Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal NHEBJE 58:9  Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
Psal ABP 58:9  Before the perceiving of your thorn-bushes -- the white-thorn shrub; as living, as in anger he shall swallow them.
Psal NHEBME 58:9  Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
Psal Rotherha 58:9  Before your kettles can perceive the [kindled] bramble, Be he green or be he withered, he shall be swept away.
Psal LEB 58:9  Before your pots can feel the heat of a thornbush, whether green or ⌞dry⌟, he will sweep it away.
Psal RNKJV 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal Jubilee2 58:9  Before your pots can feel the [fire of the] thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
Psal Webster 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
Psal Darby 58:9  Before your pots feel the thorns, green or burning, — they shall be whirled away.
Psal OEB 58:9  Faster than a thorn-fire heats your pots, he will come with his tempest and sweep them away.
Psal ASV 58:9  Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
Psal LITV 58:9  Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
Psal Geneva15 58:9  As raw flesh before your pots feele the fire of thornes: so let him cary them away as with a whirlewinde in his wrath.
Psal CPDV 58:9  And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing.
Psal BBE 58:9  Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
Psal DRC 58:9  But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing.
Psal GodsWord 58:9  Let God sweep them away faster than a cooking pot is heated by burning twigs.
Psal JPS 58:9  Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.
Psal KJVPCE 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal NETfree 58:9  Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
Psal AB 58:9  Before your pots you can feel the white thorn, He shall swallow you up as living, as in His wrath.
Psal AFV2020 58:9  Before your pots can feel the thorns, He shall take them away as with a whirlwind— whether green or dry.
Psal NHEB 58:9  Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
Psal OEBcth 58:9  Faster than a thorn-fire heats your pots, he will come with his tempest and sweep them away.
Psal NETtext 58:9  Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
Psal UKJV 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal Noyes 58:9  Before your pots feel the heat of the thorns, Whether fresh, or burning, may they be blown away!
Psal KJV 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal KJVA 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal AKJV 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal RLT 58:9  Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Psal MKJV 58:9  Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
Psal YLT 58:9  Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
Psal ACV 58:9  Before your pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
Psal VulgSist 58:9  Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes gentes.
Psal VulgCont 58:9  Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes Gentes.
Psal Vulgate 58:9  et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes
Psal VulgHetz 58:9  Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes gentes.
Psal VulgClem 58:9  Et tu, Domine, deridebis eos ; ad nihilum deduces omnes gentes.
Psal Vulgate_ 58:9  tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes
Psal CzeBKR 58:9  Prvé než lidé pocítí trní jejich a bodláku, hned za živa zapálením jako vichřicí zachváceni budou.
Psal CzeB21 58:9  Ať jsou jak slimák, co ve slizu se plazí, jak potracený plod, jenž slunce neviděl!
Psal CzeCEP 58:9  Ať se ztratí jako slizký plž, jako potracený plod, který neuzřel slunce.
Psal CzeCSP 58:9  Kéž se odplazí jako slizký hlemýžď; jako potracený plod ženy kéž neuzří slunce.
Psal PorBLivr 58:9  Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.
Psal Mg1865 58:9  Aoka ho tahaka ny lelosy izay mihalevona eny am-pandehanana izy; Aoka ho tahaka ny zaza-vakimanta izay tsy mahita masoandro izy.
Psal FinPR 58:9  {58:10} Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.
Psal FinRK 58:9  Olkoot he kuin etana, joka sulaa mataessaan, kuin naisen synnyttämät keskoset, jotka eivät aurinkoa näe.
Psal ChiSB 58:9  他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
Psal CopSahBi 58:9  ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
Psal ChiUns 58:9  你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Psal BulVeren 58:9  Преди да могат котлите ви да усетят огъня от тръните, сурови или обгорели, Той с вихрушка ще ги помете.
Psal AraSVD 58:9  قَبْلَ أَنْ تَشْعُرَ قُدُورُكُمْ بِٱلشَّوْكِ، نِيئًا أَوْ مَحْرُوقًا، يَجْرُفُهُمْ.
