Psal
|
CopSahBi
|
49:23 |
ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲥⲙⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
UyCyr
|
49:23 |
Қурванлиқ сүпитидә Маңа шүкүр ейтқанлар Мени улуқлар, Шундақ қилип, ниҗатлиғимға еришмәк үчүн йол һазирлар».
|
Psal
|
Wycliffe
|
49:23 |
The sacrifice of heriyng schal onoure me; and there is the weie, where ynne Y schal schewe to hym the helthe of God.
|
Psal
|
RusSynod
|
49:23 |
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".
|
Psal
|
CSlEliza
|
49:23 |
Жертва хвалы прославит Мя, и тамо путь, имже явлю ему спасение Мое.
|
Psal
|
LXX
|
49:23 |
θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ
|
Psal
|
SpaPlate
|
49:23 |
El que me ofrece el sacrificio de alabanza, ese es el que honra; y al que anda en sinceridad, a ese le haré ver la salvación de Dios.”
|
Psal
|
Bela
|
49:23 |
Хто ў ахвяру падзяку прыносіць, той шануе Мяне, і хто на дарогі свае зважае, таму пакажу Я Божы ратунак!
|
Psal
|
NlCanisi
|
49:23 |
Wie een loflied offert, eert Mij waarachtig, En wie deugdzaam leeft, hem toon Ik Gods heil!
|
Psal
|
RusSynod
|
49:23 |
Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие».
|
Psal
|
FreLXX
|
49:23 |
C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
|
Psal
|
Kaz
|
49:23 |
Мені мақтайтын жан құрмет көрсетеді Маған,Сақтанып жүргенге құтқаруымды ашам».
|
Psal
|
UkrOgien
|
49:23 |
Хто жертву подяки прино́сить, той шанує Мене; а хто на дорогу Свою уважа́є, Боже спасі́ння йому покажу́!“
|
Psal
|
FreVulgG
|
49:23 |
Le sacrifice de louange est celui qui m’honorera, et là est la voie par laquelle je montrerai à l’homme le salut de Dieu.
|