Psal
|
RWebster
|
30:8 |
I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication.
|
Psal
|
NHEBJE
|
30:8 |
I cried to you, Jehovah. To Jehovah I made supplication:
|
Psal
|
ABP
|
30:8 |
To you, O lord, I cry out. And to my God I shall beseech.
|
Psal
|
NHEBME
|
30:8 |
I cried to you, Lord. To the Lord I made supplication:
|
Psal
|
Rotherha
|
30:8 |
Unto thee, O Yahweh, do I cry,—and, unto My Lord, do I make supplication:
|
Psal
|
LEB
|
30:8 |
To you, O Yahweh, I called, and to the Lord I pleaded for grace saying,
|
Psal
|
RNKJV
|
30:8 |
I cried to thee, O יהוה; and unto יהוה I made supplication.
|
Psal
|
Jubilee2
|
30:8 |
I will cry unto thee, O GOD; and unto the Lord will I make supplication.
|
Psal
|
Webster
|
30:8 |
I cried to thee, O LORD; and to the LORD I made supplication.
|
Psal
|
Darby
|
30:8 |
I called to thee, Jehovah, and unto the Lord did I make supplication:
|
Psal
|
OEB
|
30:8 |
Then to you, Lord, I cried, to the Lord I begged for mercy,
|
Psal
|
ASV
|
30:8 |
I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
|
Psal
|
LITV
|
30:8 |
I called to You, O Jehovah; yea, I prayed to Jehovah.
|
Psal
|
Geneva15
|
30:8 |
Then cried I vnto thee, O Lord, and praied to my Lord.
|
Psal
|
CPDV
|
30:8 |
I will exult and rejoice in your mercy. For you have looked upon my humility; you have saved my soul from needfulness.
|
Psal
|
BBE
|
30:8 |
My voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
|
Psal
|
DRC
|
30:8 |
I will be glad and rejoice in thy mercy. For thou hast regarded my humility, thou hast saved my soul out of distresses.
|
Psal
|
GodsWord
|
30:8 |
I will cry out to you, O LORD. I will plead to the Lord for mercy:
|
Psal
|
JPS
|
30:8 |
Thou hadst established, O HaShem, in Thy favour my mountain as a stronghold--Thou didst hide Thy face; I was affrighted.
|
Psal
|
KJVPCE
|
30:8 |
I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
|
Psal
|
NETfree
|
30:8 |
To you, O LORD, I cried out; I begged the Lord for mercy:
|
Psal
|
AB
|
30:8 |
To You, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication.
|
Psal
|
AFV2020
|
30:8 |
I cried to You, O LORD; and I made supplication to the LORD.
|
Psal
|
NHEB
|
30:8 |
I cried to you, Lord. To the Lord I made supplication:
|
Psal
|
OEBcth
|
30:8 |
Then to you, Lord, I cried, to the Lord I begged for mercy,
|
Psal
|
NETtext
|
30:8 |
To you, O LORD, I cried out; I begged the Lord for mercy:
|
Psal
|
UKJV
|
30:8 |
I cried to you, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
|
Psal
|
Noyes
|
30:8 |
I cried unto thee, O LORD! To the LORD I made supplication:
|
Psal
|
KJV
|
30:8 |
I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
|
Psal
|
KJVA
|
30:8 |
I cried to thee, O Lord; and unto the Lord I made supplication.
|
Psal
|
AKJV
|
30:8 |
I cried to you, O LORD; and to the LORD I made supplication.
|
Psal
|
RLT
|
30:8 |
I cried to thee, O Yhwh; and unto Yhwh I made supplication.
|
Psal
|
MKJV
|
30:8 |
I cried to You, O LORD; and I prayed to the LORD.
|
Psal
|
YLT
|
30:8 |
Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
|
Psal
|
ACV
|
30:8 |
I cried to thee, O Jehovah, and to Jehovah I made supplication.