Psal Esperant 58:9  Antaŭ ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj freŝajn pereigu la ventego.
Psal ThaiKJV 58:9  ก่อนหม้อของเจ้าจะรู้สึกร้อนจากหนามทั้งเป็น พระองค์จะทรงกวาดหนามเหล่านั้นไปเสียเหมือนลมหมุน และด้วยพระพิโรธของพระองค์
Psal OSHB 58:9  כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
Psal BurJudso 58:9  ဆူးပင်နှင့်မွေးသော မီးပူမှန်းကို အိုးတို့သည် မသိမှီ၊ အသက်ရှင် သောဆူးပင်နှင့် မီးလောင်လျက်ရှိ သော ဆူးပင်တို့ကို လေတွေတိုက်သွားပါစေသော။
Psal FarTPV 58:9  خداوند زودتر از آن که دیگ، گرمای آتش را احساس کند، پیر و جوان آنها را هرچه زودتر مانند خار و خاشاک از بین خواهد برد.
Psal UrduGeoR 58:9  Is se pahle ki tumhārī degeṅ kāṅṭedār ṭahniyoṅ kī āg mahsūs kareṅ Allāh un sab ko āṅdhī meṅ uṛā kar le jāegā.
Psal SweFolk 58:9  Som snigeln smälter bort i slem ska han försvinna, som en kvinnas dödfödda foster som aldrig fick se solen.
Psal GerSch 58:9  Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah!
Psal TagAngBi 58:9  Bago makaramdam ang inyong mga palyok ng mga dawag na panggatong, kaniyang kukunin ang mga yaon ng ipoipo, ang sariwa at gayon din ang nagniningas.
Psal FinSTLK2 58:9  Olkoot he kuin etana, joka sulaa madellessaan, kuin vaimon keskoset, jotka eivät näe aurinkoa.
Psal Dari 58:9  مثل خارهای باشند که قبل از آنکه دیگهای تان آتش آنرا احساس کنند، همۀ آن ها، چه تر و چه خشک، نابود می گردند.
Psal SomKQA 58:9  Intaan dheryihiinnu qodxaha taaban, Ayuu kuwa qoyan iyo kuwa ololayaba ku kala firdhin doonaa dabayl cirwareen ah.
Psal NorSMB 58:9  Lat deim vera som ein snigel, som løyser seg upp medan han gjeng, og liksom ei kvinna sitt ufullborne foster som ikkje hev set soli.
Psal Alb 58:9  Para se tenxheret tuaja të ndjejnë zjarrin e ferrishteve, qofshin këto të blerta apo të ndezura, ai do t'i heqë tutje si një vorbull.
Psal UyCyr 58:9  Лекин Худа Сән улар үстидин күлисән, Барлиқ Худасиз әлләрни мазақ қилисән.
Psal KorHKJV 58:9  너희 솥들이 미처 가시나무를 느끼기 전에 그분께서 회오리바람같이 그들을 제거하시리니 곧 살아 있는 자들과 자신의 진노 가운데 있는 자들을 제거하시리라.
Psal SrKDIjek 58:9  Прије него котлови ваши осјете топлоту од потпаљена трња, и сирово и нагорјело нека разнесе вихор.
Psal Wycliffe 58:9  And thou, Lord, schalt scorne hem; thou schalt bringe alle folkis to nouyt.
Psal Mal1910 58:9  നിങ്ങളുടെ കലങ്ങൾക്കു മുൾതീ തട്ടുമ്മുമ്പെ പച്ചയും വെന്തതുമെല്ലാം ഒരുപോലെ അവൻ ചുഴലിക്കാറ്റിനാൽ പാറ്റിക്കളയും.
Psal KorRV 58:9  가시나무 불이 가마를 더웁게 하기 전에 저가 생 것과 불붙는 것을 회리바람으로 제하여 버리시리로다
Psal Azeri 58:9  قازانلارينيز تئکان اودونون ائستئسئني حئسّ اتمه‌دن. قوي طوفان يلي پئس آداملاري سوپوروب آپارسين؛ ياش اولاني دا، قورو اولاني دا.
