Psal
|
PorBLivr
|
56:1 |
Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura me devorar; todo o dia ele me oprime em lutas.
|
Psal
|
FinPR
|
56:1 |
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Mykkä kyyhkynen kaukaisessa maassa". Daavidin laulu, kun filistealaiset ottivat hänet kiinni Gatissa. {56:2} Jumala, ole minulle armollinen, sillä ihmiset minua polkevat, joka päivä he sotivat minua vastaan, ahdistavat minua.
|
Psal
|
FinRK
|
56:1 |
Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Mykkä kyyhkynen kaukaisessa maassa”. Daavidin laulu, kun filistealaiset ottivat hänet kiinni Gatissa.
|
Psal
|
ChiSB
|
56:1 |
達味金詩,交與樂官。
|
Psal
|
CopSahBi
|
56:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲡⲱⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ
|
Psal
|
ChiUns
|
56:1 |
(非利士人在迦特拿住大卫。那时,他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽。) 神啊,求你怜悯我,因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
|
Psal
|
BulVeren
|
56:1 |
За първия певец. По музиката на Гълъбът на далечните дъбове. Миктам на Давид, когато филистимците го хванаха в Гет. Смили се над мен, Боже, защото иска да ме погълне човек; като воюва цял ден, ме притеснява.
|
Psal
|
AraSVD
|
56:1 |
اِرْحَمْنِي يَا ٱللهُ لِأَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يَتَهَمَّمُنِي، وَٱلْيَوْمَ كُلَّهُ مُحَارِبًا يُضَايِقُنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
56:1 |
Korfavoru min, ho Dio, ĉar homo volas min engluti, Dum la tuta tago malamiko min premas.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
56:1 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ เพราะมนุษย์จะกลืนข้าพระองค์เสีย เขาต่อสู้และบีบบังคับข้าพระองค์วันยังค่ำ
|
Psal
|
OSHB
|
56:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
|
Psal
|
BurJudso
|
56:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ လူတို့သည် ကိုက်စားအံ့သော ဒေါသနှင့်နေ့တိုင်းတိုက်၍ အကျွန်ုပ်ကို နှိပ်စက်ကြပါ ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
56:1 |
خدایا بر من رحم کن، زیرا دشمنانم به من حمله میکنند و پیوسته مرا عذاب میدهند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
56:1 |
Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Dūr-darāz Jazīroṅ kā Kabūtar. Yih sunahrā gīt us waqt se mutālliq hai jab Filistiyoṅ ne use Jāt meṅ pakaṛ liyā. Ai Allāh, mujh par mehrbānī kar! Kyoṅki log mujhe tang kar rahe haiṅ, laṛne wālā din-bhar mujhe satā rahā hai.
|
Psal
|
GerSch
|
56:1 |
Dem Vorsänger. »Von der stummen Taube unter den Fremden.« Eine Denkschrift Davids; als ihn die Philister ergriffen zu Gat.
|
Psal
|
TagAngBi
|
56:1 |
Maawa ka sa akin, Oh Dios: sapagka't sasakmalin ako ng tao: buong araw ay nangbababag siya na pinipighati ako.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
56:1 |
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Mykkä kyyhkynen kaukaisessa maassa." Daavidin laulu, kun filistealaiset ottivat hänet kiinni Gatissa.
|
Psal
|
Dari
|
56:1 |
خدایا بر من رحم کن، زیرا که انسان مرا به شدت تعقیب می کند، تمامی روز با من جنگ کرده و مرا اذیت می نماید.
|
Psal
|
SomKQA
|
56:1 |
Ilaahow, ii naxariiso, waayo dad baa waxay doonayaan inay i liqaan; Maalinta oo dhan isagoo diriraya ayuu i dulmaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
56:1 |
Til songmeisteren, etter «Den mållause duva langt burte»; av David, ein miktam, då filistarane tok honom i Gat.
|
Psal
|
Alb
|
56:1 |
Ki mëshirë për mua, o Perëndi, sepse njerëzit do të donin të më përpijnë; më luftojnë vazhdimisht me sulmet e tyre.
|
Psal
|
KorHKJV
|
56:1 |
오 하나님이여, 내게 긍휼을 베푸소서. 사람이 나를 삼키려 하고 날마다 싸우며 나를 학대하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
56:1 |
Смилуј се на ме, Боже, јер човјек хоће да ме прогута, непријатељ ме сваки дан притјешњује.
