Psal
|
RWebster
|
57:1 |
Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are past by.
|
Psal
|
NHEBJE
|
57:1 |
Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
|
Psal
|
ABP
|
57:1 |
Show mercy on me, O God, show mercy on me! For [3upon 4you 2yielded 1my soul]. And in the shadow of your wings I shall hope, until of which time [2should go by 1lawlessness].
|
Psal
|
NHEBME
|
57:1 |
Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
|
Psal
|
Rotherha
|
57:1 |
Show me favour, O God, Show me favour, For, in thee, hath my soul sought refuge,—And, in the shadow of thy wings, will I seek refuge, Until the storm of ruin pass by.
|
Psal
|
LEB
|
57:1 |
Of David. A miktam. When he fled from Saul into the cave. Be gracious to me, O God, be gracious to me, because in you my soul takes refuge. In the shadow of your wings I will take refuge until destruction passes by.
|
Psal
|
RNKJV
|
57:1 |
Be merciful unto me, O Elohim, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
|
Psal
|
Jubilee2
|
57:1 |
<> Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in thee; and in the shadow of thy wings I will make my refuge until [these] calamities are overpast.
|
Psal
|
Webster
|
57:1 |
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities are overpast.
|
Psal
|
Darby
|
57:1 |
Be gracious unto me, OGod, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
|
Psal
|
OEB
|
57:1 |
Be gracious, O God, be gracious to me, for in you I take shelter. In your sheltering wings I take refuge, till ruin be over past.
|
Psal
|
ASV
|
57:1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
|
Psal
|
LITV
|
57:1 |
To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding place, until the great destruction passes by.
|
Psal
|
Geneva15
|
57:1 |
To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
|
Psal
|
CPDV
|
57:1 |
Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title.
|
Psal
|
BBE
|
57:1 |
Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
|
Psal
|
DRC
|
57:1 |
Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.
|
Psal
|
GodsWord
|
57:1 |
Have pity on me, O God. Have pity on me, because my soul takes refuge in you. I will take refuge in the shadow of your wings until destructive storms pass by.
|
Psal
|
JPS
|
57:1 |
For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
|
Psal
|
KJVPCE
|
57:1 |
BE merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
|
Psal
|
NETfree
|
57:1 |
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
|
Psal
|
AB
|
57:1 |
Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul has trusted in You; and in the shadow of Your wings will I hope, until the iniquity has passed away.
|
Psal
|
AFV2020
|
57:1 |
To the Chief Musician. "Do not destroy." A secret treasure of David when he fled from Saul in the cave.Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my refuge until these great troubles pass by.
|
Psal
|
NHEB
|
57:1 |
Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
|
Psal
|
OEBcth
|
57:1 |
Be gracious, O God, be gracious to me, for in you I take shelter. In your sheltering wings I take refuge, till ruin be over past.
|
Psal
|
NETtext
|
57:1 |
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
|
Psal
|
UKJV
|
57:1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities pass over.
|
Psal
|
Noyes
|
57:1 |
Have pity upon me, O God! have pity upon me, For in thee doth my soul seek refuge! Yea, in the shadow of thy wings do I take shelter, Until these calamities be overpast!
|
Psal
|
KJV
|
57:1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
|
Psal
|
KJVA
|
57:1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
|
Psal
|
AKJV
|
57:1 |
Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over.
|
Psal
|
RLT
|
57:1 |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
|
Psal
|
MKJV
|
57:1 |
To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding-place, until these great troubles pass by.
|
Psal
|
YLT
|
57:1 |
To the Overseer. --`Destroy not.' --A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
|
Psal
|
ACV
|
57:1 |
Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul takes refuge in thee. Yea, in the shadow of thy wings I will take refuge until calamities be passed by.
|
Psal
|
PorBLivr
|
57:1 |
Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim; porque minha alma confia em ti, e eu me refugio sob a sombra de tuas asas, até que os meus problemas passem de mim.
|
Psal
|
FinPR
|
57:1 |
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan. {57:2} Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni turvaa. Minä turvaan sinun siipiesi suojaan, kunnes onnettomuudet ovat ohitse.
|
Psal
|
FinRK
|
57:1 |
Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Älä tuhoa”. Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
57:1 |
達味金詩,交與樂官,作於逃入洞中躲避撒烏耳時。調寄「莫要毀壞」。
|
Psal
|
CopSahBi
|
57:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩϥ ⲉⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
57:1 |
(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
|
Psal
|
BulVeren
|
57:1 |
За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато избяга от Саул в пещерата. Бъди милостив към мен, Боже, бъди милостив към мен! Защото на Теб се уповава душата ми и в сянката на Твоите криле ще намеря убежище, докато преминат бедствията.
