Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee.
Psal NHEBJE 32:9  Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
Psal ABP 32:9  Do not become as a horse and mule in which there is no understanding; but with muzzle and bridle [2their jaws 1may you squeeze] of the ones not approaching to you.
Psal NHEBME 32:9  Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
Psal Rotherha 32:9  Do not ye become like a horse, like a mule, without discernment,—With the bit and bridle of his mouth, [hast thou] to restrain him,—He will not come near unto thee.
Psal LEB 32:9  Do not be like a horse or like a mule, without understanding; that needs his tackle—bridle and rein—for restraint or he would not come near you.
Psal RNKJV 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Psal Jubilee2 32:9  Be ye not as the horse [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in subjection with bit and bridle, or they will not come near unto thee.
Psal Webster 32:9  Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee.
Psal Darby 32:9  Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee.
Psal OEB 32:9  Do not be like the horse or the mule, that have no understanding, but need bridle and halter to curb them, else they will not come near to you.”
Psal ASV 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, Elsethey will not come near unto thee.
Psal LITV 32:9  Be not like the horse, like the mule, with no understanding; with bit and bridle, his gear, to be held in, that they do not come near you.
Psal Geneva15 32:9  Be ye not like an horse, or like a mule, which vnderstand not: whose mouthes thou doest binde with bit and bridle, least they come neere thee.
Psal CPDV 32:9  For he spoke, and they became. He commanded, and they were created.
Psal BBE 32:9  Do not be like the horse or the ass, without sense; ...
Psal DRC 32:9  For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
Psal GodsWord 32:9  Don't be stubborn like a horse or mule. They need a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you."
Psal JPS 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee.
Psal KJVPCE 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Psal NETfree 32:9  Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
Psal AB 32:9  Be not as the horse and mule, which have no understanding; but you must constrain their jaws with bit and bridle, lest they should come near to you.
Psal AFV2020 32:9  Be not like the horse, or like the mule, which have no understanding—which must be harnessed with bit and bridle, else they will not come near you."
Psal NHEB 32:9  Do not be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
Psal OEBcth 32:9  Do not be like the horse or the mule, that have no understanding, but need bridle and halter to curb them, else they will not come near to you.”
Psal NETtext 32:9  Do not be like an unintelligent horse or mule, which will not obey you unless they are controlled by a bridle and bit.
Psal UKJV 32:9  Be all of you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto you.
Psal Noyes 32:9  Be ye not like the horse and the mule, which have no understanding, Whose mouths must be pressed with the bridle and curb, Because they will not come near thee!
Psal KJV 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Psal KJVA 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Psal AKJV 32:9  Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you.
Psal RLT 32:9  Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
Psal MKJV 32:9  Be not like the horse, or like the mule, who have no understanding, whose mouth must be held in with bit and bridle, so that they do not come near you.
Psal YLT 32:9  Be ye not as a horse--as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee.
Psal ACV 32:9  Become ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near to thee.
Psal VulgSist 32:9  Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
Psal VulgCont 32:9  Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
Psal Vulgate 32:9  quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit
Psal VulgHetz 32:9  Quoniam ipse dixit, et facta sunt: ipse mandavit, et creata sunt.
Psal VulgClem 32:9  Quoniam ipse dixit, et facta sunt ; ipse mandavit et creata sunt.
Psal Vulgate_ 32:9  quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit
Psal CzeBKR 32:9  Nebývejte jako kůň a jako mezek, kteříž rozumu nemají, jejichž ústa uzdou a udidly sevříti musíš, aby tobě neškodili.
Psal CzeB21 32:9  „Nebuďte nerozumní jako kůň a mezek, co musí být zkroceni uzdou a ohlávkou, než tě poslechnou.“
Psal CzeCEP 32:9  Nebuďte jako kůň či mezek bez rozumu: toho zdobí ohlávka a uzda na zkrocení, jinak ho u sebe neudržíš.