|
Psal
|
Wycliffe
|
56:1 |
The title of the sixte and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie, lese thou not the semeli song, `ether the `swete song of Dauid, `whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne. `In Jeroms translacioun thus, For victorie, that thou lese not Dauid, meke and simple, whanne he fledde fro the face of Saul in to the denne.
|
Psal
|
Mal1910
|
56:1 |
ദൈവമേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; മനുഷ്യർ എന്നെ വിഴുങ്ങുവാൻ പോകുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ പൊരുതു എന്നെ ഞെരുക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
56:1 |
하나님이여 나를 긍휼히 여기소서 사람이 나를 삼키려고 종일 치며 압제하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
56:1 |
منه رحم ات، اي تاري، چونکي ائنسانلار منه عذاب ورئرلر؛ بوتون گون هوجوم گتئرئب، منه ظولم ادئرلر.
|
Psal
|
KLV
|
56:1 |
taH merciful Daq jIH, joH'a', vaD loD wants Daq swallow jIH Dung. Hoch jaj tIq, ghaH attacks je oppresses jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
56:1 |
Mictam di Davide, intorno a ciò che I Filistei lo presero a Gat; dato al capo de’ Musici, in su Ionat-elem-rehochim. ABBI pietà di me, o Dio; Perciocchè gli uomini a gola aperta sono dietro a me; I miei assalitori mi stringono tuttodì.
|
Psal
|
RusSynod
|
56:1 |
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.
|
Psal
|
CSlEliza
|
56:1 |
В конец, да не растлиши, Давиду в столпописание, внегда ему отбегати от лица Саулова в пещеру.
|
Psal
|
ABPGRK
|
56:1 |
ελέησόν με ο θεός ότι κατεπάτησέ με άνθρωπος όλην την ημέραν πολεμών έθλιψέ με
|
Psal
|
FreBBB
|
56:1 |
Au maître chantre. Sur Colombe des térébinthes lointains. Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme mortel m'engloutit, Tout le jour il me harcèle, il me tourmente.
|
Psal
|
LinVB
|
56:1 |
Ya kapita wa bayembi. Ya Davidi. O ntango ba-Filisti bakangi ye o Gat (1 Sam 21,11-13).
|
Psal
|
BurCBCM
|
56:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် လူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ နောက်သို့ အပြင်းအထန်လိုက်၍ တစ်နေ့လုံး အနိုင်အထက်ပြု၍ တိုက်ခိုက်ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
56:1 |
A karmesternek. Távoli néma galamb szerint. Dávidtól dal. Midőn elfogták őt a filiszteusok Gátban.
|
Psal
|
ChiUnL
|
56:1 |
上帝歟、尚其憫我、人欲噬我、終日攻我虐我兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
56:1 |
Lạy Đức Chúa Trời, xin thương xót tôi. Vì người ta chà đạp tôi,Hằng ngày kẻ thù áp bức tôi.
|
Psal
|
LXX
|
56:1 |
εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον
|
Psal
|
CebPinad
|
56:1 |
Malooy ka kanako, Oh Dios, kay ang tawo buot motukob kanako: Sa tibook nga adlaw, sa nagapakig-away siya kanako, iyang gidaugdaug ako.
|
Psal
|
RomCor
|
56:1 |
Ai milă de mine, Dumnezeule! Căci nişte oameni mă hărţuiesc. Toată ziua îmi fac război şi mă chinuiesc.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
56:1 |
Maing Koht, komw ketin kupwurkalahngan ong ie, pwe I patohwan milahr nan apwal laud; ei imwintihti kan kin pwakipwakih ie ahnsou koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
56:1 |
A karmesternek: „A messzi fák galambja” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor a filiszteusok elfogták Gátban.
|
Psal
|
GerZurch
|
56:1 |
VON David, als ihn die Philister in Gath ergriffen. (a) 1Sa 21:11-13
|
Psal
|
GerTafel
|
56:1 |
Dem Sangmeister nach â¬SJonatholem rechokimâ¬_. Ein Goldlied von David, da ihn die Philister zu Gath ergriffen hatten.