Psal KLV 58:9  qaSpa' lIj pots laH feel the heat vo' the thorns, ghaH DichDaq sweep DoH the SuD je the burning alike.
Psal ItaDio 58:9  Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco.
Psal RusSynod 58:9  Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
Psal CSlEliza 58:9  И Ты, Господи, посмеешися им, уничижиши вся языки.
Psal ABPGRK 58:9  προ του συνιέναι τας ακάνθας υμών την ράμνον ωσεί ζώντας ωσεί εν οργή καταπίεται αυτούς
Psal FreBBB 58:9  Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Psal LinVB 58:9  Balimwa lokola mbembé ekonyangwa o nzela, lokola zemi lisopani mpe likomono moi te !
Psal BurCBCM 58:9  သင်တို့၏ အိုးများသည် ဆူးခက်များ၏ အပူဒဏ်ကို မခံရမီပင် သူသည် ထိုဆူးခက်များကို စိမ်းလန်းသည်ဖြစ်စေ၊ ခြောက်သွေ့သည်ဖြစ်စေ ဖယ်ရှားလိမ့်မည်။
Psal HunIMIT 58:9  mint a csiga, mely olvadva mászik, mint koraszülött, mint vakondok, melyek napot nem láttak.
Psal ChiUnL 58:9  荊棘爲薪、其釜未熱、青者、焦者、俱爲旋風吹去兮、
Psal VietNVB 58:9  Trước khi nơi các ngươi nhận thấy gai góc,Nguyện Ngài quét sạch chúng nó đi, dù còn xanh hay cháy.
Psal LXX 58:9  καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη
Psal CebPinad 58:9  Sa dili pa mobati ang inyong mga kolon sa mga tunok, Pagapapahaon niya sila pinaagi sa usa ka alimpulos, ang hilaw ug ang nagasiga nga managsama.
Psal RomCor 58:9  Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vârtejul.
Psal Pohnpeia 58:9  Ni ar sasairki, re pahn palidi oh mengidi rasehng dihpw; oh engieng en Koht pahn ipirirailpeseng nindokon ar momour.
Psal HunUj 58:9  Járjanak úgy, mint a csiga, amely széjjelmállik, vagy mint az elvetélt magzat, amely nem látott napvilágot.
Psal GerZurch 58:9  wie eine Schnecke, die in Schleim zerfliesst, / wie eine Fehlgeburt, welche die Sonne nicht schaut. / (a) Hio 3:16
Psal GerTafel 58:9  Sie seien gleich der Wegschnecke, die dahingehend zerfließt, der Fehlgeburt des Weibes, welche die Sonne nicht erschauen.
Psal PorAR 58:9  Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
Psal DutSVVA 58:9  [058:10] Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.
Psal FarOPV 58:9  قبل از آنکه دیگهای شما آتش خارها رااحساس کند. آنها را چه تر و چه خشک خواهدرفت.
Psal Ndebele 58:9  Imbiza zenu zingakaluzwa ukhuni lwameva, uzabaphephula esiphephweni njengabaphilayo njengentukuthelweni.
Psal PorBLivr 58:9  Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.
Psal SloStrit 58:9  Kakor polž, ki se topi, bode naj vsak, kakor žene splav, kakor ki niso videli solnca.
Psal Norsk 58:9  La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!
Psal SloChras 58:9  Še preden občutijo vaši lonci ogenj od trnja, odpravi Bog z vihrom surovo meso in žar.
Psal Northern 58:9  Ocaqda qazanlarını qızdırmazdan əvvəl kol-kosları sovrulsun, Nə qurularından, nə də yaşlarından heç nə qalmasın.
Psal GerElb19 58:9  Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!
Psal PohnOld 58:9  Mon omail ainpot pan pam tui, a pan kotin sipet wei ni a ongiong.
Psal LvGluck8 58:9  Pirms jūsu ērkšķi dabūs asus galus, viņš tos aizraus dzīvus, kā ar karstu dusmību.
