Psal
|
RWebster
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
NHEBJE
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
|
Psal
|
ABP
|
32:4 |
For day and night [2presses 3upon 4me 1your hand]. I was turned to misery by the [2sticking 3me 1thorn].
|
Psal
|
NHEBME
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
|
Psal
|
Rotherha
|
32:4 |
For, day and night, heavy upon me, was thy hand,—Changed was my life-sap into the drought of summer. [Selah.]
|
Psal
|
LEB
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy upon me. My vigor was changed into the dry heat of summer. Selah
|
Psal
|
RNKJV
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
Jubilee2
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my green [growth] is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
Webster
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drouth of summer. Selah.
|
Psal
|
Darby
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me; my moisture was turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
OEB
|
32:4 |
for day and night did your hand lie heavy upon me. The sap of my life was dried up as with fierce summer-heat. (Selah)
|
Psal
|
ASV
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed as with the drought of summer. [Selah
|
Psal
|
LITV
|
32:4 |
For by day and by night Your hand was heavy on me; my sap was turned into the droughts of summer. Selah.
|
Psal
|
Geneva15
|
32:4 |
(For thine hand is heauie vpon me, day and night: and my moysture is turned into ye drought of summer. Selah)
|
Psal
|
CPDV
|
32:4 |
For the word of the Lord is upright, and all his works are in faith.
|
Psal
|
BBE
|
32:4 |
For the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)
|
Psal
|
DRC
|
32:4 |
For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness.
|
Psal
|
GodsWord
|
32:4 |
Day and night your hand lay heavily on me. My strength shriveled in the summer heat. Selah
|
Psal
|
JPS
|
32:4 |
For day and night Thy hand was heavy upon me; my sap was turned as in the droughts of summer. Selah
|
Psal
|
KJVPCE
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
NETfree
|
32:4 |
For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
|
Psal
|
AB
|
32:4 |
For day and night Your hand was heavy upon me; I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause.
|
Psal
|
AFV2020
|
32:4 |
For by day and by night Your hand was heavy upon me; my strength was sapped as in the heat of summer. Selah.
|
Psal
|
NHEB
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
|
Psal
|
OEBcth
|
32:4 |
for day and night did your hand lie heavy upon me. The sap of my life was dried up as with fierce summer-heat. (Selah)
|
Psal
|
NETtext
|
32:4 |
For day and night you tormented me; you tried to destroy me in the intense heat of summer. (Selah)
|
Psal
|
UKJV
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
Noyes
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me; My moisture dried up, as in summer’s drought.
|
Psal
|
KJV
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
KJVA
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
AKJV
|
32:4 |
For day and night your hand was heavy on me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
RLT
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
MKJV
|
32:4 |
For by day and by night Your hand was heavy on me; my sap is turned into the droughts of summer. Selah.
|
Psal
|
YLT
|
32:4 |
When by day and by night Thy hand is heavy upon me, My moisture hath been changed Into the droughts of summer. Selah.
|
Psal
|
ACV
|
32:4 |
For day and night thy hand was heavy upon me. My moisture was changed as with the drought of summer. Selah.
|
Psal
|
PorBLivr
|
32:4 |
Porque de dia e de noite tua mão pesava sobre mim; meu humor ficou seco como no verão. (Selá)
|
Psal
|
Mg1865
|
32:4 |
Fa efa navesatra tamiko andro aman’ alina ny tananao; niova ny fahatanjahako toy ny azon’ ny fahamainana amin’ ny lohataona. [Sela.]
|
Psal
|
FinPR
|
32:4 |
Sillä yötä päivää oli sinun kätesi raskaana minun päälläni; minun nesteeni kuivui niinkuin kesän helteessä. Sela.
|
Psal
|
FinRK
|
32:4 |
Sillä öin ja päivin sinun kätesi oli raskaana päälläni. Elinnesteeni kuivui kuin kesän helteessä. Sela.
|
Psal
|
ChiSB
|
32:4 |
因為你的手晝夜在重壓著我,我的力量像在盛暑中而消耗。(休止)
|
Psal
|
CopSahBi
|
32:4 |
ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
32:4 |
黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉)
|
Psal
|
BulVeren
|
32:4 |
Понеже денем и нощем ръката Ти тежеше върху мен, жизнените ми сокове се обърнаха на лятна суша.(Села.)
