Psal
|
RWebster
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
Psal
|
ABP
|
58:10 |
[2shall be glad 1The just one] whenever he should behold punishment. [2his hands 1He shall wash] in the blood of the sinner.
|
Psal
|
NHEBME
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
Psal
|
Rotherha
|
58:10 |
The righteous man will rejoice when he hath seen an avenging, His feet, will he bathe in the blood of the lawless one:—
|
Psal
|
LEB
|
58:10 |
The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
RNKJV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
Webster
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
Darby
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his footsteps in the blood of the wicked:
|
Psal
|
OEB
|
58:10 |
The sight of such vengeance will gladden the righteous; their feet they will wash in the blood of the wicked.
|
Psal
|
ASV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
Psal
|
LITV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
Geneva15
|
58:10 |
The righteous shall reioyce when he seeeth the vengeance: he shall wash his feete in the blood of the wicked.
|
Psal
|
CPDV
|
58:10 |
I will guard my strength toward you, for you are God, my supporter.
|
Psal
|
BBE
|
58:10 |
The upright man will be glad when he sees their punishment; his feet will be washed in the blood of the evil-doer.
|
Psal
|
DRC
|
58:10 |
I will keep my strength to thee: for thou art my protector:
|
Psal
|
GodsWord
|
58:10 |
Righteous people will rejoice when they see God take revenge. They will wash their feet in the blood of wicked people.
|
Psal
|
JPS
|
58:10 |
Before your pots can feel the thorns, He will sweep it away with a whirlwind, the raw and the burning alike.
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
NETfree
|
58:10 |
The godly will rejoice when they see vengeance carried out; they will bathe their feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
AB
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly; he shall wash his hands in the blood of the sinner.
|
Psal
|
AFV2020
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall bathe his footsteps in the blood of the wicked,
|
Psal
|
NHEB
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked;
|
Psal
|
OEBcth
|
58:10 |
The sight of such vengeance will gladden the righteous; their feet they will wash in the blood of the wicked.
|
Psal
|
NETtext
|
58:10 |
The godly will rejoice when they see vengeance carried out; they will bathe their feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
UKJV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
Noyes
|
58:10 |
The righteous shall rejoice, when he seeth such vengeance; He shall bathe his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
KJV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
KJVA
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
AKJV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
RLT
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
MKJV
|
58:10 |
The righteous shall rejoice when he sees the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
|
Psal
|
YLT
|
58:10 |
The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
|
Psal
|
ACV
|
58:10 |
A righteous man shall rejoice when he sees the vengeance. He shall wash his feet in the blood of the wicked,
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:10 |
O justo se alegrará ao ver a vingança; e lavará seus pés no sangue do perverso.
|
Psal
|
Mg1865
|
58:10 |
Dieny tsy mbola mafanan’ ny afon-tsilo ny vilaninareo, aoka ho entin’ ny tafio-drivotra ireny, na ny lena na ny maina.
|
Psal
|
FinPR
|
58:10 |
{58:11} Vanhurskas iloitsee, kun hän näkee koston, hän pesee jalkansa jumalattoman veressä.
|
Psal
|
FinRK
|
58:10 |
Ennen kuin patanne tuntevat orjantappurat allaan, hän myrskyllään puhaltaa pois niin tuoreen kuin kuivankin.
|
Psal
|
ChiSB
|
58:10 |
他們的鍋在未覺到荊火以前,願狂怒的烈風將他們全部吹散!
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:10 |
ⲉⲓⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲁⲧⲏⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲣⲉϥϣⲟⲡⲧ ⲉⲣⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
58:10 |
义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
|
Psal
|
BulVeren
|
58:10 |
Праведният ще ликува, когато види възмездието, ще измие краката си в кръвта на безбожния.
|
Psal
|
AraSVD
|
58:10 |
يَفْرَحُ ٱلصِّدِّيقُ إِذَا رَأَى ٱلنَّقْمَةَ. يَغْسِلُ خُطُواتِهِ بِدَمِ ٱلشِّرِّيرِ.
