Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 57:1  Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities are past by.
Psal NHEBJE 57:1  Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
Psal ABP 57:1  Show mercy on me, O God, show mercy on me! For [3upon 4you 2yielded 1my soul]. And in the shadow of your wings I shall hope, until of which time [2should go by 1lawlessness].
Psal NHEBME 57:1  Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
Psal Rotherha 57:1  Show me favour, O God, Show me favour, For, in thee, hath my soul sought refuge,—And, in the shadow of thy wings, will I seek refuge, Until the storm of ruin pass by.
Psal LEB 57:1  Of David. A miktam. When he fled from Saul into the cave. Be gracious to me, O God, be gracious to me, because in you my soul takes refuge. In the shadow of your wings I will take refuge until destruction passes by.
Psal RNKJV 57:1  Be merciful unto me, O Elohim, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Psal Jubilee2 57:1  <> Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in thee; and in the shadow of thy wings I will make my refuge until [these] calamities are overpast.
Psal Webster 57:1  To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusteth in thee: yes, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities are overpast.
Psal Darby 57:1  Be gracious unto me, OGod, be gracious unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings do I take refuge, until the calamities be overpast.
Psal OEB 57:1  Be gracious, O God, be gracious to me, for in you I take shelter. In your sheltering wings I take refuge, till ruin be over past.
Psal ASV 57:1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
Psal LITV 57:1  To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding place, until the great destruction passes by.
Psal Geneva15 57:1  To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When he fled from Saul in the cave. Have mercie vpon me, O God, haue mercie vpon me: for my soule trusteth in thee, and in the shadowe of thy wings wil I trust, till these afflictions ouerpasse.
Psal CPDV 57:1  Unto the end. May you not destroy. Of David, with the inscription of a title.
Psal BBE 57:1  Have mercy on me, O God, have mercy on me; for the hope of my soul is in you: I will keep myself safely under the shade of your wings, till these troubles are past.
Psal DRC 57:1  Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.
Psal GodsWord 57:1  Have pity on me, O God. Have pity on me, because my soul takes refuge in you. I will take refuge in the shadow of your wings until destructive storms pass by.
Psal JPS 57:1  For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
Psal KJVPCE 57:1  BE merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Psal NETfree 57:1  For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
Psal AB 57:1  Have mercy on me, O God, have mercy on me; for my soul has trusted in You; and in the shadow of Your wings will I hope, until the iniquity has passed away.
Psal AFV2020 57:1  To the Chief Musician. "Do not destroy." A secret treasure of David when he fled from Saul in the cave.Be gracious unto me, O God, be gracious unto me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my refuge until these great troubles pass by.
Psal NHEB 57:1  Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed.
Psal OEBcth 57:1  Be gracious, O God, be gracious to me, for in you I take shelter. In your sheltering wings I take refuge, till ruin be over past.
Psal NETtext 57:1  For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave. Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
Psal UKJV 57:1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusts in you: yea, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities pass over.
Psal Noyes 57:1  Have pity upon me, O God! have pity upon me, For in thee doth my soul seek refuge! Yea, in the shadow of thy wings do I take shelter, Until these calamities be overpast!
Psal KJV 57:1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Psal KJVA 57:1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Psal AKJV 57:1  Be merciful to me, O God, be merciful to me: for my soul trusts in you: yes, in the shadow of your wings will I make my refuge, until these calamities be over.
Psal RLT 57:1  Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
Psal MKJV 57:1  To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful to me, O God, be merciful to me; for my soul trusts in You; yea, in the shadow of Your wings I will make my hiding-place, until these great troubles pass by.
Psal YLT 57:1  To the Overseer. --`Destroy not.' --A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
Psal ACV 57:1  Be merciful to me, O God, be merciful to me, for my soul takes refuge in thee. Yea, in the shadow of thy wings I will take refuge until calamities be passed by.
Psal VulgSist 57:1  Psalmus, in finem, ne corrumpas, David in tituli inscriptionem.
Psal VulgCont 57:1  In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem.
Psal Vulgate 57:1  in finem ne disperdas David in tituli inscriptione victori ut non disperdas David humilem et simplicem
Psal VulgHetz 57:1  In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem.
Psal VulgClem 57:1  In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem.