|
Psal
|
AraSVD
|
57:1 |
اِرْحَمْنِي يَا ٱللهُ ٱرْحَمْنِي، لِأَنَّهُ بِكَ ٱحْتَمَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ ٱلْمَصَائِبُ.
|
Psal
|
Esperant
|
57:1 |
Korfavoru min, ho Dio, korfavoru min; Ĉar ĉe Vi rifuĝas mia animo, Kaj sub la ombro de Viaj flugiloj mi min kaŝas, Ĝis pasos la mizeroj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
57:1 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกของพระองค์จนกว่าภัยอันตรายเหล่านี้จะผ่านพ้นไป
|
Psal
|
OSHB
|
57:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
57:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ သနားတော်မူပါ။ ဘေးမလွန်မှီတိုင်အောင် အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို ခိုလှုံပါ၏။ အတောင်တော် အရိပ်၌ ခိုလှုံပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
57:1 |
خدایا بر من رحم کن، بر من رحم کن زیرا به تو پناه میآورم. زیر سایهٔ بالهای تو پناه میبرم تا توفان بلا بگذرد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
57:1 |
Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Tabāh na Kar. Yih sunahrā gīt us waqt se mutālliq hai jab wuh Sāūl se bhāg kar ġhār meṅ chhup gayā. Ai Allāh, mujh par mehrbānī kar, mujh par mehrbānī kar! Kyoṅki merī jān tujh meṅ panāh letī hai. Jab tak āfat mujh par se guzar na jāe maiṅ tere paroṅ ke sāy meṅ panāh lūṅgā.
|
Psal
|
GerSch
|
57:1 |
Dem Vorsänger. »Verdirb nicht.« Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
TagAngBi
|
57:1 |
Maawa ka sa akin, Oh Dios, maawa ka sa akin; sapagka't ang aking kaluluwa ay nanganganlong sa iyo. Oo, sa lilim ng iyong mga pakpak ay manganganlong ako, hanggang sa makaraan ang mga kasakunaang ito.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
57:1 |
Veisuunjohtajalle. Veisataan kuin "Älä turmele". Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.
|
Psal
|
Dari
|
57:1 |
ای خدا بر من رحم فرما، بر من رحم کن! زیرا جانم به تو پناه آورده و در سایۀ بالهای تو پناه برده ام تا این بلایا بگذرد.
|
Psal
|
SomKQA
|
57:1 |
Ii naxariiso, Ilaahow, ii naxariiso, Waayo, naftaydu adigay ku magan gashaa, Haah, waxaan magan geli doonaa hooska baalashaada, Ilaa ay belaayooyinkanu gudbayaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
57:1 |
Til songmeisteren, etter «tyn ikkje»; av David, ein miktam, då han flydde for Saul inn i helleren.
|
Psal
|
Alb
|
57:1 |
Ki mëshirë për mua, o Perëndi, ki mëshirë për mua, sepse shpirti im gjen strehë te ti; gjej strehë në hijen e krahëve të tu deri sa të kalojnë fatkeqësitë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
57:1 |
오 하나님이여, 내 혼이 주를 신뢰하오니 내게 긍휼을 베푸시고 내게 긍휼을 베푸소서. 참으로 이 재난들이 지나갈 때까지 내가 주의 날개 그늘에 내 피난처를 두리이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
57:1 |
Смилуј се на ме, Боже, смилуј се на ме; јер се у тебе узда душа моја, и под сјен крила твојих склањам се док не прођу невоље.
|
Psal
|
Wycliffe
|
57:1 |
The title of the seuene and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie; `lese thou not the swete song, ether the semely salm, of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomere, that thou lese not Dauid, meke and simple.
|
Psal
|
Mal1910
|
57:1 |
ദൈവമേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; ഞാൻ നിന്നെ ശരണംപ്രാപിക്കുന്നു; അതേ, ഈ ആപത്തുകൾ ഒഴിഞ്ഞുപോകുവോളം ഞാൻ നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
57:1 |
하나님이여 나를 긍휼히 여기시고 나를 긍휼히 여기소서 내 영혼이 주께로 피하되 주의 날개 그늘 아래서 이 재앙이 지나기까지 피하리이다
|
Psal
|
Azeri
|
57:1 |
منه رحم ات، اي تاري، منه رحم ات! چونکي جانيم سنه پناه گتئرئر؛ بو بلالارين کچئب-گتمهسئنه قدر، سنئن قانادلارينين کؤلگهسئنه پناه گتئرئرم.