|
Psal
|
Esperant
|
58:10 |
Ĝojos la virtulo, kiam li vidos venĝon; Li lavos siajn piedojn en la sango de la malvirtulo.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:10 |
คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์ เมื่อเขาเห็นการแก้แค้น เขาจะเอาโลหิตของคนชั่วล้างเท้าของเขา
|
Psal
|
OSHB
|
58:10 |
בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־חַ֥י כְּמוֹ־חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
58:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ထိုသို့သောဒဏ်ပေး ခြင်းကို မြင်၍ ဝမ်းမြောက်ပါလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
58:10 |
نیکوکاران وقتی ببینند که شریران به کیفر گناه خود رسیدهاند، خوشحال خواهند شد و پاهای خود را در خون آنان خواهند شست.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:10 |
Āḳhirkār dushman ko sazā milegī. Yih dekh kar rāstbāz ḳhush hogā, aur wuh apne pāṅwoṅ ko bedīnoṅ ke ḳhūn meṅ dho legā.
|
Psal
|
SweFolk
|
58:10 |
Innan era grytor känner hettan från törnet, vare sig det är färskt eller brinner, ska han svepa bort det med en stormvind.
|
Psal
|
GerSch
|
58:10 |
Ehe noch eure Hecken die Dornen bemerken, erfasse sie, wenn sie noch frisch sind, die Feuerglut!
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:10 |
Magagalak ang matuwid pagka nakita niya ang higanti: kaniyang huhugasan ang kaniyang mga paa sa dugo ng masama.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:10 |
Ennen kuin teidän patanne tuntevat orjantappuroista tulevan tulen allaan, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.
|
Psal
|
Dari
|
58:10 |
شخص عادل چون انتقام را دید خوشنود می گردد و پاهای خود را در خون شریر می شوید.
|
Psal
|
SomKQA
|
58:10 |
Kan xaqa ahu wuu rayrayn doonaa markuu arko aargudashada, Oo wuxuu ku cago maydhan doonaa kan sharka leh dhiiggiisa.
|
Psal
|
NorSMB
|
58:10 |
Fyrr dykkar grytor fær kjenna klungerriset, skal han blåsa det burt, både det friske og det som brenn.
|
Psal
|
Alb
|
58:10 |
I drejti do të gëzohet duke parë hakmarrjen; do të lajë këmbët në gjakun e të pabesit.
|
Psal
|
UyCyr
|
58:10 |
Саңа тәлмүримән, әй күч-қудритим Худа, Чүнки башпанайимдурсән маңа дайим.
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:10 |
의로운 자는 자기가 그 원수 갚음을 볼 때에 기뻐할 것이요, 자기 발을 사악한 자의 피에 씻으리로다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:10 |
Обрадоваће се праведник кад види освету, опраће ноге своје у крви безбожниковој.
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:10 |
I schal kepe my strengthe to thee;
|
Psal
|
Mal1910
|
58:10 |
നീതിമാൻ പ്രതിക്രിയ കണ്ടു ആനന്ദിക്കും; അവൻ തന്റെ കാലുകളെ ദുഷ്ടന്മാരുടെ രക്തത്തിൽ കഴുകും.
|
Psal
|
KorRV
|
58:10 |
의인은 악인의 보복 당함을 보고 기뻐함이여 그 발을 악인의 피에 씻으리로다
|
Psal
|
Azeri
|
58:10 |
صالح آدام اونلاردان آلينان ائنتئقامي گؤروب سوئنهجک؛ آياقلاريني پئس آدامين قانيندا يوياجاق.
|
Psal
|
KLV
|
58:10 |
The QaQtaHghach DIchDaq yItIv ghorgh ghaH sees the vengeance. ghaH DIchDaq Seng Daj qamDu' Daq the 'Iw vo' the mIgh;
|
Psal
|
ItaDio
|
58:10 |
Il giusto si rallegrerà, quando avrà veduta la vendetta; Egli bagnerà i suoi piedi nel sangue dell’empio.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:10 |
Сила - у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог - заступник мой.
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:10 |
Державу мою к Тебе сохраню: яко Ты, Боже, заступник мой еси.
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:10 |
ευφρανθήσεται δίκαιος όταν ίδη εκδίκησιν τας χείρας αυτού νίψεται εν τω αίματι του αμαρτωλού
|
Psal
|
FreBBB
|
58:10 |
Le juste se réjouira à la vue de la vengeance, Il baignera ses pieds dans le sang des méchants,
|
Psal
|
LinVB
|
58:10 |
Liboso ’te babimisa nzube lokola lolemu la nkoi, mobesu to mobesu te, nkanda elongola bango !