Psal Vulgate_ 57:1  victori ut non disperdas David humilem et simplicem
Psal CzeBKR 57:1  Přednímu kantoru, jako: Nevyhlazuj, zlatý žalm Davidův, když utekl před Saulem do jeskyně. Smiluj se nade mnou, ó Bože, smiluj se nade mnou; neboť v tebe doufá duše má, a v stínu křídel tvých schráním se, až přejde ssoužení.
Psal CzeB21 57:1  Pro předního zpěváka, na nápěv písně „Nevyhlazuj!“ Zlatý zpěv Davidův, když utekl před Saulem do jeskyně.
Psal CzeCEP 57:1  Pro předního zpěváka, jako „Nevyhlazuj!“ Davidův, pamětní zápis, když uprchl před Saulem do jeskyně.
Psal CzeCSP 57:1  Pro vedoucího chval. Podle: „Nevyhlazuj!“ Davidův pamětní zápis, když utekl před Saulem do jeskyně.
Psal PorBLivr 57:1  Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim; porque minha alma confia em ti, e eu me refugio sob a sombra de tuas asas, até que os meus problemas passem de mim.
Psal FinPR 57:1  Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan. {57:2} Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni turvaa. Minä turvaan sinun siipiesi suojaan, kunnes onnettomuudet ovat ohitse.
Psal FinRK 57:1  Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Älä tuhoa”. Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.
Psal ChiSB 57:1  達味金詩,交與樂官,作於逃入洞中躲避撒烏耳時。調寄「莫要毀壞」。
Psal CopSahBi 57:1  ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩϥ ⲉⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲏ
Psal ChiUns 57:1  (大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时,他作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
Psal BulVeren 57:1  За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато избяга от Саул в пещерата. Бъди милостив към мен, Боже, бъди милостив към мен! Защото на Теб се уповава душата ми и в сянката на Твоите криле ще намеря убежище, докато преминат бедствията.
Psal AraSVD 57:1  اِرْحَمْنِي يَا ٱللهُ ٱرْحَمْنِي، لِأَنَّهُ بِكَ ٱحْتَمَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ ٱلْمَصَائِبُ.
Psal Esperant 57:1  Korfavoru min, ho Dio, korfavoru min; Ĉar ĉe Vi rifuĝas mia animo, Kaj sub la ombro de Viaj flugiloj mi min kaŝas, Ĝis pasos la mizeroj.
Psal ThaiKJV 57:1  โอ ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ ขอทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์ เพราะจิตวิญญาณของข้าพระองค์วางใจในพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ใต้ร่มปีกของพระองค์จนกว่าภัยอันตรายเหล่านี้จะผ่านพ้นไป
Psal OSHB 57:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
Psal BurJudso 57:1  အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ သနားတော်မူပါ။ ဘေးမလွန်မှီတိုင်အောင် အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို ခိုလှုံပါ၏။ အတောင်တော် အရိပ်၌ ခိုလှုံပါ၏။
Psal FarTPV 57:1  خدایا بر من رحم کن، بر من رحم کن زیرا به تو پناه می‌آورم. زیر سایهٔ بالهای تو پناه می‌برم تا توفان بلا بگذرد.
Psal UrduGeoR 57:1  Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Tabāh na Kar. Yih sunahrā gīt us waqt se mutālliq hai jab wuh Sāūl se bhāg kar ġhār meṅ chhup gayā. Ai Allāh, mujh par mehrbānī kar, mujh par mehrbānī kar! Kyoṅki merī jān tujh meṅ panāh letī hai. Jab tak āfat mujh par se guzar na jāe maiṅ tere paroṅ ke sāy meṅ panāh lūṅgā.
Psal GerSch 57:1  Dem Vorsänger. »Verdirb nicht.« Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh.
Psal TagAngBi 57:1  Maawa ka sa akin, Oh Dios, maawa ka sa akin; sapagka't ang aking kaluluwa ay nanganganlong sa iyo. Oo, sa lilim ng iyong mga pakpak ay manganganlong ako, hanggang sa makaraan ang mga kasakunaang ito.
Psal FinSTLK2 57:1  Veisuunjohtajalle. Veisataan kuin "Älä turmele". Daavidin laulu, kun hän pakeni Saulia luolaan.
Psal Dari 57:1  ای خدا بر من رحم فرما، بر من رحم کن! زیرا جانم به تو پناه آورده و در سایۀ بالهای تو پناه برده ام تا این بلایا بگذرد.
Psal SomKQA 57:1  Ii naxariiso, Ilaahow, ii naxariiso, Waayo, naftaydu adigay ku magan gashaa, Haah, waxaan magan geli doonaa hooska baalashaada, Ilaa ay belaayooyinkanu gudbayaan.