|
Psal
|
KLV
|
57:1 |
taH merciful Daq jIH, joH'a', taH merciful Daq jIH, vaD wIj qa' takes lulIgh Daq SoH. HIja', Daq the QIb vo' lIj telDu', jIH DichDaq tlhap lulIgh, until disaster ghajtaH juSta'.
|
Psal
|
ItaDio
|
57:1 |
Mictam di Davide, intorno a ciò ch’egli se ne fuggi’ nella spelonca, d’innanzi a Saulle; dato al capo de’ Musici sopra Al-tashet. ABBI pietà di me, o Dio; abbi pietà di me; Perciocchè l’anima mia si confida in te, Ed io ho la mia speranza nell’ombra delle tue ale, Finchè sieno passate le calamità.
|
Psal
|
RusSynod
|
57:1 |
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
|
Psal
|
CSlEliza
|
57:1 |
В конец, да не растлиши, Давиду в столпописание.
|
Psal
|
ABPGRK
|
57:1 |
ελέησόν με ο θεός ελέησόν με ότι επί σοι πέποιθεν η ψυχή μου και εν τη σκιά των πτερύγων σου ελπιώ έως ου παρέλθη η ανομία
|
Psal
|
FreBBB
|
57:1 |
Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s'est réfugiée vers toi, Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
|
Psal
|
LinVB
|
57:1 |
Ya kapita wa bayembi ; lolenge loko na nzembo ‘Obebisa te’. Nzembo ya Davidi o mokolo akimaki Saul mpe akoti o mobenga. (Sam 24,1-9).
|
Psal
|
BurCBCM
|
57:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော့်ထံ၌ ခိုလှုံပါ၏။ ပျက်စီးစေတတ်သော မုန်တိုင်းကြီး ပြီးဆုံးသည်အထိ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်အတောင် တော်များ၏ အရိပ်အောက်တွင် ခိုလှုံပါမည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
57:1 |
A karmesternek. Ne ronts szerint. Dávidtól dal. Midőn Sául elől a barlangba szökött.
|
Psal
|
ChiUnL
|
57:1 |
上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
57:1 |
Lạy Đức Chúa Trời, xin thương xót tôi, xin thương xót tôi,Vì linh hồn tôi trú ẩn nơi Ngài.Tôi sẽ trú ẩn dưới bóng cánh NgàiCho đến khi cơn hủy diệt đã qua.
|
Psal
|
LXX
|
57:1 |
εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν
|
Psal
|
CebPinad
|
57:1 |
Malooy ka kanako, Oh Dios, malooy ka kanako; Kay ang akong kalag midangup diha kanimo: Oo, sa landong sa imong mga pako modangup ako, Hangtud nga kining mga kagulanan managpangagi.
|
Psal
|
RomCor
|
57:1 |
Ai milă de mine, Dumnezeule, ai milă de mine! Căci în Tine mi se încrede sufletul; la umbra aripilor Tale caut un loc de scăpare până vor trece nenorocirile.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
57:1 |
Komw ketin kupwure ie, Maing Koht, komw ketin kupwure ie, pwe I patohdohng rapahki sawasepei rehmwi. I kin diar silepei pahn mwetehn nin limomwi kan lao I daulih soangen apwal koaros.
|
Psal
|
HunUj
|
57:1 |
A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul elől a barlangba menekült.
|
Psal
|
GerZurch
|
57:1 |
VON David, als er vor Saul in die Höhle floh. (a) 1Sa 22:1
|
Psal
|
GerTafel
|
57:1 |
Dem Sangmeister nach â¬SAl Taschchethâ¬_, ein Goldlied von David, als er vor Saul in die Höhle entwich.
|
Psal
|
PorAR
|
57:1 |
Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois minha alma em ti confia; sim, à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
|
Psal
|
DutSVVA
|
57:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk. [057:2] Wees mij genadig, o God! Wees mij genadig, want mijn ziel betrouwt op U, en ik neem mijn toevlucht onder de schaduw Uwer vleugelen, totdat de verdervingen zullen voorbij zijn gegaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
57:1 |
ای خدا بر من رحم فرما، بر من رحم فرما! زیرا جانم در تو پناه میبرد، و درسایه بالهای تو پناه میبرم تا این بلایا بگذرد.