|
Psal
|
PorBLivr
|
30:8 |
A ti, DEUS, eu clamei; e supliquei ao SENHOR,
|
Psal
|
Mg1865
|
30:8 |
Jehovah ô, noho ny fankasitrahanao dia nampitoerinao mafy ny tendrombohitro; nanafina ny tavanao Hianao, dia ory aho.
|
Psal
|
FinPR
|
30:8 |
{30:9} Sinua, Herra, minä huusin ja Herraa minä rukoilin:
|
Psal
|
FinRK
|
30:8 |
Herra, armossasi sinä vahvistit vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, minä säikähdin.
|
Psal
|
ChiSB
|
30:8 |
上主,你恩待我,使我立足於穩固山岡;但是你一掩面,我便立刻感到失措驚惶。
|
Psal
|
CopSahBi
|
30:8 |
ϯⲛⲁⲧⲉⲗⲏⲗ ⲧⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲕϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲟⲩϫⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲛⲁⲅⲕⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
30:8 |
耶和华啊,我曾求告你;我向耶和华恳求,说:
|
Psal
|
BulVeren
|
30:8 |
Към Теб, ГОСПОДИ, извиках и на Господа се помолих:
|
Psal
|
AraSVD
|
30:8 |
إِلَيْكَ يَارَبُّ أَصْرُخُ، وإِلَى ٱلسَّيِّدِ أَتَضَرَّعُ
|
Psal
|
Esperant
|
30:8 |
Al Vi, ho Eternulo, mi vokis, Kaj al la Eternulo mi preĝis:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
30:8 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ และข้าพระองค์ได้วิงวอนพระเยโฮวาห์ว่า
|
Psal
|
OSHB
|
30:8 |
יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֪דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
30:8 |
အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် အသက်ဆုံး၍၊
|
Psal
|
FarTPV
|
30:8 |
ای خداوند، به درگاه تو، زاری کردم و به حضورت نالیدم،
|
Psal
|
UrduGeoR
|
30:8 |
Ai Rab, maiṅ ne tujhe pukārā, hāṅ Ḳhudāwand se maiṅ ne iltijā kī,
|
Psal
|
SweFolk
|
30:8 |
Herre, i din nåd gav du styrka åt mitt berg, men du dolde ditt ansikte och jag blev förskräckt.
|
Psal
|
GerSch
|
30:8 |
Denn du, HERR, hattest durch deine Huld meinen Berg fest hingestellt; als du aber dein Angesicht verbargst, ward ich bestürzt.
|
Psal
|
TagAngBi
|
30:8 |
Ako'y dumaing sa iyo, Oh Panginoon; at sa Panginoon ay gumawa ako ng pamanhik:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
30:8 |
Herra, armossasi sinä vahvistit vuoreni. Mutta kun sinä kätkit kasvosi, minä pelästyin.
|
Psal
|
Dari
|
30:8 |
ای خداوند، در پیشگاه تو فریاد بر می آورم. نزد خداوند التماس کرده گفتم:
|
Psal
|
SomKQA
|
30:8 |
Rabbiyow, adigaan kuu soo qayshaday, Oo baryootankaygii waxaan gaadhsiiyey Rabbiga.
|
Psal
|
NorSMB
|
30:8 |
Herre, ved din nåde hadde du grunnfest mitt fjell; du løynde di åsyn, då vart eg forfærd.
|
Psal
|
Alb
|
30:8 |
Unë të klitha ty, o Zot, iu luta fort Zotit,
|
Psal
|
UyCyr
|
30:8 |
Мәңгүлүк муһәббитиң шат-хорам қилар мени, Бәрһәқ, көрдүң җапалиримни, Билип йәттиң азаплиримни.
|
Psal
|
KorHKJV
|
30:8 |
오 주여, 내가 주께 부르짖고 주께 간구하였나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
30:8 |
Тада тебе, Господе, зазивах, и Господа молих:
|
Psal
|
Wycliffe
|
30:8 |
Forsothe Y hopide in the Lord; Y schal haue fulli ioie, and schal be glad in thi merci. For thou byheldist my mekenesse; thou sauedist my lijf fro nedis.