|
Psal
|
PorAR
|
56:1 |
Compadece-te de mim, ó Deus, pois homens me calcam aos pés e, pelejando, me aflingem o dia todo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
56:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath. [056:2] Wees mij genadig, o God! want de mens zoekt mij op te slokken; den gansen dag dringt mij de bestrijder.
|
Psal
|
FarOPV
|
56:1 |
ای خدا بر من رحم فرما، زیرا که انسان مرا به شدت تعاقب میکند. تمامی روزجنگ کرده، مرا اذیت مینماید.
|
Psal
|
Ndebele
|
56:1 |
Woba lomusa kimi, Nkulunkulu, ngoba umuntu ufuna ukungiginya; usuku lonke esilwa uyangicindezela.
|
Psal
|
PorBLivr
|
56:1 |
Tem misericórdia de mim, ó Deus, porque o homem procura me devorar; todo o dia ele me oprime em lutas.
|
Psal
|
SloStrit
|
56:1 |
Načelniku godbe, o duši, ki silo trpi od tujcev krdela, odlična pesem Davidova, ko so ga prijeli Filistejci v Gatu.
|
Psal
|
Norsk
|
56:1 |
Til sangmesteren; efter "Den målløse due på de fjerne steder"; av David; en gyllen sang da filistrene grep ham i Gat
|
Psal
|
SloChras
|
56:1 |
{Načelniku godbe, kakor ‚Nema golobica v oddaljenih krajih‘. Davidova zlata pesem, ko so ga prijeli Filistejci v Gatu.} Milosten mi bodi, o Bog, ker rohneč me preganja človek, ves dan se z menoj bojuje in me stiska.
|
Psal
|
Northern
|
56:1 |
Rəhm et mənə, ey Allah, İnsanlar sel kimi üstümə cumur, Gün boyu döyüşərək məni sıxışdırırlar.
|
Psal
|
GerElb19
|
56:1 |
Dem Vorsänger, nach: "Die Taube der fernen Terebinthen". Von David, ein Gedicht, als die Philister ihn zu Gath ergriffen. Sei mir gnädig, o Gott! Denn es schnaubt nach mir der Mensch; den ganzen Tag mich befehdend, bedrückt er mich.
|
Psal
|
PohnOld
|
56:1 |
MAING Kot, kom kotin maki ong ia, pwe aramas akan ngiringir ong ia; re kin peipei o kamasak ia ni ran karos.
|
Psal
|
LvGluck8
|
56:1 |
Dāvida sirds dziesma dziedātāju vadonim, pēc: „mēmais balodis svešumā“; kad Fīlisti Gatā viņu bija saņēmuši. Apžēlojies par mani, ak Dievs, jo cilvēki mani grib aprīt; cauru dienu pretinieks mani apbēdina.
|
Psal
|
PorAlmei
|
56:1 |
Tem misericordia de mim, ó Deus, porque o homem procura devorar-me; pelejando todo o dia, me opprime.
|
Psal
|
SloOjaca
|
56:1 |
BODI MI usmiljen in milostljiv, o Bog, kajti človek bi me poteptal ali použil; skozi ves dan me nasprotnik zatira.
|
Psal
|
ChiUn
|
56:1 |
(非利士人在迦特拿住大衛。那時,他作這金詩,交與伶長。調用遠方無聲鴿。) 神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了,終日攻擊欺壓我。
|
Psal
|
SweKarlX
|
56:1 |
Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, om den dumba dufvona ibland de främmanda, då de Philisteer grepo honom i Gath.
|
Psal
|
FreKhan
|
56:1 |
Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath.
|
Psal
|
GerAlbre
|
56:1 |
Dem Sangmeister. Nach (der Melodie des Liedes:) "O stumme Taube in der Ferne"(?). Ein Gedicht(?) Davids. / Als ihn die Philister in Gat ergriffen.
|
Psal
|
FrePGR
|
56:1 |
Au maître chantre. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Ecrit de David, lorsque les Philistins le saisirent à Gath.O Dieu ! aie pitié de moi, car des hommes s'acharnent contre moi ; toujours hostiles, ils m'oppriment ;
|
Psal
|
PorCap
|
56:1 |
*Ao diretor do coro. Pela melodia «a pomba dos terebintoslongínquos». Elegia. De David, quando os filisteusse apoderaram dele, em Gat.