Psal NorSMB 57:1  Til songmeisteren, etter «tyn ikkje»; av David, ein miktam, då han flydde for Saul inn i helleren.
Psal Alb 57:1  Ki mëshirë për mua, o Perëndi, ki mëshirë për mua, sepse shpirti im gjen strehë te ti; gjej strehë në hijen e krahëve të tu deri sa të kalojnë fatkeqësitë.
Psal KorHKJV 57:1  오 하나님이여, 내 혼이 주를 신뢰하오니 내게 긍휼을 베푸시고 내게 긍휼을 베푸소서. 참으로 이 재난들이 지나갈 때까지 내가 주의 날개 그늘에 내 피난처를 두리이다.
Psal SrKDIjek 57:1  Смилуј се на ме, Боже, смилуј се на ме; јер се у тебе узда душа моја, и под сјен крила твојих склањам се док не прођу невоље.
Psal Wycliffe 57:1  The title of the seuene and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie; `lese thou not the swete song, ether the semely salm, of Dauid. `In Jeroms translacioun thus, To the ouercomere, that thou lese not Dauid, meke and simple.
Psal Mal1910 57:1  ദൈവമേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; ഞാൻ നിന്നെ ശരണംപ്രാപിക്കുന്നു; അതേ, ഈ ആപത്തുകൾ ഒഴിഞ്ഞുപോകുവോളം ഞാൻ നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു.
Psal KorRV 57:1  하나님이여 나를 긍휼히 여기시고 나를 긍휼히 여기소서 내 영혼이 주께로 피하되 주의 날개 그늘 아래서 이 재앙이 지나기까지 피하리이다
Psal Azeri 57:1  منه رحم ات، اي تاري، منه رحم ات! چونکي جانيم سنه پناه گتئرئر؛ بو بلالارين کچئب-گتمه‌سئنه قدر، سنئن قانادلارينين کؤلگه‌سئنه پناه گتئرئرم.
Psal KLV 57:1  taH merciful Daq jIH, joH'a', taH merciful Daq jIH, vaD wIj qa' takes lulIgh Daq SoH. HIja', Daq the QIb vo' lIj telDu', jIH DichDaq tlhap lulIgh, until disaster ghajtaH juSta'.
Psal ItaDio 57:1  Mictam di Davide, intorno a ciò ch’egli se ne fuggi’ nella spelonca, d’innanzi a Saulle; dato al capo de’ Musici sopra Al-tashet. ABBI pietà di me, o Dio; abbi pietà di me; Perciocchè l’anima mia si confida in te, Ed io ho la mia speranza nell’ombra delle tue ale, Finchè sieno passate le calamità.
Psal RusSynod 57:1  Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
Psal CSlEliza 57:1  В конец, да не растлиши, Давиду в столпописание.
Psal ABPGRK 57:1  ελέησόν με ο θεός ελέησόν με ότι επί σοι πέποιθεν η ψυχή μου και εν τη σκιά των πτερύγων σου ελπιώ έως ου παρέλθη η ανομία
Psal FreBBB 57:1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s'est réfugiée vers toi, Et c'est à l'ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Psal LinVB 57:1  Ya kapita wa bayembi ; lolenge loko na nzembo ‘Obebisa te’. Nzembo ya Davidi o mokolo akimaki Saul mpe akoti o mobenga. (Sam 24,1-9).
Psal BurCBCM 57:1  အိုဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို သနားတော်မူပါ။ အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော့်ထံ၌ ခိုလှုံပါ၏။ ပျက်စီးစေတတ်သော မုန်တိုင်းကြီး ပြီးဆုံးသည်အထိ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်အတောင် တော်များ၏ အရိပ်အောက်တွင် ခိုလှုံပါမည်။-
Psal HunIMIT 57:1  A karmesternek. Ne ronts szerint. Dávidtól dal. Midőn Sául elől a barlangba szökött.
Psal ChiUnL 57:1  上帝歟、尚其憫我、尚其憫我、我心託庇於爾、在爾翼之蔭下、待斯災禍之逝兮、
Psal VietNVB 57:1  Lạy Đức Chúa Trời, xin thương xót tôi, xin thương xót tôi,Vì linh hồn tôi trú ẩn nơi Ngài.Tôi sẽ trú ẩn dưới bóng cánh NgàiCho đến khi cơn hủy diệt đã qua.