|
Psal
|
Ndebele
|
57:1 |
Ngihawukela, Nkulunkulu, ngihawukela, ngoba umphefumulo wami uthembela kuwe; yebo, emthunzini wempiko zakho ngizaphephela, zize zedlule incithakalo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
57:1 |
Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim; porque minha alma confia em ti, e eu me refugio sob a sombra de tuas asas, até que os meus problemas passem de mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
57:1 |
Načelniku godbe: "Ne pogubi", Davidova pesem odlična, ko je bežal pred Savlom v brlog.
|
Psal
|
Norsk
|
57:1 |
Til sangmesteren; "Forderv ikke"; av David; en gyllen sang, da han flyktet for Saul og var i hulen
|
Psal
|
SloChras
|
57:1 |
{Načelniku godbe; kakor ‚Ne pogubi!‘ Davidova zlata pesem, ko je bežal pred Savlom v votlino.} Milosten mi bodi, Bog, milosten mi bodi, ker k tebi je pribežala duša moja, in v senci peruti tvojih iščem zavetja, dokler ne minejo težave.
|
Psal
|
Northern
|
57:1 |
Mənə rəhm et, ey Allah, mənə rəhm et! Canımı götürüb Sənin yanına pənah gətirmişəm. Bəlalar keçib-gedənəcən Qanadlarının altına sığınacağam.
|
Psal
|
GerElb19
|
57:1 |
Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh. Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! Denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.
|
Psal
|
PohnOld
|
57:1 |
MAING Kot, kom kotin maki ong ia, maki ong ia! Pwe ngen i kin kaporoporeki komui, o pan mot en lim omui i wasan ai maur, lao ansau apwal daulier.
|
Psal
|
LvGluck8
|
57:1 |
Dāvida sirds dziesma. Dziedātāju vadonim, pēc: „nesamaitā“; kad tas no Saula bēga alā. Apžēlojies par mani, ak Dievs, apžēlojies par mani, jo uz Tevi cerē mana dvēsele, un apakš Tavu spārnu ēnas es gribu cerēt, kamēr nelaime būs pārgājusi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
57:1 |
Tem misericordia de mim, ó Deus, tem misericordia de mim, porque a minha alma confia em ti; e na sombra das tuas azas me abrigo, até que passem as calamidades.
|
Psal
|
SloOjaca
|
57:1 |
BODI MI usmiljen in milostljiv, o Bog, bodi mi usmiljen in milostljiv, kajti moja duša se zateka in najde zavetišče in zaupnost v Tebi, da, v senco Tvojih peruti se bom zatekel in prepričan bom, dokler nesreče in rušilna neurja ne minejo.
|
Psal
|
ChiUn
|
57:1 |
(大衛逃避掃羅,藏在洞裡。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。) 神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。
|
Psal
|
SweKarlX
|
57:1 |
Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då han för Saul flydde in i kulona.
|
Psal
|
FreKhan
|
57:1 |
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne.
|
Psal
|
GerAlbre
|
57:1 |
Dem Sangmeister, nach (der Melodie des Liedes:) "Verderbe nicht!" / Ein Gedicht (?) Davids. Als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
FrePGR
|
57:1 |
Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne.Prends pitié de moi, ô Dieu ! prends pitié de moi ! Car mon âme cherche en toi son refuge ; et je me réfugie à l'ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe,
|
Psal
|
PorCap
|
57:1 |
*Ao diretor do coro. Segundo «Não destruas».Elegia. De David, quando se escondeu de Saul na caverna.
|
Psal
|
JapKougo
|
57:1 |
神よ、わたしをあわれんでください。わたしをあわれんでください。わたしの魂はあなたに寄り頼みます。滅びのあらしの過ぎ去るまではあなたの翼の陰をわたしの避け所とします。
|
Psal
|
GerTextb
|
57:1 |
Dem Musikmeister, “verdirb nicht”! Von David, ein Mikhtam, als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
Kapingam
|
57:1 |
Dumaalia-mai gi-di-au, meenei God, dumaalia-mai, idimaa au e-hanadu e-halahala dogu hagamaamaa gi doo baahi. I-lala di malu oo lima e-gida-ai dogu abaaba gaa-dae-loo gi-di lawa o-nia haingadaa huogodoo.