|
Psal
|
Mal1910
|
30:8 |
യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു; യഹോവയോടു ഞാൻ യാചിച്ചു.
|
Psal
|
KorRV
|
30:8 |
여호와여 내가 주께 부르짖고 여호와께 간구하기를
|
Psal
|
Azeri
|
30:8 |
سنه سَسلندئم، يارب؛ پروردئگاريما يالوارديم:
|
Psal
|
KLV
|
30:8 |
jIH SaQta' Daq SoH, joH'a'. Daq joH'a' jIH chenmoHta' supplication:
|
Psal
|
ItaDio
|
30:8 |
Io ho gridato a te, Signore, Ed ho supplicato al Signore,
|
Psal
|
RusSynod
|
30:8 |
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
|
Psal
|
CSlEliza
|
30:8 |
Возрадуюся и возвеселюся о милости Твоей, яко призрел еси на смирение мое, спасл еси от нужд душу мою
|
Psal
|
ABPGRK
|
30:8 |
προς σε κύριε κεκράξομαι και προς τον θεόν μου δεηθήσομαι
|
Psal
|
FreBBB
|
30:8 |
Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
|
Psal
|
LinVB
|
30:8 |
E Mokonzi, mpo ya bolamu bwa yo napikami makasi lokola ngomba ya mabanga ; kasi soko obombeli ngai elongi ya yo, nabulungani.
|
Psal
|
BurCBCM
|
30:8 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော့်ထံတော်သို့ အကျွန်ုပ်ဟစ်အော်ခဲ့ပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
30:8 |
Örökkévaló, kegyelmedben állítottál erős hegyre; elrejtetted arczodat, rémültté lettem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
30:8 |
耶和華歟、我呼籲爾、向耶和華懇求兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
30:8 |
Lạy CHÚA, tôi kêu cầu cùng Ngài.Lạy Chúa tôi, tôi khẩn nguyện với Ngài.
|
Psal
|
LXX
|
30:8 |
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου
|
Psal
|
CebPinad
|
30:8 |
Kanimo, Oh Jehova, nagtu-aw ako; Ug kang Jehova nagpangaliyupo ako:
|
Psal
|
RomCor
|
30:8 |
Doamne, eu am strigat către Tine şi m-am rugat Domnului zicând:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Maing KAUN, I patohwan likweriong komwi; I patohwan pek sawas rehmwi:
|
Psal
|
HunUj
|
30:8 |
Uram, kegyelmedből hatalmas hegyre állítottál. De ha elrejtetted orcádat, én megrettentem.
|
Psal
|
GerZurch
|
30:8 |
Herr, warst du mir hold, / so stelltest du mich auf Felsengrund; / verbargst du dein Antlitz, / so war ich erschrocken. /
|
Psal
|
GerTafel
|
30:8 |
Jehovah, in Deinem Wohlgefallen ließest Du mich stehen auf meinem Berg der Stärke, Du verbargst Dein Angesicht, ich ward bestürzt.
|
Psal
|
PorAR
|
30:8 |
A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei:
|
Psal
|
DutSVVA
|
30:8 |
[030:9] Tot U, Heere! riep ik, en ik smeekte tot den Heere:
|
Psal
|
FarOPV
|
30:8 |
ای خداوند نزد تو فریاد برمی آورم و نزدخداوند تضرع مینمایم.
|
Psal
|
Ndebele
|
30:8 |
Ngakhala kuwe, Nkosi; ngancenga eNkosini.
|
Psal
|
PorBLivr
|
30:8 |
A ti, DEUS, eu clamei; e supliquei ao SENHOR,
|
Psal
|
SloStrit
|
30:8 |
Gospod, po dobroti svoji si bil na goro postavil mojo moč; ko si skrival obličje svoje, bil sem zbegan.
|
Psal
|
Norsk
|
30:8 |
Herre! ved din nåde hadde du grunnfestet mitt fjell; du skjulte ditt åsyn, da blev jeg forferdet.