|
Psal
|
AraSVD
|
32:4 |
لِأَنَّ يَدَكَ ثَقُلَتْ عَلَيَّ نَهَارًا وَلَيْلًا. تَحَوَّلَتْ رُطُوبَتِي إِلَى يُبُوسَةِ ٱلْقَيْظِ. سِلَاهْ.
|
Psal
|
Esperant
|
32:4 |
Ĉar tage kaj nokte pezis sur mi Via mano; La freŝecon de mia sukoj anstataŭis sekeco de somero. Sela.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
32:4 |
พระหัตถ์ของพระองค์หนักอยู่บนข้าพระองค์ทั้งวันทั้งคืน กำลังของข้าพระองค์ก็เหี่ยวแห้งไปอย่างความร้อนในหน้าแล้ง เซลาห์
|
Psal
|
OSHB
|
32:4 |
כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
32:4 |
နေ့ညဉ့်မပြတ် ကိုယ်တော်၏လက်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်မှာ လေး၍၊ အကျွန်ုပ်၏ ချွေးရည်သည် နွေကာလ၌ သွေ့ခြောက်ခြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
32:4 |
خداوندا، تو شب و روز مرا تنبیه میکردی. قدرت خود را کاملاً از دست داده بودم، همانگونه که رطوبت در گرمای تابستان، خشک میشود
|
Psal
|
UrduGeoR
|
32:4 |
Kyoṅki din rāt maiṅ tere hāth ke bojh tale pistā rahā, merī tāqat goyā mausam-e-garmā kī jhulastī tapish meṅ jātī rahī. (Silāh)
|
Psal
|
SweFolk
|
32:4 |
Dag och natt var din hand tung över mig, min kraft rann bort som i sommarens torka.Sela
|
Psal
|
GerSch
|
32:4 |
Denn deine Hand lag Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Pause.)
|
Psal
|
TagAngBi
|
32:4 |
Sapagka't araw at gabi ay mabigat sa akin ang iyong kamay: ang aking lamig ng katawan ay naging katuyuan ng taginit. (Selah)
|
Psal
|
FinSTLK2
|
32:4 |
Sillä yötä päivää kätesi oli raskaana päälläni. Nesteeni kuivui kuin kesän helteessä. Sela.
|
Psal
|
Dari
|
32:4 |
شب و روز زجر می کشیدم. طراوت و شادابی من، همچو آبی که در گرمای تابستان تبخیر می کند، محو گردیده بود.
|
Psal
|
SomKQA
|
32:4 |
Waayo, habeen iyo maalinba gacantaadu way igu cuslayd, Oo qoyaankaygii wuxuu u beddelmay sidii engegga diraacda.(Selaah)
|
Psal
|
NorSMB
|
32:4 |
For dag og natt låg di hand tungt på meg, mi livssaft torna ut som i sumarturken. Sela.
|
Psal
|
Alb
|
32:4 |
Sepse ditë e natë dora jote rëndonte mbi mua, fuqia ime i përngjante thatësisë së verës. (Sela)
|
Psal
|
UyCyr
|
32:4 |
Чүнки һәқиқәттур Пәрвәрдигарниң сөзлири, Садақәтликтур Униң барлиқ ишлири.
|
Psal
|
KorHKJV
|
32:4 |
밤낮으로 주의 손이 나를 무겁게 누르므로 내 진액이 여름 가뭄으로 변하였나이다. 셀라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
32:4 |
Јер дан и ноћ тишташе ме рука твоја; неста сока у мени као на љетној припеци.
|
Psal
|
Wycliffe
|
32:4 |
For the word of the Lord is riytful; and alle hise werkis ben in feithfulnesse.
|
Psal
|
Mal1910
|
32:4 |
രാവും പകലും നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ ഭാരമായിരുന്നു; എന്റെ മജ്ജ വേനല്ക്കാലത്തിലെ ഉഷ്ണത്താൽ എന്നപോലെ വറ്റിപ്പോയി.സേലാ.
|
Psal
|
KorRV
|
32:4 |
주의 손이 주야로 나를 누르시오니 내 진액이 화하여 여름 가물에 마름 같이 되었나이다(셀라)
|
Psal
|
Azeri
|
32:4 |
چونکي گجه-گوندوز، الئن منئم اوستومه آغيرلاشدي؛ گوجوم ياز اوتلاري کئمي قورودو. سِلا.