Psal LXX 57:1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν
Psal CebPinad 57:1  Malooy ka kanako, Oh Dios, malooy ka kanako; Kay ang akong kalag midangup diha kanimo: Oo, sa landong sa imong mga pako modangup ako, Hangtud nga kining mga kagulanan managpangagi.
Psal RomCor 57:1  Ai milă de mine, Dumnezeule, ai milă de mine! Căci în Tine mi se încrede sufletul; la umbra aripilor Tale caut un loc de scăpare până vor trece nenorocirile.
Psal Pohnpeia 57:1  Komw ketin kupwure ie, Maing Koht, komw ketin kupwure ie, pwe I patohdohng rapahki sawasepei rehmwi. I kin diar silepei pahn mwetehn nin limomwi kan lao I daulih soangen apwal koaros.
Psal HunUj 57:1  A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul elől a barlangba menekült.
Psal GerZurch 57:1  VON David, als er vor Saul in die Höhle floh. (a) 1Sa 22:1
Psal GerTafel 57:1  Dem Sangmeister nach â¬SAl Taschchethâ¬_, ein Goldlied von David, als er vor Saul in die Höhle entwich.
Psal PorAR 57:1  Compadece-te de mim, ó Deus, compadece-te de mim, pois minha alma em ti confia; sim, à sombra das tuas asas me refugiarei, até que passem as calamidades.
Psal DutSVVA 57:1  Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk. [057:2] Wees mij genadig, o God! Wees mij genadig, want mijn ziel betrouwt op U, en ik neem mijn toevlucht onder de schaduw Uwer vleugelen, totdat de verdervingen zullen voorbij zijn gegaan.
Psal FarOPV 57:1  ای خدا بر من رحم فرما، بر من رحم فرما! زیرا جانم در تو پناه می‌برد، و درسایه بالهای تو پناه می‌برم تا این بلایا بگذرد.
Psal Ndebele 57:1  Ngihawukela, Nkulunkulu, ngihawukela, ngoba umphefumulo wami uthembela kuwe; yebo, emthunzini wempiko zakho ngizaphephela, zize zedlule incithakalo.
Psal PorBLivr 57:1  Tem misericórdia de mim, ó Deus, tem misericórdia de mim; porque minha alma confia em ti, e eu me refugio sob a sombra de tuas asas, até que os meus problemas passem de mim.
Psal SloStrit 57:1  Načelniku godbe: "Ne pogubi", Davidova pesem odlična, ko je bežal pred Savlom v brlog.
Psal Norsk 57:1  Til sangmesteren; "Forderv ikke"; av David; en gyllen sang, da han flyktet for Saul og var i hulen
Psal SloChras 57:1  {Načelniku godbe; kakor ‚Ne pogubi!‘ Davidova zlata pesem, ko je bežal pred Savlom v votlino.} Milosten mi bodi, Bog, milosten mi bodi, ker k tebi je pribežala duša moja, in v senci peruti tvojih iščem zavetja, dokler ne minejo težave.
Psal Northern 57:1  Mənə rəhm et, ey Allah, mənə rəhm et! Canımı götürüb Sənin yanına pənah gətirmişəm. Bəlalar keçib-gedənəcən Qanadlarının altına sığınacağam.
Psal GerElb19 57:1  Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als er vor Saul in die Höhle floh. Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! Denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben.
Psal PohnOld 57:1  MAING Kot, kom kotin maki ong ia, maki ong ia! Pwe ngen i kin kaporoporeki komui, o pan mot en lim omui i wasan ai maur, lao ansau apwal daulier.
Psal LvGluck8 57:1  Dāvida sirds dziesma. Dziedātāju vadonim, pēc: „nesamaitā“; kad tas no Saula bēga alā. Apžēlojies par mani, ak Dievs, apžēlojies par mani, jo uz Tevi cerē mana dvēsele, un apakš Tavu spārnu ēnas es gribu cerēt, kamēr nelaime būs pārgājusi.
Psal PorAlmei 57:1  Tem misericordia de mim, ó Deus, tem misericordia de mim, porque a minha alma confia em ti; e na sombra das tuas azas me abrigo, até que passem as calamidades.
Psal SloOjaca 57:1  BODI MI usmiljen in milostljiv, o Bog, bodi mi usmiljen in milostljiv, kajti moja duša se zateka in najde zavetišče in zaupnost v Tebi, da, v senco Tvojih peruti se bom zatekel in prepričan bom, dokler nesreče in rušilna neurja ne minejo.