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:10 |
ဖြောင့်မတ်သောသူသည် လက်စားချေခြင်းကို မြင်ရသည့်အခါ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။ သူသည် မိမိ၏ခြေတို့ကို ဆိုးယုတ်သောသူတို့၏ သွေးတွင် ဆေးလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:10 |
Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mintegy nyersen, mintegy haragban elviszi a vihar.
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:10 |
義人見其慘報則喜、必濯足於惡人之血兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
58:10 |
Người công chính sẽ vui mừng khi thấy sự báo thù,Người sẽ rửa chân mình trong máu kẻ ác.
|
Psal
|
LXX
|
58:10 |
τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ
|
Psal
|
CebPinad
|
58:10 |
Ang matarung magakalipay sa diha nga makita niya ang panimalus: Manghimitiis siya sa iyang mga tiil sa dugo sa mga dautan;
|
Psal
|
RomCor
|
58:10 |
Cel fără prihană se va bucura la vederea răzbunării; îşi va scălda picioarele în sângele celor răi.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:10 |
Aramas pwung kan pahn perenda ni ar pahn udiahl me dipan akan ar pahn lokolok; re pahn ur nan ntahn aramas suwed akan.
|
Psal
|
HunUj
|
58:10 |
Mielőtt tüske nőne cserjéteken, ragadja el a forgószél, akár élő, akár elszáradt.
|
Psal
|
GerZurch
|
58:10 |
Ehe eure Töpfe des Dornes Feuer merken, / wird Gott ihn, ob frisch, ob brennend, hinwegfegen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
58:10 |
Bevor noch eure Töpfe die Dornen merken, hat sie frisch oder brennend der Sturm weggerafft.
|
Psal
|
PorAR
|
58:10 |
O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do ímpio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:10 |
[058:11] De rechtvaardige zal zich verblijden, als hij de wraak aanschouwt; hij zal zijn voeten wassen in het bloed des goddelozen.
|
Psal
|
FarOPV
|
58:10 |
مرد عادل چون انتقام را دید شادی خواهد نمود. پایهای خود را به خون شریرخواهد شست.
|
Psal
|
Ndebele
|
58:10 |
Olungileyo uzathokoza lapho ebona impindiselo, uzageza inyawo zakhe egazini lomubi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:10 |
O justo se alegrará ao ver a vingança; e lavará seus pés no sangue do perverso.
|
Psal
|
SloStrit
|
58:10 |
Ko se ne bode še čutilo trnje vaše, trnje ščipkovo, tako zeleno kakor suho podrl bode vse.
|
Psal
|
Norsk
|
58:10 |
Før eders gryter kjenner tornekvistene, skal han blåse dem bort enten de er friske eller i brand.
|
Psal
|
SloChras
|
58:10 |
Radoval se bo pravični, ko bo videl maščevanje, noge svoje bo umival v krvi brezbožnikovi.
|
Psal
|
Northern
|
58:10 |
Pislərdən qisas alındığını görən salehlər şad olacaq, Ayaqlarını onların qanına batıracaq.
|
Psal
|
GerElb19
|
58:10 |
Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße baden im Blute des Gesetzlosen.
|
Psal
|
PohnOld
|
58:10 |
Me pung o pan peren kida a lao kilang depuk ong ir, o a pan widen nä a nan ntan me doo sang Kot o.
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:10 |
Tas taisnais priecāsies, kad viņš redz atriebšanu, viņš mazgās savas kājas bezdievīgo asinīs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:10 |
O justo se alegrará quando vir a vingança; lavará os seus pés no sangue do impio.
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:10 |
[Neupogljivo] pravični se bo radostil, ko vidi povračilo; svoja stopala bo namakal v krvi zlobnih.
|
Psal
|
ChiUn
|
58:10 |
義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:10 |
Förr än edor törne på buskanom mogne varda, skall vreden i växtenom bortrycka dem.
|
Psal
|
FreKhan
|
58:10 |
Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées!
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:10 |
Eh eure Töpfe die Dornen merken — / Sei roh oder gar das Fleisch: der Sturm treibt's weg.
|
Psal
|
FrePGR
|
58:10 |
Alors le juste sera réjoui, car il verra la vengeance : il baignera ses pieds dans le sang de l'impie ;
|
Psal
|
PorCap
|
58:10 |
*Antes que as suas marmitas sintam o calorda lenha verde ou seca,que um furacão os lance para longe.
|
Psal
|
JapKougo
|
58:10 |
正しい者は復讐を見て喜び、その足を悪しき者の血で洗うであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
58:10 |
bevor eure Töpfe den Stechdorn merken, wird ihn, wenn er noch frisch ist, Zornglut hinwegstürmen.