|
Psal
|
KLV
|
32:4 |
vaD jaj je ram lIj ghop ghaHta' 'ugh Daq jIH. wIj HoS ghaHta' sapped Daq the heat vo' summer. Selah.
|
Psal
|
ItaDio
|
32:4 |
Perciocchè giorno e notte la tua mano era aggravata sopra me, L’umor mio era divenuto simile ad arsure di state. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
32:4 |
ибо слово Господне право и все дела Его верны.
|
Psal
|
CSlEliza
|
32:4 |
яко право слово Господне, и вся дела Его в вере.
|
Psal
|
ABPGRK
|
32:4 |
ότι ημέρας και νυκτός εβαρύνθη επ΄ εμέ η χειρ σου εστράφην εις ταλαιπωρίαν εν τω εμπαγήναί μοι άκανθαν
|
Psal
|
FreBBB
|
32:4 |
Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur était changée en une sécheresse d'été. (Jeu d'instruments.)
|
Psal
|
LinVB
|
32:4 |
Butu moi loboko la yo lozalaki konyata ngai, motema mwa ngai mokauki lokola esobe eziki na móto.
|
Psal
|
BurCBCM
|
32:4 |
ကိုယ်တော်၏ ရွှေလက်တော်သည် အကျွန်ုပ်အပေါ်တွင် နေ့ရောညပါ လေးလံစွာရှိခဲ့ပါ၏။ သို့ဖြစ်၍ နွေရာသီအပူရှိန်ကြောင့် အစိုဓာတ်သည် ခန်းခြောက်သကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်၏ ခွန်အားသည်လည်း ခန်းခြောက်ခဲ့ရပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
32:4 |
mert nappal és éjjel rám nehezedett kezed, átváltozott üdeségem nyári szárazsággá. Széla.
|
Psal
|
ChiUnL
|
32:4 |
爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
|
Psal
|
VietNVB
|
32:4 |
Vì ngày đêm,Tay Ngài đè nặng trên tôi,Sinh lực tôi tiêu hao Như sương gặp nắng hạ.
|
Psal
|
LXX
|
32:4 |
ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει
|
Psal
|
CebPinad
|
32:4 |
Kay sa adlaw ug sa gabii ang imong kamot nagpabug-at sa ibabaw nako: Ang kaumog ko nailisan ingon sa pagkamala sa ting-init. (Selah)
|
Psal
|
RomCor
|
32:4 |
Căci zi şi noapte mâna Ta apăsa asupra mea; mi se usca vlaga cum se usucă pământul de seceta verii.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
32:4 |
Maing KAUN, komw kin ketin kaloke ie ni rahn oh nipwong; solahr angin nan kapehdiet, e rasehngalahr pwoaiken nimenseng me kin sohrala ni karakar en ketipin.
|
Psal
|
HunUj
|
32:4 |
Mert éjjel-nappal rám nehezedett kezed, erőm ellankadt, mint a nyári hőségben. (Szela.)
|
Psal
|
GerZurch
|
32:4 |
denn Tag und Nacht lag deine Hand schwer auf mir, / vertrocknet war mein Lebenssaft / wie durch Gluten des Sommers. / (a) Ps 38:3; 102:5-12
|
Psal
|
GerTafel
|
32:4 |
Denn Deine Hand war bei Tag und bei Nacht schwer auf mir, verwandelt ward mein Saft wie in des Sommers Dürre. Selah.
|
Psal
|
PorAR
|
32:4 |
Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
32:4 |
Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela.
|
Psal
|
FarOPV
|
32:4 |
چونکه دست تو روز و شب بر من سنگین میبود. رطوبتم به خشکی تابستان مبدل گردید، سلاه.
|
Psal
|
Ndebele
|
32:4 |
Ngoba emini lebusuku isandla sakho sasinzima phezu kwami; ubumanzi bami baguqulelwa ekomeni kwehlobo. Sela*.
|
Psal
|
PorBLivr
|
32:4 |
Porque de dia e de noite tua mão pesava sobre mim; meu humor ficou seco como no verão. (Selá)
|
Psal
|
SloStrit
|
32:4 |
Ker podnevi in ponoči bila je težka nad mano roka tvoja; in sok moj najboljši preobračal se je v suše poletne.