|
Psal
|
SloChras
|
30:8 |
K tebi sem klical, Gospod, in Gospoda sem milo prosil:
|
Psal
|
Northern
|
30:8 |
Ya Rəbb, Səni çağırdım, Xudavəndə belə yalvardım:
|
Psal
|
GerElb19
|
30:8 |
Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich:
|
Psal
|
PohnOld
|
30:8 |
I likwir wong komui Maing, o i ngidingideki ong Kaun.
|
Psal
|
LvGluck8
|
30:8 |
Tevi es piesaucu, Kungs, un pielūdzu Tevi, ak Kungs no sirds.
|
Psal
|
PorAlmei
|
30:8 |
A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor suppliquei.
|
Psal
|
SloOjaca
|
30:8 |
Klical sem k Tebi, o Gospod in h Gospodu sem ponižno prosil.
|
Psal
|
ChiUn
|
30:8 |
耶和華啊,我曾求告你;我向耶和華懇求,說:
|
Psal
|
SweKarlX
|
30:8 |
Ty du, Herre, hafver igenom din goda vilja gjort mitt berg starkt; men då du bortdolde ditt ansigte, förskräcktes jag.
|
Psal
|
FreKhan
|
30:8 |
Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face: j’ai été consterné!
|
Psal
|
GerAlbre
|
30:8 |
Jahwe, in deiner Huld / Hattest du meinem Berge Macht verliehn. / Dann aber verbargst du dein Antlitz — / Da war ich bestürzt.
|
Psal
|
FrePGR
|
30:8 |
Éternel, je criai à toi, et je fis au Seigneur ma supplication :
|
Psal
|
PorCap
|
30:8 |
* Senhor, foste bom para mim e deste-me segurança;mas, se escondes a tua face, logo fico perturbado.
|
Psal
|
JapKougo
|
30:8 |
主よ、わたしはあなたに呼ばわりました。ひたすら主に請い願いました、
|
Psal
|
GerTextb
|
30:8 |
Jahwe, durch deine Huld hattest du mich auf feste Berge gestellt; du verbargst dein Angesicht, ich wurde bestürzt.
|
Psal
|
Kapingam
|
30:8 |
Au gu-gahigahi Goe, meenei Dimaadua, au gu-dangidangi i-di hagamaamaa adu gi-di-Goe, ga-helekai,
|
Psal
|
SpaPlate
|
30:8 |
Rebosaré de gozo y alegría por tu compasión; pues Tú ves mi miseria, y has socorrido a mi alma en sus angustias;
|
Psal
|
GerOffBi
|
30:8 |
weil du ([und] als du), JHWH ({JHWH}), mich in deiner Gunst standhafter als die starken (sicheren) Berge gemacht hast,verbargst du dein Gesicht (wandtest du dein Gesicht ab) [und] ich wurde vernichtet (erschrak)
|
Psal
|
WLC
|
30:8 |
יְֽהוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֢דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
30:8 |
Tavęs, Viešpatie, šaukiaus, savo Viešpatį maldavau:
|
Psal
|
Bela
|
30:8 |
Буду радавацца і весяліцца ў міласьці Тваёй, бо Ты прыгледзеўся да бедства майго, уведаў гора душы маёй,
|
Psal
|
GerBoLut
|
30:8 |
Denn, HERR, durch dein Wohlgefallen hast du meinen Berg stark gemacht. Aber da du dein Antlitz verbargest, erschrak ich.
|
Psal
|
FinPR92
|
30:8 |
Hyvyydessäsi sinä, Herra, olit auttanut minut vuorille turvaan. Kun sitten käänsit pois kasvosi, minä hätäännyin.
|
Psal
|
SpaRV186
|
30:8 |
A ti, o! Jehová, llamaré: y al Señor suplicaré.
|
Psal
|
NlCanisi
|
30:8 |
Wil juichen en jubelen in uw genade. Want Gij ziet mijn ellende, En kent de angst van mijn ziel.