Psal PorAlmei 58:9  Antes que as vossas panellas sintam os espinhos, elle os arrebatará na sua indignação como com um redemoinho.
Psal SloOjaca 58:9  Preden vaše posode lahko občutijo trnje, [ki je postavljeno podnje za gorivo], jih bo On vzel stran, kakor z vrtinčastim vetrom, zelene in prav tako goreče.
Psal ChiUn 58:9  你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
Psal SweKarlX 58:9  De förgås, såsom en snigel försmäktas; såsom ene qvinnos otidig börd, se de intet solena.
Psal FreKhan 58:9  Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil!
Psal GerAlbre 58:9  Sie sollen der Schnecke gleichen, die kriechend zerfließt, / Eines Weibes Fehlgeburt, die die Sonne nicht sieht.
Psal FrePGR 58:9  Avant même que vos chaudières sentent le feu des épines, Il emportera par la tempête et l'épine encore verte, et celle qui déjà brûle.
Psal PorCap 58:9  Que eles passem, como o caracol a desfazer-se em babae como um aborto, que não viu a luz do sol.
Psal JapKougo 58:9  あなたがたの釜がまだいばらの熱を感じない前に青いのも、燃えているのも共につむじ風に吹き払われるように彼らを吹き払ってください。
Psal GerTextb 58:9  Gleich einer Schnecke, die zerfließend wandelt, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht sah, -
Psal SpaPlate 58:9  Mas Tú, Yahvé te ríes de ellos; harás befa de todos los gentiles.
Psal Kapingam 58:9  I-mua digaula ma-ga-iloo-e-ginaadou di-maa, gei digaula gaa-hele gi-lala, gadoo be nia geinga laagau. Gei God ga-hagawelewele ga-ili digaula gi-daha gei digaula e-mouli.
Psal WLC 58:9  כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
Psal LtKBB 58:9  Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį.
Psal Bela 58:9  Але Ты, Госпадзе, зь іх пасьмяешся; Ты пасароміш усе народы.
Psal GerBoLut 58:9  Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Psal FinPR92 58:9  menehtyvät kuin etana, joka kuivuu, menehtyvät kuin keskenmennyt sikiö, joka ei näe valoa.
Psal SpaRV186 58:9  Antes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad.
Psal NlCanisi 58:9  Maar Jahweh, Gij lacht ze uit, En drijft met al die trotsaards de spot!
Psal GerNeUe 58:9  Lass sie wie Schnecken im Schleim zerfließen / und wie eine Fehlgeburt die Sonne nicht sehn!
Psal UrduGeo 58:9  اِس سے پہلے کہ تمہاری دیگیں کانٹےدار ٹہنیوں کی آگ محسوس کریں اللہ اُن سب کو آندھی میں اُڑا کر لے جائے گا۔
Psal AraNAV 58:9  وَقَبْلَ أَنْ تُحِسَّ قُدُورُكُمْ بِنَارِ الأَشْوَاكِ تَحْتَهَا، يَكْتَسِحُ اللهُ كَبِيرَهُمْ وَصَغِيرَهُمْ بِعَاصِفَةِ غَضَبِهِ،
Psal ChiNCVs 58:9  你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
Psal ItaRive 58:9  Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.
Psal Afr1953 58:9  Laat hulle wees soos 'n slak wat wegsmelt so ver as hy loop, soos 'n misgeboorte wat die son nie gesien het nie.
Psal RusSynod 58:9  Но Ты, Господи, посмеешься над ними, Ты посрамишь все народы.
Psal UrduGeoD 58:9  इससे पहले कि तुम्हारी देगें काँटेदार टहनियों की आग महसूस करें अल्लाह उन सबको आँधी में उड़ाकर ले जाएगा।
Psal TurNTB 58:9  Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan, Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.
Psal DutSVV 58:9  Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
Psal HunKNB 58:9  Mint a csiga, amely megszikkad, s kimúlik, mint az asszony elvetélt magzata, aki nem látja meg a napot!