Psal CzeCSP 32:9  Nebuďte jako kůň či jako mezek bez rozumu. ⌈Ty je třeba krotit uzdou a udidlem⌉ -- jinak k tobě nepřijdou.
Psal PorBLivr 32:9  Não sejais como o cavalo ou como a mula, que não têm entendimento; cuja boca é presa com o cabresto e o freio, para que não cheguem a ti.
Psal Mg1865 32:9  Aza manahaka ny soavaly na ny ampondra tsy manan-tsaina; vy sy lamboridy no haingo hihazonana azy, fa tsy mety manakaiky anao izy.
Psal FinPR 32:9  Älkää olko niinkuin järjettömät orhit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan; muutoin ne eivät sinua lähesty.
Psal FinRK 32:9  Älkää olko niin kuin järjettömät hevoset ja muulit. Kuolaimilla ja ohjaksilla valjastettuina niitä on hillittävä, muuten ne eivät pysy lähelläsi.
Psal ChiSB 32:9  不要像騾馬一般糊塗,需要韁轡來加以管束;不然,不向你眼前趨赴。
Psal CopSahBi 32:9  ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲛⲧ
Psal ChiUns 32:9  你不可像那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住牠;不然,就不能驯服。
Psal BulVeren 32:9  Не бъдете като кон или като муле, без разум, чиито челюсти трябва да се държат с оглавник и юзда, иначе не се приближават към теб.
Psal AraSVD 32:9  لَا تَكُونُوا كَفَرَسٍ أَوْ بَغْلٍ بِلَا فَهْمٍ. بِلِجَامٍ وَزِمَامٍ زِينَتِهِ يُكَمُّ لِئَلَّا يَدْنُوَ إِلَيْكَ».
Psal Esperant 32:9  Ne estu kiel ĉevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la buŝon per brido kaj buŝpeco, Alie ili ne venos al vi.
Psal ThaiKJV 32:9  อย่าเป็นเหมือนม้าหรือล่อที่ปราศจากความเข้าใจ ซึ่งต้องติดเหล็กขวางปากและบังเหียน มิฉะนั้นมันก็จะเข้ามาหาเจ้า
Psal OSHB 32:9  אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃
Psal BurJudso 32:9  သူသည်သင့်ထံသို့ မချဉ်းကပ်သောကြောင့်၊ ပစပ်ကို ဇက်ခွံ့၍၊ ဇက်ကြိုးနှင့်ဆွဲရမည်။
Psal FarTPV 32:9  مانند اسب و قاطر، نادان و بی‌شعور نباشید که با افسار و لگام هدایت می‌شوند و مطیع می‌گردند.»
Psal UrduGeoR 32:9  Nāsamajh ghoṛe yā ḳhachchar kī mānind na ho, jin par qābū pāne ke lie lagām aur dahāne kī zarūrat hai, warnā wuh tere pās nahīṅ āeṅge.”
Psal SweFolk 32:9  Var inte som en häst eller mula som saknar förstånd, som måste tämjas med töm och betsel om de ska komma till dig.
Psal GerSch 32:9  Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebiß anlegen muß, da sie sonst nicht zu dir nahen!
Psal TagAngBi 32:9  Huwag nawa kayong maging gaya ng kabayo, o gaya ng mula na walang unawa: na marapat igayak ng busal at ng paningkaw upang ipangpigil sa kanila, na kung dili'y hindi sila magsisilapit sa iyo.
Psal FinSTLK2 32:9  Älkää olko kuin järjettömät oriit ja muulit, joita suitsilla ja ohjaksilla, niiden valjailla, suistetaan. Muuten ne eivät sinua lähesty.
Psal Dari 32:9  مانند اسپ و قاطر، نادان و بی شعور نباشید که به دهان شان لگام و افسار می بندند، ورنه از شما اطاعت نخواهند کرد.»
Psal SomKQA 32:9  Ha noqonina sida faraska ama baqalka aan garaadka lahayn, Kuwaasoo hoggaankoodu yahay xakame iyo birtiisa in lagu hayo, Haddii kalese innaba kuu soo dhowaan maayaan.
