Psal
|
CopSahBi
|
34:25 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲙⲕϥ
|
Psal
|
UyCyr
|
34:25 |
Йол қоймиғин, «арзуюмиз әмәлгә ашти» дейишкә уларни, Йол қоймиғин «Биз ахир жутувалдуқ уни» дәп махтинишқа уларни.
|
Psal
|
Wycliffe
|
34:25 |
Seie thei not in her hertis, Wel, wel, to oure soule; nether seie thei, We schulen deuoure hym.
|
Psal
|
RusSynod
|
34:25 |
да не говорят в сердце своем: "хорошо! [хорошо!] по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".
|
Psal
|
CSlEliza
|
34:25 |
Да не рекут в сердцах своих: благоже, благоже души нашей: ниже да рекут: пожрохом его.
|
Psal
|
LXX
|
34:25 |
μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν
|
Psal
|
SpaPlate
|
34:25 |
que no piensen en su corazón: “Hemos salido con nuestro deseo”; no digan: “Lo hemos devorado.”
|
Psal
|
Bela
|
34:25 |
хай ня кажуць у сэрцы сваім: "добра! добра!, нам да душы!" Хай ня кажуць: "мы праглынулі яго".
|
Psal
|
NlCanisi
|
34:25 |
Laat ze niet denken: "Ha, nu zijn wij tevreden!" Niet zeggen: "We hebben hem onder de voet!"
|
Psal
|
RusSynod
|
34:25 |
да не говорят в сердце своем: «Хорошо! По душе нашей!» Да не говорят: «Мы поглотили его».
|
Psal
|
FreLXX
|
34:25 |
Qu'ils ne disent point en leur cœur : Bien, cela plaît à notre âme ; qu'ils ne disent point : Nous l'avons dévoré.
|
Psal
|
Kaz
|
34:25 |
«Жақсы екен бұл, дәл көңілдегідей,Енді оны жеп құртамыз тірідей!»Деп ойлай алмасын сол зұлым жандар.
|
Psal
|
UkrOgien
|
34:25 |
нехай не говорять у серці своїм: „Ага, — його маємо ми“, хай не кажуть вони: „Ми його проковтну́ли“.
|
Psal
|
FreVulgG
|
34:25 |
Qu’ils ne disent pas dans leur cœurs : Courage, courage (Triomphe ! triomphe ) ! réjouissons-nous (pour notre âme). Qu’ils ne disent pas (non plus) : Nous l’avons dévoré.
|