|
Psal
|
JapKougo
|
56:1 |
神よ、どうかわたしをあわれんでください。人々がわたしを踏みつけ、あだする人々がひねもすわたしをしえたげます。
|
Psal
|
GerTextb
|
56:1 |
Dem Musikmeister, nach “Stumme Taube der Fernen”. Von David, ein Mikhtam, als ihn die Philister zu Gath ergriffen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
56:1 |
Al maestro de coro. Por el tono de “No destruyas”. De David. Miktam. Cuando huyendo de Saúl, se refugió en una cueva.
|
Psal
|
Kapingam
|
56:1 |
Meenei God, dumaalia-mai gi-di-au, idimaa au gu-i-lodo di haingadaa damana. Ogu hagadaumee e-hagahuaidu au i-nia madagoaa huogodoo.
|
Psal
|
WLC
|
56:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
|
Psal
|
LtKBB
|
56:1 |
Dieve, būk man gailestingas, nes žmogus nori praryti mane, priešai nuolatos puola.
|
Psal
|
Bela
|
56:1 |
Кіроўцу хору. Не загубі. Залатая псальма Давіда, калі ён уцёк ад Саўла ў пячору.
|
Psal
|
GerBoLut
|
56:1 |
Ein gulden Kleinod Davids von der stummen Taube unter den Fremden, da ihn die Philister griffen zu Gath.
|
Psal
|
FinPR92
|
56:1 |
Laulunjohtajalle. Lauletaan niin kuin "Vaikeneva kyyhkynen kaukaisessa maassa". Runo, jonka Daavid sepitti, kun filistealaiset olivat ottaneet hänet kiinni Gatissa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
56:1 |
Ten misericordia de mí, o! Dios; porque me traga el hombre; cada día batallándome aprieta.
|
Psal
|
NlCanisi
|
56:1 |
Voor muziekbegeleiding: "verderf niet." Een puntdicht van David, toen hij voor Saül in de spelonk vluchtte.
|
Psal
|
GerNeUe
|
56:1 |
Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Verstummte Taube in der Ferne". Ein Gedicht von David, als die Philister ihn in Gat festgenommen hatten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
56:1 |
داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: دُوردراز جزیروں کا کبوتر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب فلستیوں نے اُسے جات میں پکڑ لیا۔ اے اللہ، مجھ پر مہربانی کر! کیونکہ لوگ مجھے تنگ کر رہے ہیں، لڑنے والا دن بھر مجھے ستا رہا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
56:1 |
ارْحَمْنِي يَارَبُّ فَإِنَّ الإِنْسَانَ يَجِدُّ فِي مُطَارَدَتِي لاِفْتِرَاسِي. يُحَارِبُنِي الْيَوْمَ كُلَّهُ وَيُضَايِقُنِي.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
56:1 |
神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。
|
Psal
|
ItaRive
|
56:1 |
Per il Capo de’ musici. Su: "Colomba de’ terebinti lontani". Inno di Davide quando i Filistei lo presero in Gat. Abbi pietà di me, o Dio, poiché gli uomini anelano a divorarmi; mi tormentano con una guerra di tutti i giorni;
|
Psal
|
Afr1953
|
56:1 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Die Duif van die ver Terebinte." Van Dawid. 'n Gedig, toe die Filistyne hom gevang het in Gat.
|
Psal
|
RusSynod
|
56:1 |
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
56:1 |
दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : दूर-दराज़ जज़ीरों का कबूतर। यह सुनहरा गीत उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब फ़िलिस्तियों ने उसे जात में पकड़ लिया। ऐ अल्लाह, मुझ पर मेहरबानी कर! क्योंकि लोग मुझे तंग कर रहे हैं, लड़नेवाला दिन-भर मुझे सता रहा है।
|
Psal
|
TurNTB
|
56:1 |
Acı bana, ey Tanrı, Çünkü ayak altında çiğniyor insanlar beni, Gün boyu saldırıp eziyorlar.
|
Psal
|
DutSVV
|
56:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, op Jonath Elem Rechokim; als de Filistijnen hem gegrepen hadden te Gath.
|
Psal
|
HunKNB
|
56:1 |
A karvezetőnek. A »Jónat élem rehókím« szerint. Miktám Dávidtól. Amikor Gátban a filiszteusok elfogták.