Psal Maori 58:9  E kore e tukua kia rongo a koutou kohua i nga tataramoa, ka kahakina ratou e ia i roto i te awhiowhio, te mea kaiota, te mea e wera ana.
Psal HunKar 58:9  Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
Psal Viet 58:9  Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai, Thì Ngài sẽ dùng trận trốt cất đem chúng nó đi, bất luận còn xanh hay cháy.
Psal Kekchi 58:9  Riqˈuin xjoskˈil li Dios tixsacheb saˈ junpa̱t chi incˈaˈ teˈxqˈue retal. Chanchanakeb li pim li na-osoˈ xban xam chi toj ma̱cˈaˈ xqˈuix.
Psal Swe1917 58:9  Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.
Psal CroSaric 58:9  Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.
Psal VieLCCMN 58:9  như ốc sên vừa bò vừa rữa như trẻ sinh non không thấy ánh mặt trời.
Psal FreBDM17 58:9  Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
Psal FreLXX 58:9  Et toi, Seigneur, tu riras d'eux ; tu réduiras toutes les nations à néant.
Psal Aleppo 58:9    כמו שבלול תמס יהלך    נפל אשת בל-חזו שמש
Psal MapM 58:9  כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
Psal HebModer 58:9  בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו׃
Psal Kaz 58:9  Ал Сен, Жаратқан Ие, оларға күлесің,Барлық қыңыр ұлттарды келекелейсің.
Psal FreJND 58:9  Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Psal GerGruen 58:9  Wie Leibesfrucht, nicht ausgetragen, fault,so mögen sie vergehn wie eine Fehlgeburt,die Sonne nicht mehr schauen!
Psal SloKJV 58:9  § Preden lahko vaši lonci začutijo trnje, jih bo odvedel proč kakor z vrtinčastim vetrom, tako žive kakor v svojem besu.
Psal Haitian 58:9  Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
Psal FinBibli 58:9  Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.
Psal Geez 58:9  ወአንተ ፡ እግዚኦ ፡ ትስሕቆሙ ፤ ወነንኮሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ አሕዛብ ።
Psal SpaRV 58:9  Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
Psal WelBeibl 58:9  Bydd Duw yn eu hysgubo nhw i ffwrdd fel storm wyllt, cyn i grochan deimlo gwres tân agored.
Psal GerMenge 58:9  Wie die Schnecke beim Kriechen zerfließt, so muß er zergehn, wie die Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht geschaut!
Psal GreVamva 58:9  Πριν αυξηθώσιν αι άκανθαί σας, ώστε να γείνωσι ράμνοι, ζώντας ως εν οργή, θέλει αρπάσει αυτούς εν ανεμοστροβίλω.
Psal UkrOgien 58:9  Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоро́миш!
Psal SrKDEkav 58:9  Пре него котлови ваши осете топлоту од потпаљеног трња, и сирово и нагорело нека разнесе вихор.
Psal FreCramp 58:9  Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
Psal PolUGdan 58:9  Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.
Psal FreSegon 58:9  Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
Psal SpaRV190 58:9  Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
Psal HunRUF 58:9  Járjanak úgy, mint a csiga, amely széjjelmállik, vagy mint az elvetélt magzat, amely nem látott napvilágot.
Psal FreSynod 58:9  Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte!
Psal DaOT1931 58:9  Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbaarent Foster, der aldrig saa Sol.
Psal TpiKJPB 58:9  Ol sospen bilong yupela i no pilim ol nil bilong diwai yet, na bai Em i karim ol i go olsem raunwin i karim samting i go. Bai Em i mekim taim ol i stap laip, na long belhat tru bilong En.
Psal DaOT1871 58:9  Lad dem være som en Snegl, der opløses, idet den gaar, som en Kvindes utidige Foster, som de, der ikke have set Solen.
Psal FreVulgG 58:9  Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.
Psal PolGdans 58:9  Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
Psal JapBungo 58:9  なんぢらの釜いまだ荊蕀の火をうけざるさきに靑をも燃たるをもともに狂風にて吹さりたまはん
Psal GerElb18 58:9  Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!