|
Psal
|
Norsk
|
32:4 |
For dag og natt lå din hånd tungt på mig, min livssaft svant som ved sommerens tørke. Sela.
|
Psal
|
SloChras
|
32:4 |
Ker po dnevi in po noči je bila težka nad mano roka tvoja, da se mi je sok životni sušil kakor v poletni vročini. (Sela.)
|
Psal
|
Northern
|
32:4 |
Əlin üzərimdə gecə-gündüz ağırlaşdı, Sanki yayın quraqlığı məni taqətdən saldı. Sela
|
Psal
|
GerElb19
|
32:4 |
Denn Tag und Nacht lastete auf mir deine Hand; verwandelt ward mein Saft in Sommerdürre. (Sela.)
|
Psal
|
PohnOld
|
32:4 |
Pwe lim omui katoutou ia nin ran o ni pong, o ai kelail mongedier, dueta ni ansau en karakar. Sela.
|
Psal
|
LvGluck8
|
32:4 |
Jo Tava roka dienām naktīm bija grūta uz manis, ka mans zaļums nokalta kā vasaras bullā. (Sela.)
|
Psal
|
PorAlmei
|
32:4 |
Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio (Selah).
|
Psal
|
SloOjaca
|
32:4 |
Kajti podnevi in ponoči je Tvoja roka [nezadovoljstva] ležala težka na meni; moja vlaga je bila spremenjena v sušo poletja.
|
Psal
|
ChiUn
|
32:4 |
黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
|
Psal
|
SweKarlX
|
32:4 |
Ty din hand var dag och natt svår på mig, så att min vätska borttorkades, såsom det om sommaren torrt varder. Sela.
|
Psal
|
FreKhan
|
32:4 |
C’Est que jour et nuit ta main pesait sur moi: ma sève s’altérait comme aux feux de l’été. Sélah!
|
Psal
|
GerAlbre
|
32:4 |
Denn deine Hand lag schwer auf mir bei Tag und Nacht, / Mein Lebenssaft vertrocknete wie in der Sommerglut. Sela.
|
Psal
|
FrePGR
|
32:4 |
Car le jour et la nuit j'étais sous le poids de ta main, la sève de ma vie séchait, comme aux feux de l'été. (Pause)
|
Psal
|
PorCap
|
32:4 |
pois a tua mão pesava sobre mim dia e noite;o meu vigor consumia-se com o calor do verão.
|
Psal
|
JapKougo
|
32:4 |
あなたのみ手が昼も夜も、わたしの上に重かったからである。わたしの力は、夏のひでりによってかれるように、かれ果てた。[セラ
|
Psal
|
GerTextb
|
32:4 |
Denn Tag und Nacht lastete deine Hand auf mir; mein Lebenssaft verwandelte sich durch Sommergluten. Sela.
|
Psal
|
Kapingam
|
32:4 |
Meenei Dimaadua, Goe nogo hagaduadua au i-di boo mo-di aa, au gu-deai ogu mahi ai, guu-hai gadoo be nia magalillili o-di luada ma-ga-maangoo i-di welengina o-di madagoaa mahanahana.
|
Psal
|
SpaPlate
|
32:4 |
Porque la Palabra de Yahvé es recta, y toda su conducta es fiel.
|
Psal
|
WLC
|
32:4 |
כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
32:4 |
Dieną ir naktį sunkiai slėgė mane Tavo ranka. Mano jėgos seko, lyg vasaros kaitros džiovinamos.
|
Psal
|
Bela
|
32:4 |
бо слова Гасподняе — шчырае, і ўсе дзеі Ягоныя правільныя.
|
Psal
|
GerBoLut
|
32:4 |
Denn deine Hand war Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. Sela.
|
Psal
|
FinPR92
|
32:4 |
Öin ja päivin kätesi painoi minua raskaana. Minun elämänvoimani haihtui niin kuin kosteus kesän helteessä. (sela)
|
Psal
|
SpaRV186
|
32:4 |
Porque de día y de noche se agrava sobre mí tu mano, volvióse mi verdor en sequedades de verano. Selah.
|
Psal
|
NlCanisi
|
32:4 |
Want Jahweh’s woord is waarachtig, Onveranderlijk al zijn daden.