|
Psal
|
GerNeUe
|
30:8 |
Denn deine Güte, Jahwe, / stellte mich auf sicheren Grund. / Doch dann verdecktest du dein Gesicht, / und ich verlor allen Mut.
|
Psal
|
UrduGeo
|
30:8 |
اے رب، مَیں نے تجھے پکارا، ہاں خداوند سے مَیں نے التجا کی،
|
Psal
|
AraNAV
|
30:8 |
يَارَبُّ إِلَيْكَ صَرَخْتُ، وَإِلَيْكَ يَاسَيِّدِي تَضَرَّعْتُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
30:8 |
耶和华啊!我曾向你呼求;我曾向我主恳求,说:
|
Psal
|
ItaRive
|
30:8 |
Io ho gridato a te, o Eterno; ho supplicato l’Eterno, dicendo:
|
Psal
|
Afr1953
|
30:8 |
HERE, U het my berg deur u welbehae sterk laat staan. U het u aangesig verberg — ek het verskrik geword!
|
Psal
|
RusSynod
|
30:8 |
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
|
Psal
|
UrduGeoD
|
30:8 |
ऐ रब, मैंने तुझे पुकारा, हाँ ख़ुदावंद से मैंने इल्तिजा की,
|
Psal
|
TurNTB
|
30:8 |
Ya RAB, sana sesleniyorum, Rab'be yalvarıyorum:
|
Psal
|
DutSVV
|
30:8 |
Want, HEERE! Gij hadt mijn berg door Uw goedgunstigheid vastgezet; maar toen Gij Uw aangezicht verborgt, werd ik verschrikt.
|
Psal
|
HunKNB
|
30:8 |
Mert te, Uram, kegyességedben szilárddá tetted dicsőségemet. De te elfordítottad arcodat tőlem, és én megrendültem.
|
Psal
|
Maori
|
30:8 |
E Ihowa, i karanga ahau ki a koe, i inoi hoki ki a Ihowa.
|
Psal
|
HunKar
|
30:8 |
Uram, jókedvedből erősséget állítottál föl hegyemre; de elrejtéd orczádat, és megroskadtam.
|
Psal
|
Viet
|
30:8 |
Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đã kêu cầu cùng Ngài, Và nài xin cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:
|
Psal
|
Kekchi
|
30:8 |
Xinya̱ba la̱ cˈabaˈ, at Ka̱cuaˈ, ut xintzˈa̱ma intenkˈanquil cha̱cuu.
|
Psal
|
Swe1917
|
30:8 |
HERRE, i din nåd hade du gjort mitt berg starkt; men du fördolde ditt ansikte, då förskräcktes jag.
|
Psal
|
CroSaric
|
30:8 |
Dobrotom si me, o Jahve, na goru nade postavio, ali čim lice sakriješ, sav se uplašim.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
30:8 |
Lạy CHÚA, vì yêu thương, Ngài đã đặt con trên núi an toàn. Nhưng khi Ngài vừa ẩn mặt đi, con liền thấy bàng hoàng sợ hãi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
30:8 |
Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne ; as-tu caché ta face ? J’ai été tout effrayé.
|
Psal
|
FreLXX
|
30:8 |
Je trouverai mon bonheur et ma joie en ta miséricorde ; car tu as considéré mon humiliation, tu as sauvé mon âme de sa détresse.
|
Psal
|
Aleppo
|
30:8 |
יהוה— ברצונך העמדתה להררי-עזהסתרת פניך הייתי נבהל
|
Psal
|
MapM
|
30:8 |
יְֽהֹוָ֗ה בִּרְצוֹנְךָ֮ הֶעֱמַ֢דְתָּה לְֽהַרְרִ֫י עֹ֥ז הִסְתַּ֥רְתָּ פָנֶ֗יךָ הָיִ֥יתִי נִבְהָֽל׃
|
Psal
|
HebModer
|
30:8 |
אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן׃
|
Psal
|
Kaz
|
30:8 |
Қуанып, шаттанамын рақымыңа Сенің,Сен байқадың мүшкіл халімді менің,Жанымның азабына көңіліңді бөлдің.