|
Psal
|
Maori
|
56:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. Ionata ereme rehokime. Na Rawiri. He Mikitama, i a ia ka mau i nga Pirihitini ki Kata. Tohungia ahau e te Atua, ka horomia hoki ahau e te tangata: e tukino ana ia ki ahau i te ra roa nei, i a ia e ngangare tonu nei.
|
Psal
|
HunKar
|
56:1 |
Az éneklőmesternek a Jónathelem rehokimra; Dávidnak miktámja; mikor megragadták őt a filiszteusok Gáthban.
|
Psal
|
Viet
|
56:1 |
Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi; vì người ta muốn ăn nuốt tôi; Hằng ngày họ đánh giặc cùng tôi, và hà hiếp tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
56:1 |
At inDios, chacuil taxak xtokˈoba̱l cuu xban nak cuanqueb li teˈraj numta̱c saˈ inbe̱n. Cuulaj cuulaj niquineˈxrahobtesi.
|
Psal
|
Swe1917
|
56:1 |
För sångmästaren, efter »Den stumma duvan i fjärran»; en sång av David, når filistéerna grepo honom i Gat.
|
Psal
|
CroSaric
|
56:1 |
Zborovođi. Prema napjevu "Golubica nijema u daljini". Davidov. Miktam. Kad su ga u Gatu uhitili Filistejci.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
56:1 |
Phần ca trưởng. Theo cung áp bức của các vương công xa lạ. Của vua Đa-vít. Se sẽ. Khi quân Phi-li-tinh tra tay hại ông ở Gát.
|
Psal
|
FreBDM17
|
56:1 |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem- rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath.
|
Psal
|
FreLXX
|
56:1 |
Jusqu'à la Fin, avec cette inscription de David : Ne détruis pas ; lorsqu'il se réfugia dans la caverne pour se soustraire aux recherches de Saül.
|
Psal
|
Aleppo
|
56:1 |
למנצח על-יונת אלם רחקים— לדוד מכתםבאחז אותו פלשתים בגת
|
Psal
|
MapM
|
56:1 |
לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּאֱחֹ֨ז אוֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃
|
Psal
|
HebModer
|
56:1 |
למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני׃
|
Psal
|
Kaz
|
56:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған, «Құрта көрме» әуенімен айтылатын Дәуіттің мінажаты. Ол Дәуіттің Саулдан қашып, таудағы үңгірді паналағанына арналған.)
|
Psal
|
FreJND
|
56:1 |
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam ; quand les Philistins le prirent dans Gath.
|
Psal
|
GerGruen
|
56:1 |
Auf den Siegesspender, für den unschuldigen Zugewanderten in der Ferne, von David, ein Weihegesang, als ihn die Philister zu Gath festhielten.
|
Psal
|
SloKJV
|
56:1 |
Bodi mi usmiljen, oh Bog, kajti človek me hoče požreti, borben je, dnevno me zatira.
|
Psal
|
Haitian
|
56:1 |
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pijon ki sou pye terebent byen lwen yo. Se yon chante David te ekri lè moun Filisti yo te mete men sou li nan lavil Gat.
|
Psal
|
FinBibli
|
56:1 |
Davidin kultainen kappale mykästä mettisestä muukalaisten seassa, kuin Philistealaiset käsittivät hänen Gatissa. (H56:2) Jumala, ole minulle armollinen; sillä ihmiset tahtovat minua niellä ylös: joka päivä he sotivat ja ahdistavat minua.
|
Psal
|
Geez
|
56:1 |
ተሣሀለኒ ፡ እግዚኦ ፡ ተሣሀለኒ ። እስመ ፡ ኪያከ ፡ ተወከለት ፡ ነፍስየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
56:1 |
Al Músico principal: sobre La paloma silenciosa en paraje muy distante. Michtam de David, cuando los Filisteos le prendieron en Gath. TEN misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: me oprime combatiéndome cada día.
|
Psal
|
WelBeibl
|
56:1 |
Dangos drugaredd ata i, O Dduw, dw i'n cael fy erlid! Mae'r gelynion yn ymosod arna i drwy'r amser.