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:10 |
Oh fortaleza mía, a Ti cantaré. Verdaderamente mi alcázar es Dios.
|
Psal
|
Kapingam
|
58:10 |
Digau ala e-haihai nia mee donu ga-tenetene i-di nadau madagoaa ma-gaa-mmada gi digau huaidu ma-ga-daaligi. Digaula ga-taele laa-lodo nia dodo o digau huaidu.
|
Psal
|
WLC
|
58:10 |
בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־חַ֥י כְּמוֹ־חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
58:10 |
Teisusis džiaugsis, matydamas atpildą, nedorėlio krauju plausis sau kojas.
|
Psal
|
Bela
|
58:10 |
Сіла — у іх, але я да Цябе іду, бо Бог — мой заступнік.
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:10 |
Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreiften.
|
Psal
|
FinPR92
|
58:10 |
Jo ennen kuin ohdakkeenne kasvavat piikkiryteiköksi, myrsky tempaa ne kiukkuisesti pois.
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:10 |
¶ Alegrarse ha el justo, cuando viere la venganza: sus pies lavará en la sangre del impío.
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:10 |
Mijn Sterkte, aan U klamp ik mij vast, Want Gij zijt mijn toevlucht, o God!
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:10 |
Bevor der Dornstrauch unter euren Töpfen brennt, / reißt der brennende Zorn alles hinweg.
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:10 |
آخرکار دشمن کو سزا ملے گی۔ یہ دیکھ کر راست باز خوش ہو گا، اور وہ اپنے پاؤں کو بےدینوں کے خون میں دھو لے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
58:10 |
يَفْرَحُ الأَبْرَارُ حِينَ يَرَوْنَ عِقَابَ الأَشْرَارِ، وَيَغْسِلُونَ أَقْدَامَهُمْ بِدَمِهِمْ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:10 |
义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
|
Psal
|
ItaRive
|
58:10 |
Il giusto si rallegrerà quando avrà visto la vendetta; si laverà i piedi nel sangue dell’empio;
|
Psal
|
Afr1953
|
58:10 |
Voordat julle potte die doringtak gewaar word, sal Hy dit wegstorm, die rou vleis sowel as die vuurgloed.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:10 |
Сила у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог – заступник мой.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:10 |
आख़िरकार दुश्मन को सज़ा मिलेगी। यह देखकर रास्तबाज़ ख़ुश होगा, और वह अपने पाँवों को बेदीनों के ख़ून में धो लेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
58:10 |
Doğru adam alınan öcü görünce sevinecek Ve ayaklarını kötünün kanında yıkayacak.
|
Psal
|
DutSVV
|
58:10 |
Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.
|
Psal
|
HunKNB
|
58:10 |
Mielőtt még töviseik bokorrá nőnének, haragjában elevenen elragadja őket.
|
Psal
|
Maori
|
58:10 |
Ka hari te tangata tika ua kite i te utu: ka horoia e ia ona waewae ki nga toto o te tangata hara.
|
Psal
|
HunKar
|
58:10 |
Mielőtt megéreznék fazekaitok a tövist, mind nyersen, mind égőn elragadja azt a forgószél.
|
Psal
|
Viet
|
58:10 |
Người công bình sẽ vui vẻ khi thấy sự báo thù; Người sẽ rửa chơn mình trong huyết kẻ ác.
|
Psal
|
Kekchi
|
58:10 |
Li ti̱queb xchˈo̱l teˈsahokˈ chirilbal nak teˈqˈuehekˈ chixtojbal xma̱queb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Chanchan nak teˈnumekˈ saˈ xbe̱n lix quiqˈueleb nak teˈsachekˈ ruheb li incˈaˈ useb xnaˈleb.
|
Psal
|
Swe1917
|
58:10 |
Förrän edra grytor hava hunnit märka bränslet, och medan köttet ännu är rått, skall en glödvind rycka bort det.
|
Psal
|
CroSaric
|
58:10 |
Prije nego vam kotlovi trnje osjete, dok je zeleno, neka ga vihor odnese.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:10 |
Ước gì lửa giận của Chúa cuốn chúng đi nhanh hơn lửa gai bén tới nồi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:10 |
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d’eux comme de la chair crue.