|
Psal
|
SpaPlate
|
57:1 |
Al maestro de coro. Sobre el tono de “No destruyas”. De David. Miktam.
|
Psal
|
WLC
|
57:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרֽ͏ָה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
57:1 |
Pasigailėk manęs, Dieve, pasigailėk. Mano siela pasitiki Tavimi. Tavo sparnų pavėsyje slepiuos, kol praeis nelaimė.
|
Psal
|
Bela
|
57:1 |
Кіроўцу хору. Не загубі. Залатая псальма Давідава.
|
Psal
|
GerBoLut
|
57:1 |
Ein gulden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkame, da er vor Saul floh in die Hdhle.
|
Psal
|
FinPR92
|
57:1 |
Laulunjohtajalle. Lauletaan niin kuin "Älä tuhoa". Runo, jonka Daavid sepitti, kun hän pakeni Saulia luolaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
57:1 |
Ten misericordia de mí, o! Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantamientos.
|
Psal
|
NlCanisi
|
57:1 |
Voor muziekbegeleiding; "Verderf niet." Een puntdicht van David.
|
Psal
|
GerNeUe
|
57:1 |
Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Verdirb nicht!". Ein Gedicht von David, als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
UrduGeo
|
57:1 |
داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب وہ ساؤل سے بھاگ کر غار میں چھپ گیا۔ اے اللہ، مجھ پر مہربانی کر، مجھ پر مہربانی کر! کیونکہ میری جان تجھ میں پناہ لیتی ہے۔ جب تک آفت مجھ پر سے گزر نہ جائے مَیں تیرے پَروں کے سائے میں پناہ لوں گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
57:1 |
ارْحَمْنِي يَااللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّ بِكَ لاَذَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
57:1 |
神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
|
Psal
|
ItaRive
|
57:1 |
Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l’anima mia cerca rifugio in te; e all’ombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.
|
Psal
|
Afr1953
|
57:1 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe hy vir Saul in die spelonk gevlug het.
|
Psal
|
RusSynod
|
57:1 |
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
57:1 |
दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : तबाह न कर। यह सुनहरा गीत उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब वह साऊल से भागकर ग़ार में छुप गया। ऐ अल्लाह, मुझ पर मेहरबानी कर, मुझ पर मेहरबानी कर! क्योंकि मेरी जान तुझमें पनाह लेती है। जब तक आफ़त मुझ पर से गुज़र न जाए मैं तेरे परों के साय में पनाह लूँगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
57:1 |
Acı bana, ey Tanrı, acı, Çünkü sana sığınıyorum; Felaket geçinceye kadar, Kanatlarının gölgesine sığınacağım.
|
Psal
|
DutSVV
|
57:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.
|
Psal
|
HunKNB
|
57:1 |
A karvezetőnek. A »Ne semmisíts meg« szerint. Miktám Dávidtól. Amikor Saul elől a barlangba menekült.
|
Psal
|
Maori
|
57:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama. Na Rawiri, i tona rerenga i a Haora i a ia nei i roto i te ana. Tohungia ahau, e te Atua, tohungia ahau, e whakawhirinaki ana hoki toku wairua ki a koe: ae, ka piri ahau ki raro ki te taumarumarut anga o ou pakau, kia pahemo ra ano enei mate.
|
Psal
|
HunKar
|
57:1 |
Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja; mikor Saul elől a barlangba menekült.
|
Psal
|
Viet
|
57:1 |
Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi, xin thương xót tôi, Vì linh hồn tôi nương náu nơi Chúa! Phải, tôi nương náu mình dưới bóng cánh của Chúa, Cho đến chừng tai họa đã qua.
|
Psal
|
Kekchi
|
57:1 |
Chatokˈoba taxak cuu, at inDios. Chacuuxta̱na taxak cuu xban nak caˈaj cuiˈ a̱cuiqˈuin cau inchˈo̱l. Tincuaj xcolbal cuib rubel la̱ cuanquil toj retal ta̱numekˈ li raylal aˈin saˈ inbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
57:1 |
För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när han flydde för Saul och var i grottan.
|
Psal
|
CroSaric
|
57:1 |
Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je ispred Šaula pobjegao u pećinu.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
57:1 |
Phần ca trưởng. Xin đừng phá đổ. Của vua Đa-vít. Se sẽ. Khi ông chạy vào hang, trốn vua Sa-un.