|
Psal
|
GerNeUe
|
32:4 |
Du hattest deine Hand schwer auf mich gelegt – bei Tag und bei Nacht, / und das hörte nicht auf. / Mein Lebensmut verdorrte in der Sommerglut. ♪
|
Psal
|
UrduGeo
|
32:4 |
کیونکہ دن رات مَیں تیرے ہاتھ کے بوجھ تلے پِستا رہا، میری طاقت گویا موسمِ گرما کی جُھلستی تپش میں جاتی رہی۔ (سِلاہ)
|
Psal
|
AraNAV
|
32:4 |
فَقَدْ كَانَتْ يَدُكَ ثَقِيلَةً عَلَيَّ نَهَاراً وَلَيْلاً، حَتَّى تَحَوَّلَتْ نَضَارَتِي إِلَى جَفَافِ حَرِّ الصَّيْفِ
|
Psal
|
ChiNCVs
|
32:4 |
因为你的手昼夜重压在我身上,我的精力耗尽,好像盛暑的干旱。(细拉)
|
Psal
|
ItaRive
|
32:4 |
Poiché giorno e notte la tua mano s’aggravava su me, il mio succo vitale s’era mutato come per arsura d’estate. Sela.
|
Psal
|
Afr1953
|
32:4 |
want u hand was dag en nag swaar op my; my murg het verander soos deur somergloed. Sela.
|
Psal
|
RusSynod
|
32:4 |
ибо слово Господне право и все дела Его верны.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
32:4 |
क्योंकि दिन-रात मैं तेरे हाथ के बोझ तले पिसता रहा, मेरी ताक़त गोया मौसमे-गरमा की झुलसती तपिश में जाती रही। (सिलाह)
|
Psal
|
TurNTB
|
32:4 |
Çünkü gece gündüz Elin üzerimde ağırlaştı. Dermanım tükendi yaz sıcağında gibi. Sela
|
Psal
|
DutSVV
|
32:4 |
Want Uw hand was dag en nacht zwaar op mij; mijn sap werd veranderd in zomerdroogten. Sela.
|
Psal
|
HunKNB
|
32:4 |
Mert éjjel-nappal rám nehezedett kezed, ellankadt erőm, mint a nyár hevében.
|
Psal
|
Maori
|
32:4 |
No tou ringa i taimaha ki ahau i te ao, i te po; kua whakaputaina ketia toku makukuranga, ano na te maroketanga o te raumati. (Hera.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
32:4 |
Kabuhatan aku llaw-sangom, sali' kahantang tangannu ya makabuhat. Angalongkoy kuwat-anggauta'ku, buwat a'a apanggang ma musim pang'llaw.
|
Psal
|
HunKar
|
32:4 |
Míg éjjel-nappal rám nehezedék kezed, életerőm ellankadt, mintegy a nyár hevében. Szela.
|
Psal
|
Viet
|
32:4 |
Vì ngày và đêm tay Chúa đè nặng trên tôi; Nước bổ thân tôi tiêu hao như bởi khô hạn mùa hè.
|
Psal
|
Kekchi
|
32:4 |
Chi kˈek chi cutan xina̱qˈue chirecˈanquil xrahil li ma̱c li xinba̱nu. Yo̱ chi osocˈ lin metzˈe̱u xban, joˈ nak nachakic li haˈ xban li sakˈe.
|
Psal
|
Swe1917
|
32:4 |
Ty dag och natt var din hand tung över mig; min livssaft förtorkades såsom av sommarhetta. Sela.
|
Psal
|
CroSaric
|
32:4 |
Danju i noću ruka me tvoja tištala, snaga mi se trošila k'o za ljetnih žega.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
32:4 |
Vì ngày đêm con bị tay Ngài đè nặng, nên sức lực hao mòn, như bị nắng mùa hè thiêu đốt.
|
Psal
|
FreBDM17
|
32:4 |
Parce que jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’Eté. Sélah.
|
Psal
|
FreLXX
|
32:4 |
Car la parole du Seigneur est sûre ; il est fidèle en toutes ses œuvres.
|
Psal
|
Aleppo
|
32:4 |
כי יומם ולילה— תכבד עלי ידךנהפך לשדי— בחרבני קיץ סלה
|
Psal
|
MapM
|
32:4 |
כִּ֤י ׀ יוֹמָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃
|
Psal
|
HebModer
|
32:4 |
כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחרבני קיץ סלה׃
|
Psal
|
Kaz
|
32:4 |
Өйткені Жаратқанның сөзі шынайы,Ол бар істерін адалдықпен жасайды,
|
Psal
|
FreJND
|
32:4 |
Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah.