Psal ChiUn 57:1  (大衛逃避掃羅,藏在洞裡。那時,他作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。) 神啊,求你憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的蔭下,等到災害過去。
Psal SweKarlX 57:1  Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då han för Saul flydde in i kulona.
Psal FreKhan 57:1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsqu’il se fut réfugié, à cause de Saül, dans la caverne.
Psal GerAlbre 57:1  Dem Sangmeister, nach (der Melodie des Liedes:) "Verderbe nicht!" / Ein Gedicht (?) Davids. Als er vor Saul in die Höhle floh.
Psal FrePGR 57:1  Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas » Ecrit de David, quand, fuyant devant Saül, il se retira dans la caverne.Prends pitié de moi, ô Dieu ! prends pitié de moi ! Car mon âme cherche en toi son refuge ; et je me réfugie à l'ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe,
Psal PorCap 57:1  *Ao diretor do coro. Segundo «Não destruas».Elegia. De David, quando se escondeu de Saul na caverna.
Psal JapKougo 57:1  神よ、わたしをあわれんでください。わたしをあわれんでください。わたしの魂はあなたに寄り頼みます。滅びのあらしの過ぎ去るまではあなたの翼の陰をわたしの避け所とします。
Psal GerTextb 57:1  Dem Musikmeister, “verdirb nicht”! Von David, ein Mikhtam, als er vor Saul in die Höhle floh.
Psal Kapingam 57:1  Dumaalia-mai gi-di-au, meenei God, dumaalia-mai, idimaa au e-hanadu e-halahala dogu hagamaamaa gi doo baahi. I-lala di malu oo lima e-gida-ai dogu abaaba gaa-dae-loo gi-di lawa o-nia haingadaa huogodoo.
Psal SpaPlate 57:1  Al maestro de coro. Sobre el tono de “No destruyas”. De David. Miktam.
Psal WLC 57:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבָרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרֽ͏ָה׃
Psal LtKBB 57:1  Pasigailėk manęs, Dieve, pasigailėk. Mano siela pasitiki Tavimi. Tavo sparnų pavėsyje slepiuos, kol praeis nelaimė.
Psal Bela 57:1  Кіроўцу хору. Не загубі. Залатая псальма Давідава.
Psal GerBoLut 57:1  Ein gulden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkame, da er vor Saul floh in die Hdhle.
Psal FinPR92 57:1  Laulunjohtajalle. Lauletaan niin kuin "Älä tuhoa". Runo, jonka Daavid sepitti, kun hän pakeni Saulia luolaan.
Psal SpaRV186 57:1  Ten misericordia de mí, o! Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantamientos.
Psal NlCanisi 57:1  Voor muziekbegeleiding; "Verderf niet." Een puntdicht van David.
Psal GerNeUe 57:1  Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Verdirb nicht!". Ein Gedicht von David, als er vor Saul in die Höhle floh.
Psal UrduGeo 57:1  داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب وہ ساؤل سے بھاگ کر غار میں چھپ گیا۔ اے اللہ، مجھ پر مہربانی کر، مجھ پر مہربانی کر! کیونکہ میری جان تجھ میں پناہ لیتی ہے۔ جب تک آفت مجھ پر سے گزر نہ جائے مَیں تیرے پَروں کے سائے میں پناہ لوں گا۔
Psal AraNAV 57:1  ارْحَمْنِي يَااللهُ ارْحَمْنِي، لأَنَّ بِكَ لاَذَتْ نَفْسِي، وَبِظِلِّ جَنَاحَيْكَ أَحْتَمِي إِلَى أَنْ تَعْبُرَ الْمَصَائِبُ.
Psal ChiNCVs 57:1  神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。
Psal ItaRive 57:1  Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando, perseguitato da Saul, fuggì nella spelonca. Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me, perché l’anima mia cerca rifugio in te; e all’ombra delle tue ali io mi rifugio, finché le calamità siano passate.
Psal Afr1953 57:1  Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe hy vir Saul in die spelonk gevlug het.
