Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal CPDV 34:25  Do not let them say in their hearts, “Well, well, to our soul.” Neither let them say, “We have devoured him.”
Psal DRC 34:25  Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up.
Psal VulgSist 34:25  Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animae nostrae: nec dicant: Devorabimus eum.
Psal VulgCont 34:25  Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ: nec dicant: Devoravimus eum.
Psal Vulgate 34:25  non dicant in cordibus suis euge euge animae nostrae nec dicant devoravimus eum ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum
Psal VulgHetz 34:25  Non dicant in cordibus suis: Euge, euge, animæ nostræ: nec dicant: Devoravimus eum.
Psal VulgClem 34:25  Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum.
Psal CopSahBi 34:25  ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ
Psal UyCyr 34:25  Йол қоймиғин, «арзуюмиз әмәлгә ашти» дейишкә уларни, Йол қоймиғин «Биз ахир жутувалдуқ уни» дәп махтинишқа уларни.
Psal Wycliffe 34:25  Seie thei not in her hertis, Wel, wel, to oure soule; nether seie thei, We schulen deuoure hym.
Psal RusSynod 34:25  да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
Psal CSlEliza 34:25  Да не рекут в сердцах своих: благоже, благоже души нашей: ниже да рекут: пожрохом его.
Psal LXX 34:25  μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν
Psal SpaPlate 34:25  que no piensen en su corazón: “Hemos salido con nuestro deseo”; no digan: “Lo hemos devorado.”
Psal Bela 34:25  хай ня кажуць у сэрцы сваім: "добра! добра!, нам да душы!" Хай ня кажуць: "мы праглынулі яго".
Psal NlCanisi 34:25  Laat ze niet denken: "Ha, nu zijn wij tevreden!" Niet zeggen: "We hebben hem onder de voet!"
Psal RusSynod 34:25  да не говорят в сердце своем: «Хорошо! По душе нашей!» Да не говорят: «Мы поглотили его».
Psal FreLXX 34:25  Qu'ils ne disent point en leur cœur : Bien, cela plaît à notre âme ; qu'ils ne disent point : Nous l'avons dévoré.
Psal Kaz 34:25  «Жақсы екен бұл, дәл көңілдегідей,Енді оны жеп құртамыз тірідей!»Деп ойлай алмасын сол зұлым жандар.
Psal UkrOgien 34:25  нехай не говорять у серці своїм: „Ага, — його маємо ми“, хай не кажуть вони: „Ми його проковтну́ли“.
Psal FreVulgG 34:25  Qu’ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! réjouissons-nous (pour notre âme). Qu’ils ne disent pas (non plus) : Nous l’avons dévoré.