|
Psal
|
GerGruen
|
32:4 |
Denn Deine Hand lag schwer auf mir bei Tag und Nacht.Gewandelt hat sich meine Lebenskraft gleichsam in dürre Sommerfrucht. (Sela.)
|
Psal
|
SloKJV
|
32:4 |
Kajti dan in noč je bila tvoja roka težka nad menoj. Moja vlažnost je obrnjena v poletno sušo.
|
Psal
|
Haitian
|
32:4 |
Lajounen kou lannwit ou t'ap kale m', Seyè. Mwen fin rann tout ji mwen, tankou tè sèk nan sezon chalè.
|
Psal
|
FinBibli
|
32:4 |
Sillä sinun kätes oli yöllä ja päivällä raskas minun päälläni, niin että nesteeni kuivui: niinkuin kesällä kuivuu, Sela!
|
Psal
|
Geez
|
32:4 |
እስመ ፡ ጽድቅ ፡ ቃሉ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ውኵሉ ፡ ግብሩ ፡ በሀይማኖት ።
|
Psal
|
SpaRV
|
32:4 |
Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; volvióse mi verdor en sequedades de estío. (Selah.)
|
Psal
|
WelBeibl
|
32:4 |
Roeddet ti'n fy mhoenydio i nos a dydd; doedd gen i ddim egni, fel pan mae'r gwres yn llethol yn yr haf. Saib
|
Psal
|
GerMenge
|
32:4 |
denn bei Tag und bei Nacht lag schwer auf mir deine Hand: mein Lebenssaft verdorrte wie durch Sommergluten.SELA.
|
Psal
|
GreVamva
|
32:4 |
Επειδή ημέραν και νύκτα εβαρύνθη η χειρ σου επ' εμέ· η υγρότης μου μετεβλήθη εις θερινήν ξηρασίαν. Διάψαλμα.
|
Psal
|
UkrOgien
|
32:4 |
бо щире Господнєє слово, і кожен чин Його вірний!
|
Psal
|
FreCramp
|
32:4 |
Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ; la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. — Séla.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
32:4 |
Јер дан и ноћ тишташе ме рука Твоја; неста сока у мени као на летњој припеци.
|
Psal
|
PolUGdan
|
32:4 |
We dnie i w nocy bowiem ciążyła na mnie twoja ręka, usychałem jak podczas letniej suszy. Sela.
|
Psal
|
FreSegon
|
32:4 |
Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause.
|
Psal
|
SpaRV190
|
32:4 |
Porque de día y de noche se agravó sobre mí tu mano; volvióse mi verdor en sequedades de estío. (Selah.)
|
Psal
|
HunRUF
|
32:4 |
Mert éjjel-nappal rám nehezedett kezed, erőm ellankadt, mint a nyári hőségben. (Szela.)
|
Psal
|
FreSynod
|
32:4 |
Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi. Pause Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l'été.
|
Psal
|
DaOT1931
|
32:4 |
thi din Haand laa tungt paa mig baade Dag og Nat, min Livskraft svandt som i Somrens Tørke. — Sela.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
32:4 |
Long wanem long san na long nait han bilong Yu i bin i stap hevi antap long mi. Wara bilong mi i tanim na i kamap drai olsem taim bilong san. Sela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
32:4 |
Thi din Haand laa Dag og Nat svar paa mig; min Livskraft svandt hen i Sommerens Tørhed. Sela.
|
Psal
|
FreVulgG
|
32:4 |
Car la parole du Seigneur est droite, et dans toutes ses œuvres éclate sa fidélité.
|
Psal
|
PolGdans
|
32:4 |
Ponieważ we dnie i w nocy ociężała nademną ręka twoja, obróciła się wilgotność moja w suszę letnią. Sela.
|
Psal
|
JapBungo
|
32:4 |
なんぢの手はよるも晝もわがうへにありて重し わが身の潤澤はかはりて夏の旱のごとくなれり セラ
|
Psal
|
GerElb18
|
32:4 |
Denn Tag und Nacht lastete auf mir deine Hand; verwandelt ward mein Saft in Sommerdürre.
|