|
Psal
|
GerMenge
|
56:1 |
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Die stumme Taube der Ferne«; ein Lied von David, als die Philister ihn in Gath festgenommen hatten.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=GreVamvas">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)">
<a href="/bible/?bibles=GreVamvas">
GreVamva
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=GreVamvas#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
«Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Ιωνάθ-ελέμ-ρεχοκίμ, Μικτάμ του Δαβίδ, οπότε εκράτησαν αυτόν οι Φιλισταίοι εν Γαθ.» Ελέησόν με, ω Θεέ, διότι άνθρωπος χάσκει να με καταπίη· όλην την ημέραν πολεμών με καταθλίβει.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=SrKDEkavski">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski">
<a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski">
SrKDEkav
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=SrKDEkavski#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Смилуј се на ме, Боже, јер човек хоће да ме прогута, непријатељ ме сваки дан притешњује.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreCrampon">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923">
<a href="/bible/?bibles=FreCrampon">
FreCramp
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreCrampon#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=PolUGdanska">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible">
<a href="/bible/?bibles=PolUGdanska">
PolUGdan
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=PolUGdanska#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Zmiłuj się nade mną, Boże, bo chce mnie pochłonąć człowiek; każdego dnia uciska mnie walką.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreSegond1910">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)">
<a href="/bible/?bibles=FreSegond1910">
FreSegon
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreSegond1910#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au chef des chantres. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=SpaRV1909">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong">
<a href="/bible/?bibles=SpaRV1909">
SpaRV190
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=SpaRV1909#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
TEN misericordia de mí, oh Dios, porque me devoraría el hombre: me oprime combatiéndome cada día.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=HunRUF">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája">
<a href="/bible/?bibles=HunRUF">
HunRUF
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=HunRUF#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
A karmesternek: „A messzi fák galambja” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor a filiszteusok elfogták Gátban.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreSynodale1921">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes">
<a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921">
FreSynod
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreSynodale1921#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Au maître-chantre. — Sur «Colombe des térébinthes lointains.» !!- Poème de David, lorsque les Philistins le prirent dans Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! Car des hommes s'acharnent à ma perte; Tout le jour ils m'assaillent et me persécutent.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=DaOT1931NT1907">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography">
<a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907">
DaOT1931
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=DaOT1931NT1907#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Til Sangmesteren. Al-jonat-elem-rehokim. Af David. En Miktam, da Filisterne greb ham i Gat.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=TpiKJPB">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel">
<a href="/bible/?bibles=TpiKJPB">
TpiKJPB
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=TpiKJPB#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
¶ Sori long mi, O God. Long wanem, man i laik daunim mi olgeta. Olgeta wan wan de em i save pait na givim hevi long mi.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=DaOT1871NT1907">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography">
<a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907">
DaOT1871
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=DaOT1871NT1907#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Til Sangmesteren; til „den stumme Due i det fjerne‟ af David; „et gyldent Smykke‟, der Filisterne havde grebet ham i Gath.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreVulgGlaire">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire">
<a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire">
FreVulgG
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=FreVulgGlaire#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre, lorsqu’il s’enfuit de devant Saül dans une (la) caverne.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=PolGdanska">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)">
<a href="/bible/?bibles=PolGdanska">
PolGdans
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=PolGdanska#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Przedniejszemu śpiewakowi o niemej gołębicy, na miejscach odległych, złoty psalm Dawidowy, gdy go w Gat Filistynowie pojmali.
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=JapBungo">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書">
<a href="/bible/?bibles=JapBungo">
JapBungo
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=JapBungo#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
ああ神よねがはくは我をあはれみたまへ 人いきまきて我をのまんとし終日たたかひて我をしへたぐ
</td> </tr>
<tr class='v-top rectangle'>
<td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms">
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=GerElb1871">
Psal
</a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)">
<a href="/bible/?bibles=GerElb1871">
GerElb18
</a> </td> <td class='pt2 pb2'>
<a href="/bible/psalms/56/?bibles=GerElb1871#1">56:1</a> </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'>
Sei mir gnädig, o Gott! denn es schnaubt nach mir der Mensch; den ganzen Tag mich befehdend, bedrückt er mich.
</td> </tr>
</table>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</main>
<div>
<div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'>
<img id='image_tooltip2_query'>
</div>
<i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i>
</div>
<div class="overflow-auto">
<div class="w-100 mw8 lh-title">
<footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2">
<span>© 2025</span>
<a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a>
</footer>
</div>
</div>
</body>
</html>
|