Psal NorSMB 32:9  Ver ikkje som hest og muldyr som ikkje hev vit: deira prydnad er taum og beisl til å tvinga deim, elles kjem dei ikkje nær til deg.
Psal Alb 32:9  Mos u bëni si kali dhe si mushka që nuk kanë mend, goja e të cilëve duhet të mbahet me fre dhe me kapistër, përndryshe nuk të afrohen.
Psal UyCyr 32:9  Чүнки Худа «бар болсун» десә бар болди, Әмридин йоқ нәрсиләр пәйда болди.
Psal KorHKJV 32:9  너희는 지각이 없는 말이나 노새같이 되지 말지어다. 그것들의 입은 반드시 재갈과 굴레로 붙들어야 하나니 그리하여야 그것들이 네게 가까이 가지 아니하리라.
Psal SrKDIjek 32:9  Немојте бити као коњ, као мазга без разума, којима уздом и жвалама ваља обуздати губицу, кад не иду к теби.
Psal Wycliffe 32:9  For he seide, and thingis weren maad; he comaundide, and thingis weren maad of nouyt.
Psal Mal1910 32:9  നിങ്ങൾ ബുദ്ധിയില്ലാത്ത കുതിരയെയും കോവർകഴുതയെയുംപോലെ ആകരുതു; അവയുടെ ചമയങ്ങളായ കടിഞ്ഞാണും മുഖപ്പട്ടയുംകൊണ്ടു അവയെ അടക്കിവരുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ അവ നിനക്കു സ്വാധീനമാകയില്ല.
Psal KorRV 32:9  너희는 무지한 말이나 노새 같이 되지 말지어다 그것들은 자갈과 굴레로 단속하지 아니하면 너희에게 가까이 오지 아니하리로다
Psal Azeri 32:9  آت يا دا قاطير کئمي قانماز اولمايين؛ اونلاري سورمک اوچون دهنه و جئلوو لازيمدير، يوخسا سنه ياخينلاشماياجاقلار."
Psal KLV 32:9  yImev taH rur the horse, joq rur the mule, nuq ghaj ghobe' yajtaHghach, 'Iv 'oH controlled Sum chopta' je bridle, joq else chaH DichDaq ghobe' ghoS Sum Daq SoH.
Psal ItaDio 32:9  Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te.
Psal RusSynod 32:9  ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось.
Psal CSlEliza 32:9  яко Той рече, и быша: Той повеле, и создашася.
Psal ABPGRK 32:9  μη γίνεσθε ως ίππος και ημίονος οις ουκ έστι σύνεσις εν κημώ και χαλινώ τας σιαγόνας αυτών άγξαις των μη εγγιζόντων προς σε
Psal FreBBB 32:9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, Qui n'a point d'intelligence, Que l'on bride avec un frein et un mors, pour le dompter, Sans quoi il n'approcherait pas de toi.
Psal LinVB 32:9  Osala lokola farasa to mpunda te, iye izangi mayele, ikotosaka bobele soko batii yango ebende o monoko ; basengeli kolakisa yango botosi, soki te, mabe makokwela yo !
Psal BurCBCM 32:9  ဉာဏ်မဲ့သောမြင်း၊ သို့မဟုတ် လားကဲ့သို့ မဖြစ်စေနှင့်။ ၎င်း၏ဒေါသကို ပါးစပ်တွင် ဇက်ခွံ့ ၍ ဇက်ကြိုးဖြင့် ထိန်းထားရ၏။ သို့မဟုတ်လျှင် ၎င်းသည် သင်၏အနီးသို့ လာလိမ့်မည်မဟုတ်။
Psal HunIMIT 32:9  Ne legyetek mint ló, mint öszvér értelem nélkül; kantárral és zabolával, az ő diszével kell fékezni őt, nehogy közeledjék hozzád.