Psal RusSynod 57:1  Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
Psal UrduGeoD 57:1  दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : तबाह न कर। यह सुनहरा गीत उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब वह साऊल से भागकर ग़ार में छुप गया। ऐ अल्लाह, मुझ पर मेहरबानी कर, मुझ पर मेहरबानी कर! क्योंकि मेरी जान तुझमें पनाह लेती है। जब तक आफ़त मुझ पर से गुज़र न जाए मैं तेरे परों के साय में पनाह लूँगा।
Psal TurNTB 57:1  Acı bana, ey Tanrı, acı, Çünkü sana sığınıyorum; Felaket geçinceye kadar, Kanatlarının gölgesine sığınacağım.
Psal DutSVV 57:1  Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; als hij voor Sauls aangezicht vlood in de spelonk.
Psal HunKNB 57:1  A karvezetőnek. A »Ne semmisíts meg« szerint. Miktám Dávidtól. Amikor Saul elől a barlangba menekült.
Psal Maori 57:1  Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama. Na Rawiri, i tona rerenga i a Haora i a ia nei i roto i te ana. Tohungia ahau, e te Atua, tohungia ahau, e whakawhirinaki ana hoki toku wairua ki a koe: ae, ka piri ahau ki raro ki te taumarumarut anga o ou pakau, kia pahemo ra ano enei mate.
Psal HunKar 57:1  Az éneklőmesternek az altashétre; Dávid miktámja; mikor Saul elől a barlangba menekült.
Psal Viet 57:1  Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi, xin thương xót tôi, Vì linh hồn tôi nương náu nơi Chúa! Phải, tôi nương náu mình dưới bóng cánh của Chúa, Cho đến chừng tai họa đã qua.
Psal Kekchi 57:1  Chatokˈoba taxak cuu, at inDios. Chacuuxta̱na taxak cuu xban nak caˈaj cuiˈ a̱cuiqˈuin cau inchˈo̱l. Tincuaj xcolbal cuib rubel la̱ cuanquil toj retal ta̱numekˈ li raylal aˈin saˈ inbe̱n.
Psal Swe1917 57:1  För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när han flydde för Saul och var i grottan.
Psal CroSaric 57:1  Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je ispred Šaula pobjegao u pećinu.
Psal VieLCCMN 57:1  Phần ca trưởng. Xin đừng phá đổ. Của vua Đa-vít. Se sẽ. Khi ông chạy vào hang, trốn vua Sa-un.
Psal FreBDM17 57:1  Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al- tasheth : touchant ce qu’il s’enfuit de devant Saül en la caverne.
Psal FreLXX 57:1  Jusqu'à la Fin, avec cette inscription de David : Ne détruis pas.
Psal Aleppo 57:1    למנצח אל-תשחת לדוד מכתם—    בברחו מפני-שאול במערה
Psal MapM 57:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּ֭שְׁחֵת לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בְּבׇרְח֥וֹ מִפְּנֵי־שָׁ֝א֗וּל בַּמְּעָרָֽה׃
Psal HebModer 57:1  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בברחו מפני שאול במערה חנני אלהים חנני כי בך חסיה נפשי ובצל כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃
Psal Kaz 57:1  (Ән-күйдің жетекшісіне арналған, «Құрта көрме» әуенімен айтылатын Дәуіттің мінажаты.)
Psal FreJND 57:1  Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne.
Psal GerGruen 57:1  Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihegesang, als er vor Saul in die Höhle floh.
Psal SloKJV 57:1  Bodi mi usmiljen, oh Bog, bodi mi usmiljen, kajti moja duša zaupa vate. Da, v senci tvojih peruti si bom pripravil svoje zatočišče, dokler te katastrofe ne bodo minile.
Psal Haitian 57:1  Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou lè chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè li te al kache nan gwòt la pou Sayil ki t'ap kouri dèyè l'.
Psal FinBibli 57:1  Davidin kultainen kappale, edelläveisaajalle, ettei hän hukkunut, kuin hän Saulin edestä pakeni luolaan. (H57:2) Jumala, ole minulle armollinen, ole minulle armollinen; sillä sinuun minun sieluni uskaltaa, ja sinun siipeis varjon alle minä turvaan siihenasti, että ahdistukset ohitse käyvät.
Psal Geez 57:1  እመሰ ፡ አማን ፡ ጽድቀ ፡ ትነቡ ፤ ወርትዐ ፡ ትኴንኑ ፡ ደቂቀ ፡ እጓለ ፡ እምሕያው ።
Psal SpaRV 57:1  Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando huyó de delante de Saúl á la cueva. TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos.
Psal WelBeibl 57:1  Dangos drugaredd ata i, O Dduw, dangos drugaredd ata i! Dw i'n troi atat ti am loches. Dw i am guddio dan dy adenydd di nes bydd y storm yma wedi mynd heibio.