|
Psal
|
FreJND
|
30:8 |
Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
|
Psal
|
GerGruen
|
30:8 |
"Du, Herr, in Deiner Huld,Du stehst mir da als fester Berg;verhüllest Du jedoch Dein Angesicht, dann packt mich Grauen." -
|
Psal
|
SloKJV
|
30:8 |
K tebi sem klical, oh Gospod in h Gospodu sem naredil ponižno prošnjo.
|
Psal
|
Haitian
|
30:8 |
Seyè, ou fè m' favè, ou mete m' chita sou yon mòn byen wo. Men, kou ou vire do ban mwen, kè m' kase.
|
Psal
|
FinBibli
|
30:8 |
Sinua, Herra, minä huudan, ja Herraa minä rukoilen.
|
Psal
|
Geez
|
30:8 |
ወአንሰ ፡ በእግዚአብሔር ፡ እወከልኩ ። እትፌሣሕ ፡ ወእትሐሠይ ፡ በአድኅኖትከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
30:8 |
A ti, oh Jehová, clamaré; y al Señor suplicaré.
|
Psal
|
WelBeibl
|
30:8 |
Dyma fi'n galw arnat ti, ARGLWYDD, ac yn pledio arnat ti fy Meistr:
|
Psal
|
GerMenge
|
30:8 |
O HERR, nach deiner Gnade hattest du fest meinen Berg gegründet; dann aber verbargst du dein Antlitz, und ich erschrak.
|
Psal
|
GreVamva
|
30:8 |
Προς σε, Κύριε, έκραξα· και προς τον Κύριον εδεήθην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
30:8 |
Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі,
|
Psal
|
FreCramp
|
30:8 |
Yahweh, par ta grâce, tu avais affermi ma montagne ; — tu as caché ta face, et j'ai été troublé.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
30:8 |
Тада Тебе, Господе, зазивах, и Господа молих:
|
Psal
|
PolUGdan
|
30:8 |
Wołałem do ciebie, Panie, modliłem się do Pana:
|
Psal
|
FreSegon
|
30:8 |
Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
|
Psal
|
SpaRV190
|
30:8 |
A ti, oh Jehová, clamaré; y al Señor suplicaré.
|
Psal
|
HunRUF
|
30:8 |
Uram, kegyelmedből hatalmas hegyre állítottál. De mikor elrejtetted orcádat, nagyon megrettentem.
|
Psal
|
FreSynod
|
30:8 |
Alors, ô Éternel, je criai vers toi. J'adressai ma supplication à l'Éternel:
|
Psal
|
DaOT1931
|
30:8 |
HERRE, i Naade havde du fæstnet mit Bjerg; du skjulte dit Aasyn, jeg blev forfærdet.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
30:8 |
O BIKPELA, Mi bin singaut long Yu. Na mi bin mekim pasin bilong autim askim i go long BIKPELA.
|
Psal
|
DaOT1871
|
30:8 |
Herre! i din Naade havde du befæstet mit Bjerg; du skjulte dit Ansigt, da blev jeg forfærdet.
|
Psal
|
FreVulgG
|
30:8 |
Je tressaillirai de joie et d’allégresse dans votre miséricorde. Car vous avez regardé mon état humilié ; vous avez sauvé mon âme des angoisses (de ses nécessités pressantes).
|
Psal
|
PolGdans
|
30:8 |
Albowiem ty, Panie! według woli twojej umocniłeś był górę moję mocą; ale skoroś ukrył oblicze swoje, strwożyłem się;
|
Psal
|
JapBungo
|
30:8 |
ヱホバよわれ汝によばはれり 我ひたすらヱホバにねがへり
|
Psal
|
GerElb18
|
30:8 |
Zu dir, Jehova, rief ich, und zum Herrn flehte ich:
|