Psal ChiUnL 32:9  勿效騾馬之無知、必以羈勒之轡制之、否則不馴兮、
Psal VietNVB 32:9  Đừng như con ngựa, con la,Là vật vô tri;Phải dùng hàm thiếc, dây cương để kiềm chế miệng nó.Nếu không, chúng sẽ không đến gần ngươi.
Psal LXX 32:9  ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
Psal CebPinad 32:9  Ayaw kamo pagpanig-ingon sa kabayo kun sa mula, nga walay salabutan; Kang kansang ulo ug baba sa rinda ug bocado pagapugngan, Aron dili sila magaduol nganha kanimo.
Psal RomCor 32:9  Nu fiţi ca un cal sau ca un catâr fără pricepere, pe care-l struneşti cu un frâu şi o zăbală cu care-l legi ca să nu se apropie de tine.
Psal Pohnpeia 32:9  Ke dehr pweipwei duwehte oahs de ahs, me konehngete kisin mete oh sahl en kohwong ni ewe, pwe en kin peik oh dukiong uhk.”
Psal HunUj 32:9  Ne legyetek olyan oktalanok, mint a ló vagy az öszvér, amelynek kantárral és zablával kell fékezni szilajságát, másképpen nem közelít hozzád.
Psal GerZurch 32:9  Sei nicht wie das Ross und das Maultier, / die keinen Verstand haben; / mit Zaum und Zügel muss man bändigen ihr Ungestüm, / sonst nahen sie nicht zu dir." /
Psal GerTafel 32:9  Seid nicht wie das Roß, wie das Maultier ohne Einsicht, denen man mit Zaum und Gebiß ihren Mund muß bändigen, wenn sie dir nicht nahen wollen.
Psal PorAR 32:9  Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão.
Psal DutSVVA 32:9  Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.
Psal FarOPV 32:9  مثل اسب و قاطر بی‌فهم مباشید که آنها را برای بستن به دهنه و لگام زینت می‌دهند، والا نزدیک تونخواهند آمد.
Psal Ndebele 32:9  Ungabi njengebhiza, njengembongolo engelakuqedisisa, omlomo wayo onqandwa ngomkhala langetomu, hlezi kusondele kuwe.
Psal PorBLivr 32:9  Não sejais como o cavalo ou como a mula, que não têm entendimento; cuja boca é presa com o cabresto e o freio, para que não cheguem a ti.
Psal SloStrit 32:9  Ne bodite kakor konj, kakor mezeg, brez razuma, katerima je z uzdo in vajetom brzdati gobec, da se, ne približa tebi.
Psal Norsk 32:9  Vær ikke som hest og muldyr, som ikke har forstand! Deres smykke er tømme og bissel til å tvinge dem med; de vil ikke komme nær til dig.
Psal SloChras 32:9  Ne bodite kakor konj, kakor mezeg brez razuma, ki jima je z uzdo in vajetom, njiju opravo, brzdati gobec, sicer se ti ne pokorita.
Psal Northern 32:9  At yaxud qatır kimi Şüursuz olmayın. Cilov, yüyən vurulmasa, Onlar idarə edilə bilməz».
Psal GerElb19 32:9  Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht.
Psal PohnOld 32:9  Komail der dueta os de as amen me sota ar madamadaua, me mau ong, kisin mata en ko ong au arail, a ma so, re sota pan duki ong uk.
Psal LvGluck8 32:9  Neesiet kā zirgi un zirgēzeļi, kam prāta nav, kam iemaukti un laužņi jāliek mutē, kad negrib nākt pie tevis.”
Psal PorAlmei 32:9  Não sejaes como o cavallo, nem como a mula, que não tem entendimento, cuja bocca precisa de cabresto e freio, para que se não cheguem a ti
Psal SloOjaca 32:9  Ne bodi tak kakor konj ali mula, ki jima manjka razumevanja, katerima moramo usta trdno držati z žvalmi in uzdo, sicer ne bosta šla s teboj.
