Wort gehorchen sie mir, die Söhne des Auslands huldigen mir;
|
Psal
|
GreVamva
|
18:45 |
Ξένοι παρελύθησαν και κατετρόμαξαν εκ των αποκρύφων τόπων αυτών.
|
Psal
|
FreCramp
|
18:45 |
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ; les fils de l'étranger me flattent.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
18:45 |
Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
|
Psal
|
PolUGdan
|
18:45 |
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
|
Psal
|
FreSegon
|
18:45 |
Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
|
Psal
|
SpaRV190
|
18:45 |
Los extraños flaquearon, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.
|
Psal
|
HunRUF
|
18:45 |
Engedelmesen hallgatnak rám, idegenek hízelegnek nekem,
|
Psal
|
FreSynod
|
18:45 |
Les fils de l'étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites.
|
Psal
|
DaOT1931
|
18:45 |
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
|
Psal
|
TpiKJPB
|
18:45 |
Ol man bilong longwe ples bai laik i dai. Na bai ol i pret na lusim ol banis bilong ol.
|
Psal
|
DaOT1871
|
18:45 |
Da deres Øren hørte om mig, adløde de mig, den fremmedes Børn smigrede for mig.
|
Psal
|
PolGdans
|
18:45 |
Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
|
Psal
|
JapBungo
|
18:45 |
ことくにびとは衰へてその城よりをののきいでん
|
Psal
|
GerElb18
|
18:45 |
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
|