Psal GerMenge 57:1  Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Lied Davids, als er vor Saul in die Höhle floh. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=GreVamvas"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)"> <a href="/bible/?bibles=GreVamvas"> GreVamva </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=GreVamvas#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> «Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Αλτασχέθ, Μικτάμ του Δαβίδ, ότε έφευγεν από προσώπου του Σαούλ εις το σπήλαιον.» Ελέησόν με, ω Θεέ, ελέησόν με· διότι επί σε πέποιθεν η ψυχή μου, και επί την σκιάν των πτερύγων σου θέλω ελπίζει, εωσού παρέλθωσιν αι συμφοραί. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreCrampon"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923"> <a href="/bible/?bibles=FreCrampon"> FreCramp </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreCrampon#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître de chant. " Ne détruis pas. " Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül, il se réfugia dans la caverne. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=SrKDEkavski"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski"> <a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski"> SrKDEkav </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=SrKDEkavski#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Смилуј се на ме, Боже, смилуј се на ме; јер се у Тебе узда душа моја, и под сен крила Твојих склањам се док не прођу невоље. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=PolUGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible"> <a href="/bible/?bibles=PolUGdanska"> PolUGdan </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=PolUGdanska#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, bo moja dusza ufa tobie; w cieniu twoich skrzydeł będę się chronił, aż przeminie nieszczęście. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreSegond1910"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)"> <a href="/bible/?bibles=FreSegond1910"> FreSegon </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreSegond1910#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=SpaRV1909"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong"> <a href="/bible/?bibles=SpaRV1909"> SpaRV190 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=SpaRV1909#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> TEN misericordia de mí, oh Dios, ten misericordia de mí; porque en ti ha confiado mi alma, y en la sombra de tus alas me ampararé, hasta que pasen los quebrantos. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=HunRUF"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája"> <a href="/bible/?bibles=HunRUF"> HunRUF </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=HunRUF#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul elől a barlangba menekült. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreSynodale1921"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes"> <a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921"> FreSynod </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreSynodale1921#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître-chantre. — «Ne détruis pas.» — Poème de David, lorsqu'il s'enfuit dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi; Car mon âme cherche en toi son refuge. Je me réfugie à l'ombre de tes ailes. Jusqu'à ce que la calamité soit passée. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=DaOT1931NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907"> DaOT1931 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=DaOT1931NT1907#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam, da han flygtede ind i Hulen for Saul. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=TpiKJPB"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel"> <a href="/bible/?bibles=TpiKJPB"> TpiKJPB </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=TpiKJPB#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ¶ Sori long mi, O God, sori long mi. Long wanem, tewel bilong mi i putim bilip bilong em long Yu. Yes, long tewel bilong san bilong ol wing bilong Yu bai mi wokim ples bilong i stap gut, inap long ol dispela bagarap i pinis. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=DaOT1871NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907"> DaOT1871 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=DaOT1871NT1907#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren; „fordærv ikke‟; af David; „et gyldent Smykke‟; der han flyede fra Sauls Ansigt i Hulen. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreVulgGlaire"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire"> <a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire"> FreVulgG </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=FreVulgGlaire#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, inscription du (de) titre. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=PolGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)"> <a href="/bible/?bibles=PolGdanska"> PolGdans </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=PolGdanska#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złoty psalm Dawidowy, kiedy uciekał przed Saulem do jaskini. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=JapBungo"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書"> <a href="/bible/?bibles=JapBungo"> JapBungo </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=JapBungo#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> 我をあはれみたまへ神よわれをあはれみたまへ わが霊魂はなんぢを避所とす われ禍害のすぎさるまではなんぢの翼のかげを避所とせん </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=GerElb1871"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)"> <a href="/bible/?bibles=GerElb1871"> GerElb18 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/57/?bibles=GerElb1871#1">57:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig! denn zu dir nimmt Zuflucht meine Seele, und ich will Zuflucht nehmen zu dem Schatten deiner Flügel, bis vorübergezogen das Verderben. </td> </tr> </table> </div> </div> </div> </div> </div> </main> <div> <div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'> <img id='image_tooltip2_query'> </div> <i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i> </div> <div class="overflow-auto"> <div class="w-100 mw8 lh-title"> <footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2"> <span>© 2024</span> <a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a> </footer> </div> </div> </body> </html>