Psal ChiUn 32:9  你不可像那無知的騾馬,必用嚼環轡頭勒住牠;不然,就不能馴服。
Psal SweKarlX 32:9  Varer icke såsom hästar och mular, som intet förstånd hafva; hvilkom man måste lägga bett och betsel i munnen, om de icke till dig vilja.
Psal FreKhan 32:9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, leur parure qu’ils rongent pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.
Psal GerAlbre 32:9  Seid nicht wie das Roß, wie das unverständige Maultier! / Mit Zaum und Halfter, ihrem Geschirr, muß man sie zügeln; / Sonst nahen sie nicht zu dir.
Psal FrePGR 32:9  Ne soyez pas comme le cheval et le mulet stupide, qui, sans la bride et le mors du frein qui les dompte, ne t'approcheraient pas.
Psal PorCap 32:9  Não sejas irracionalcomo um cavalo ou um jumento,cujo ímpeto só é dominado com freio e cabresto,para os aproximares de ti.»
Psal JapKougo 32:9  あなたはさとりのない馬のようであってはならない。また騾馬のようであってはならない。彼らはくつわ、たづなをもっておさえられなければ、あなたに従わないであろう。
Psal GerTextb 32:9  Seid nicht wie Rosse, wie Maultiere, die keinen Verstand haben; mit Zaum und Kappzaum, ihrem Geschirr, müssen sie gebändigt werden, sie nahen sich sonst nicht zu dir.
Psal Kapingam 32:9  Goe hudee hai be-di hoodo, be-di ‘donkey’ dela hagalee e-iloo nia mee, dela-hua e-humalia e-wanga di baalanga mo dono loahi gi-di ngudu o-maa gi-hagalongo a-mee adu gi-di-goe.”
Psal SpaPlate 32:9  Porque Él habló y quedaron hechos; mandó, y tuvieron ser.
Psal WLC 32:9  אַל־תִּֽהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃
Psal LtKBB 32:9  Nebūk kaip arklys ar mulas, kurie neturi supratimo. Kamanomis ir žąslais juos reikia pažaboti, kad jie priartėtų prie tavęs.
Psal Bela 32:9  бо сказаў Ён — і сталася; Ён загадаў — і зьявілася.
Psal GerBoLut 32:9  Seid nicht wie Rosse und Mauler, die nicht verstandig sind, welchen man Zaum und Gebift muft ins Maul legen, wenn sie nicht zu dirwoilen.
Psal FinPR92 32:9  Älkää olko kuin järjettömät eläimet, kuin muulit ja hevoset, joita täytyy hillitä suitsilla ja kuolaimilla, muuten ne eivät suostu ohjattaviksi.
Psal SpaRV186 32:9  No seáis como el caballo, como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser cerrada para que no lleguen a ti.
Psal NlCanisi 32:9  Want Hij sprak: en het was; Hij gebood: en het stond.
Psal GerNeUe 32:9  Sei nicht wie ein Pferd und wie ein Maultier ohne Verstand, / deren Wildheit du bändigen musst mit Zügel und Zaum, / sonst folgen sie nicht.
Psal UrduGeo 32:9  ناسمجھ گھوڑے یا خچر کی مانند نہ ہو، جن پر قابو پانے کے لئے لگام اور دہانے کی ضرورت ہے، ورنہ وہ تیرے پاس نہیں آئیں گے۔“
Psal AraNAV 32:9  لاَ تَكُونُوا بِلاَ عَقْلٍ كَالْحِصَانِ وَالْبَغْلِ؛ الَّذِي لاَ يُطِيعُ إلاَّ إذَا ضُبِطَ بِاللِّجَامِ وَقُيِّدَ بِالْحَبْلِ.
Psal ChiNCVs 32:9  你不可像无知的骡马,如果不用嚼环辔头勒住它们,它们就不肯走近。
Psal ItaRive 32:9  Non siate come il cavallo e come il mulo che non hanno intelletto, la cui bocca bisogna frenare con morso e con briglia, altrimenti non ti s’accostano!