|
Psal
|
FreBDM17
|
57:1 |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al- tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne.
|
Psal
|
FreLXX
|
57:1 |
Jusqu'à la Fin, avec cette inscription de David : Ne détruis pas.
|
Psal
|
Aleppo
|
57:1 |
למנצח אל-תשחת לדוד מכתם— בברחו מפני-שאול במערה
|
Psal
|
MapM
|
57:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבׇרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
57:1 |
למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃
|
Psal
|
Kaz
|
57:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған, «Құрта көрме» әуенімен айтылатын Дәуіттің мінажаты.)
|
Psal
|
FreJND
|
57:1 |
Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
|
Psal
|
GerGruen
|
57:1 |
Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihegesang, als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
SloKJV
|
57:1 |
Bodi mi usmiljen, oh Bog, bodi mi usmiljen, kajti moja duša zaupa vate. Da, v senci tvojih peruti si bom pripravil svoje zatočišče, dokler te katastrofe ne bodo minile.
|
Psal
|
Haitian
|
57:1 |
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè li te al kache nan gwòt la pou Sayil ki t'ap kouri dèyè l'.
|
Psal
|
FinBibli
|
57:1 |
Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut, kuin hän Saulin edestä pakeni luolaan. (H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni uskaltaa, ja sinun siipeis varjon alle minä turvaan siihenasti, että ahdistukset ohitse käyvät.
|
Psal
|
Geez
|
57:1 |
እመሰ ፡ አማን ፡ ጽድቀ ፡ ትነቡ ፤ ወርትዐ ፡ ትኴንኑ ፡ ደቂቀ ፡ እጓለ ፡ እምሕያው ።
|
Psal
|
SpaRV
|
57:1 |
Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl á la cueva. TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
57:1 |
Dangos drugaredd ata i, O Dduw, dangos drugaredd ata i! Dw i'n troi atat ti am loches. Dw i am guddio dan dy adenydd di nes bydd y storm yma wedi mynd heibio.
|
Psal
|
GerMenge
|
57:1 |
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Lied Davids, als er vor Saul in die Höhle floh.
|
Psal
|
GreVamva
|
57:1 |
«Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Αλτασχέθ, Μικτάμ του Δαβίδ, ότε έφευγεν από προσώπου του Σαούλ εις το σπήλαιον.» Ελέησόν με, ω Θεέ, ελέησόν με· διότι επί σε πέποιθεν η ψυχή μου, και επί την σκιάν των πτερύγων σου θέλω ελπίζει, εωσού παρέλθωσιν αι συμφοραί.
|
Psal
|
FreCramp
|
57:1 |
Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
57:1 |
Смилуј се на ме, Боже, смилуј се на ме; јер се у Тебе узда душа моја, и под сен крила Твојих склањам се док не прођу невоље.
|
Psal
|
PolUGdan
|
57:1 |
Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo moja dusza ufa tobie; w cieniu twoich skrzydeł będę się chronił, aż przeminie nieszczęście.
|
Psal
|
FreSegon
|
57:1 |
Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
|
Psal
|
SpaRV190
|
57:1 |
TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.
|
Psal
|
HunRUF
|
57:1 |
A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul elől a barlangba menekült.
|
Psal
|
FreSynod
|
57:1 |
Au maître-chantre. — «Ne détruis pas.» — Poème de David, lorsqu'il s'enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l'ombre de tes ailes. Jusqu'à ce que la calamité soit passée.
|
Psal
|
DaOT1931
|
57:1 |
Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam, da han flygtede ind i Hulen for Saul.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
57:1 |
¶ Sori long mi, O God, sori long mi. Long wanem, tewel bilong mi i putim bilip bilong em long Yu. Yes, long tewel bilong san bilong ol wing bilong Yu bai mi wokim ples bilong i stap gut, inap long ol dispela bagarap i pinis.
|
Psal
|
DaOT1871
|
57:1 |
Til Sangmesteren; „fordærv ikke‟; af David; „et gyldent Smykke‟; der han flyede fra Sauls Ansigt i Hulen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
57:1 |
N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre.
|
Psal
|
PolGdans
|
57:1 |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini.
|
Psal
|
JapBungo
|
57:1 |
我をあはれみたまへ神よわれをあはれみたまへ わが霊魂はなんぢを避所とす われ禍害のすぎさるまではなんぢの翼のかげを避所とせん
|
Psal
|
GerElb18
|
57:1 |
Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.
|