|
Psal
|
FreLXX
|
58:10 |
Je garderai ma force en toi ; car ô mon Dieu, tu es mon défenseur.
|
Psal
|
Aleppo
|
58:10 |
בטרם יבינו סירתכם אטד כמו-חי כמו-חרון ישערנו
|
Psal
|
MapM
|
58:10 |
בְּטֶ֤רֶם ׀ יָבִ֣ינוּ סִּירֹתֵכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־חַ֥י כְּמוֹ־חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
58:10 |
ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע׃
|
Psal
|
Kaz
|
58:10 |
Сен менің күш-қуатымның қайнарысың,Назарымды Өзіңе аударамын,Себебі, уа, Құдай, Сен қорғанымсың,
|
Psal
|
FreJND
|
58:10 |
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
|
Psal
|
GerGruen
|
58:10 |
Bevor sie es noch merken,verwehe sie ein Sturmwind gleich dem Dorngestrüpp!
|
Psal
|
SloKJV
|
58:10 |
Pravični se bo veselil, ko vidi maščevanje. Svoja stopala si bo umil v krvi zlobnega.
|
Psal
|
Haitian
|
58:10 |
Anvan menm yo konnen sa k'ap rive yo, se pou yo boule tankou raje. Bondye ap fè kòlè, l'ap rache yo pandan yo tou vivan.
|
Psal
|
FinBibli
|
58:10 |
Vanhurskaan pitää iloitseman, koska hän koston näkee, ja pesemän jalkansa jumalattoman veressä,
|
Psal
|
Geez
|
58:10 |
ኣምኀፅን ፡ ኀቤከ ፡ ኀይልየ ፤ እስመ ፡ አምላኪየ ፡ ወምስካይየ ፡ አንተ ። ይብጽሐኒ ፡ ሣህሉ ፡ ለአምላኪየ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
58:10 |
Alegraráse el justo cuando viere la venganza: sus pies lavará en la sangre del impío.
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:10 |
Bydd y duwiol mor hapus wrth weld dial ar yr annhegwch. Byddan nhw'n trochi eu traed yng ngwaed y rhai drwg.
|
Psal
|
GerMenge
|
58:10 |
Bevor noch eure Töpfe den (brennenden) Stechdorn spüren, wird ihn, noch unverbrannt, die Zornglut hinwegstürmen.
|
Psal
|
GreVamva
|
58:10 |
Ο δίκαιος θέλει ευφρανθή, όταν ίδη την εκδίκησιν· τους πόδας αυτού θέλει νίψει εν τω αίματι του ασεβούς.
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:10 |
Тверди́не моя, я Тебе пильнува́тиму, — бо Бог оборо́на моя!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:10 |
Обрадоваће се праведник кад види освету, опраће ноге своје у крви безбожниковој.
|
Psal
|
FreCramp
|
58:10 |
Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:10 |
Będzie się weselił sprawiedliwy, gdy ujrzy pomstę; swoje stopy umyje we krwi niegodziwego.
|
Psal
|
FreSegon
|
58:10 |
Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:10 |
Alegraráse el justo cuando viere la venganza: sus pies lavará en la sangre del impío.
|
Psal
|
HunRUF
|
58:10 |
Mielőtt tüske nőne cserjéteken, ragadja el a forgószél, akár élő, akár elszáradt.
|
Psal
|
FreSynod
|
58:10 |
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:10 |
Før eders Gryder mærker til Tjørnen, ja, midt i deres Livskraft river han dem bort i sin Vrede.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:10 |
Stretpela man bai i amamas tru taim em i lukim God i bekim pe nogut. Bai em i wasim ol lek bilong en long blut bilong man i nogut tru.
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:10 |
Førend eders Gryder kunne fornemme Ilden af Tornebusken, skal Stormen hvirvle det bort, hvad enten det er frisk eller i Brand.
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:10 |
C’est en vous que je conserverai ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur (soutien).
|
Psal
|
PolGdans
|
58:10 |
Ciernie wasze pierwej niż wypuszczą tarny swoje, za zielona w gniewie Bożym jako wichrem porwane będą.
|
Psal
|
JapBungo
|
58:10 |
義者はかれらが讎かへさるるを見てよろこび その足をあしきものの血のなかにてあらはん
|
Psal
|
GerElb18
|
58:10 |
Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße baden im Blute des Gesetzlosen.
|