Psal Afr1953 32:9  Wees nie soos 'n perd, soos 'n muilesel wat geen verstand het nie, wat 'n mens moet tem met toom en teuel as sy tuig, anders kom hy nie naby jou nie.
Psal RusSynod 32:9  ибо Он сказал – и сделалось; Он повелел – и явилось.
Psal UrduGeoD 32:9  नासमझ घोड़े या ख़च्चर की मानिंद न हो, जिन पर क़ाबू पाने के लिए लगाम और दहाने की ज़रूरत है, वरना वह तेरे पास नहीं आएँगे।”
Psal TurNTB 32:9  At ya da katır gibi anlayışsız olmayın; Onları idare etmek için gem ve dizgin gerekir, Yoksa sana yaklaşmazlar.
Psal DutSVV 32:9  Weest niet gelijk een paard, gelijk een muilezel, hetwelk geen verstand heeft, welks muil men breidelt met toom en gebit, opdat het tot u niet genake.
Psal HunKNB 32:9  Ne legyetek értelmetlenek, mint a ló és az öszvér: amelyeknek fékkel és zablával kell szorítani az állát, másként nem közelednek hozzád.
Psal Maori 32:9  Kei rite koutou ki te hoiho, ki te muera ranei, kahore nei he matauranga; he mea kuku nei o raua kauae ki te paraire, ki te moka hei pupuri mai; ki te kore hoki, e kore e tata ki a koe.
Psal sml_BL_2 32:9  Da'a ka pasali' ni kajarihan kura', ya halam aniya' akkalna. Mbal tasoho' hayop inān, mbal tapasekot ni ka'a, luwal bang sangonannu kakkang maka engkot.”
Psal HunKar 32:9  Ne legyetek oktalanok, mint a ló, mint az öszvér, a melyeknek kantárral és zabolával kell szorítani az állát, mert nem közelít hozzád.
Psal Viet 32:9  Chớ như con ngựa và con la, là vật vô tri; Phải dùng hàm khớp và dây cương mới cầm chúng nó được, Bằng chẳng, chúng nó không đến gần ngươi.
Psal Kekchi 32:9  Moco joˈcakat ta li cacua̱y chi moco joˈcakat ta li mula. Eb li xul aˈan moco cuanqueb ta xnaˈleb chi moco teˈxba̱nu li cˈaˈru ta̱cuaj chi ma̱cˈaˈ lix bacˈbaleb ut li chˈi̱chˈ saˈ reheb, chan li Ka̱cuaˈ.
Psal Swe1917 32:9  Varen icke såsom hästar och mulåsnor utan förstånd, på vilka man lägger töm och betsel för att tämja dem, eljest får man dem ej fram.
Psal CroSaric 32:9  Ne budite kao konj ili mazga bez razuma: divljinu im krotiš vođicama i uzdom, inače im se ne primiči!
Psal VieLCCMN 32:9  Đừng bắt chước lừa ngựa, giống vô tri, phải chế ngự bằng dây cương hàm thiếc, nếu không, nó chẳng chịu đến gần.
Psal FreBDM17 32:9  Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.
Psal FreLXX 32:9  Car il a dit, et ils ont été ; il a commandé, et ils ont été créés.
Psal Aleppo 32:9    אל-תהיו כסוס כפרד—    אין הביןבמתג-ורסן עדיו לבלום    בל קרב אליך
Psal MapM 32:9  אַל־תִּהְי֤וּ ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְי֣וֹ לִבְל֑וֹם בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃
Psal HebModer 32:9  אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃
Psal Kaz 32:9  Өйткені Ол сөз айтқанда орындалды,Бұйрық бергенде бар болып, берік тұрды.
Psal FreJND 32:9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi.
Psal GerGruen 32:9  Sei nicht dem unverständigen Roß und Maultier gleich!Ihr Ungestüm muß man mit Zaum und Zügel hemmen.Zieh nimmer dich zurück!"
Psal SloKJV 32:9  Ne bodite kakor konj ali kakor mula, ki nimata razumevanja, čigar gobca se mora držati z žvalo in uzdo, da se ti ne približata.
Psal Haitian 32:9  Pa fè tankou chwal osinon tankou milèt ki san konprann. Yo blije mete bosal ak brid nan bouch yo pou donte yo. Si se pa sa, ou pa ka pwoche bò kote yo.
Psal FinBibli 32:9  Älkäät olko niinkuin orhiit ja muulit, joilla ei ymmärrystä ole, joille pitää suitset ja ohjat suuhun pantaman, ellei he lähene sinua.
Psal Geez 32:9  እስመ ፡ ውእቱ ፡ ይቤ ፡ ወኮኑ ፤ ወውእቱ ፡ አዘዘ ፡ ወተፈጥሩ ።
Psal SpaRV 32:9  No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, para que no lleguen á ti.
Psal WelBeibl 32:9  Peidiwch bod yn ystyfnig fel mul sy'n gwrthod bod yn ufudd, neu geffyl sydd angen ffrwyn i gadw rheolaeth arno.
Psal GerMenge 32:9  Seid nicht dem Roß, dem Maultier gleich, die keinen Verstand besitzen; mit Zaum und Gebiß mußt du brechen ihren Trotz, sonst kommen sie nicht zu dir.«
Psal GreVamva 32:9  Μη γίνεσθε ως ίππος, ως ημίονος, εις τα οποία δεν υπάρχει σύνεσις· των οποίων το στόμα πρέπει να κρατήται εν κημώ και χαλινώ, άλλως δεν ήθελον πλησιάζει εις σε.
Psal UkrOgien 32:9  бо сказав Він — і сталось, наказав — і з'явилось.
Psal FreCramp 32:9  Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n'obéissent pas.
Psal SrKDEkav 32:9  Немојте бити као коњ, као мазга без разума, којима уздом и жвалама ваља обуздати губицу, кад не иду к Теби.
Psal PolUGdan 32:9  Nie bądźcie bezrozumni jak koń czy jak muł, których pyski trzeba okiełznać uzdą i wędzidłem, aby się na ciebie nie porywały.
Psal FreSegon 32:9  Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
Psal SpaRV190 32:9  No seáis como el caballo, ó como el mulo, sin entendimiento: con cabestro y con freno su boca ha de ser reprimida, para que no lleguen á ti.
Psal HunRUF 32:9  Ne legyetek olyan oktalanok, mint a ló vagy az öszvér, amelynek kantárral és zablával kell fékezni szilajságát, másképpen nem közelít hozzád.
Psal FreSynod 32:9  Ne soyez pas sans intelligence, comme le cheval et le mulet, Dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, Pour s'en faire obéir!
Psal DaOT1931 32:9  Vær ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med Tømme og Bidsel, naar de ikke vil komme til dig.
Psal TpiKJPB 32:9  Yu no ken i stap olsem hos o olsem miul, ol i no gat gutpela save. Ol i mas putim ain wantaim baklain long maus bilong ol. Nogut ol i kam klostu long yu.
Psal DaOT1871 32:9  Værer ikke som Hest og Mule, der ikke have Forstand, hvis Prydelse er Tømme og Bidsel til at tvinge dem, naar de ikke ville komme nær til dig.
Psal FreVulgG 32:9  Car il a dit, et tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé.
Psal PolGdans 32:9  Nie bądźcież jako koń, albo jako muł, którzy rozumu nie mają, których gęby uzdą i wędzidłem kiełznać musisz, aby się na cię nie porywały.
Psal JapBungo 32:9  汝等わきまへなき馬のごとく驢馬のごとくなるなかれ かれらは鑣たづなのごとき具をもてひきとめずば近づききたることなし
Psal GerElb18 32:9  Seid nicht wie ein Roß, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Zügel, ihrem Schmucke, mußt du sie bändigen, sonst nahen sie dir nicht.