Psal
|
RWebster
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:9 |
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
|
Psal
|
ABP
|
58:9 |
Before the perceiving of your thorn-bushes -- the white-thorn shrub; as living, as in anger he shall swallow them.
|
Psal
|
NHEBME
|
58:9 |
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
|
Psal
|
Rotherha
|
58:9 |
Before your kettles can perceive the [kindled] bramble, Be he green or be he withered, he shall be swept away.
|
Psal
|
LEB
|
58:9 |
Before your pots can feel the heat of a thornbush, whether green or ⌞dry⌟, he will sweep it away.
|
Psal
|
RNKJV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:9 |
Before your pots can feel the [fire of the] thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
|
Psal
|
Webster
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in [his] wrath.
|
Psal
|
Darby
|
58:9 |
Before your pots feel the thorns, green or burning, — they shall be whirled away.
|
Psal
|
OEB
|
58:9 |
Faster than a thorn-fire heats your pots, he will come with his tempest and sweep them away.
|
Psal
|
ASV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
|
Psal
|
LITV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
|
Psal
|
Geneva15
|
58:9 |
As raw flesh before your pots feele the fire of thornes: so let him cary them away as with a whirlewinde in his wrath.
|
Psal
|
CPDV
|
58:9 |
And you, O Lord, will laugh at them. You will lead all the Gentiles to nothing.
|
Psal
|
BBE
|
58:9 |
Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
|
Psal
|
DRC
|
58:9 |
But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing.
|
Psal
|
GodsWord
|
58:9 |
Let God sweep them away faster than a cooking pot is heated by burning twigs.
|
Psal
|
JPS
|
58:9 |
Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
NETfree
|
58:9 |
Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
|
Psal
|
AB
|
58:9 |
Before your pots you can feel the white thorn, He shall swallow you up as living, as in His wrath.
|
Psal
|
AFV2020
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, He shall take them away as with a whirlwind— whether green or dry.
|
Psal
|
NHEB
|
58:9 |
Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
|
Psal
|
OEBcth
|
58:9 |
Faster than a thorn-fire heats your pots, he will come with his tempest and sweep them away.
|
Psal
|
NETtext
|
58:9 |
Before the kindling is even placed under your pots, he will sweep it away along with both the raw and cooked meat.
|
Psal
|
UKJV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
Noyes
|
58:9 |
Before your pots feel the heat of the thorns, Whether fresh, or burning, may they be blown away!
|
Psal
|
KJV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
KJVA
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
AKJV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
RLT
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
|
Psal
|
MKJV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
|
Psal
|
YLT
|
58:9 |
Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
|
Psal
|
ACV
|
58:9 |
Before your pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:9 |
Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.
|
Psal
|
Mg1865
|
58:9 |
Aoka ho tahaka ny lelosy izay mihalevona eny am-pandehanana izy; Aoka ho tahaka ny zaza-vakimanta izay tsy mahita masoandro izy.
|
Psal
|
FinPR
|
58:9 |
{58:10} Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.
|
Psal
|
FinRK
|
58:9 |
Olkoot he kuin etana, joka sulaa mataessaan, kuin naisen synnyttämät keskoset, jotka eivät aurinkoa näe.
|
Psal
|
ChiSB
|
58:9 |
他們有如蝸牛爬過溶化消失,又如流產的胎兒不得親見天日!
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:9 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲕⲛⲁⲥⲱϣϥ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
58:9 |
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
|
Psal
|
BulVeren
|
58:9 |
Преди да могат котлите ви да усетят огъня от тръните, сурови или обгорели, Той с вихрушка ще ги помете.
|
Psal
|
AraSVD
|
58:9 |
قَبْلَ أَنْ تَشْعُرَ قُدُورُكُمْ بِٱلشَّوْكِ، نِيئًا أَوْ مَحْرُوقًا، يَجْرُفُهُمْ.
|
Psal
|
Esperant
|
58:9 |
Antaŭ ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj freŝajn pereigu la ventego.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:9 |
ก่อนหม้อของเจ้าจะรู้สึกร้อนจากหนามทั้งเป็น พระองค์จะทรงกวาดหนามเหล่านั้นไปเสียเหมือนลมหมุน และด้วยพระพิโรธของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
58:9 |
כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
58:9 |
ဆူးပင်နှင့်မွေးသော မီးပူမှန်းကို အိုးတို့သည် မသိမှီ၊ အသက်ရှင် သောဆူးပင်နှင့် မီးလောင်လျက်ရှိ သော ဆူးပင်တို့ကို လေတွေတိုက်သွားပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
58:9 |
خداوند زودتر از آن که دیگ، گرمای آتش را احساس کند، پیر و جوان آنها را هرچه زودتر مانند خار و خاشاک از بین خواهد برد.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:9 |
Is se pahle ki tumhārī degeṅ kāṅṭedār ṭahniyoṅ kī āg mahsūs kareṅ Allāh un sab ko āṅdhī meṅ uṛā kar le jāegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
58:9 |
Som snigeln smälter bort i slem ska han försvinna, som en kvinnas dödfödda foster som aldrig fick se solen.
|
Psal
|
GerSch
|
58:9 |
Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah!
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:9 |
Bago makaramdam ang inyong mga palyok ng mga dawag na panggatong, kaniyang kukunin ang mga yaon ng ipoipo, ang sariwa at gayon din ang nagniningas.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:9 |
Olkoot he kuin etana, joka sulaa madellessaan, kuin vaimon keskoset, jotka eivät näe aurinkoa.
|
Psal
|
Dari
|
58:9 |
مثل خارهای باشند که قبل از آنکه دیگهای تان آتش آنرا احساس کنند، همۀ آن ها، چه تر و چه خشک، نابود می گردند.
|
Psal
|
SomKQA
|
58:9 |
Intaan dheryihiinnu qodxaha taaban, Ayuu kuwa qoyan iyo kuwa ololayaba ku kala firdhin doonaa dabayl cirwareen ah.
|
Psal
|
NorSMB
|
58:9 |
Lat deim vera som ein snigel, som løyser seg upp medan han gjeng, og liksom ei kvinna sitt ufullborne foster som ikkje hev set soli.
|
Psal
|
Alb
|
58:9 |
Para se tenxheret tuaja të ndjejnë zjarrin e ferrishteve, qofshin këto të blerta apo të ndezura, ai do t'i heqë tutje si një vorbull.
|
Psal
|
UyCyr
|
58:9 |
Лекин Худа Сән улар үстидин күлисән, Барлиқ Худасиз әлләрни мазақ қилисән.
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:9 |
너희 솥들이 미처 가시나무를 느끼기 전에 그분께서 회오리바람같이 그들을 제거하시리니 곧 살아 있는 자들과 자신의 진노 가운데 있는 자들을 제거하시리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:9 |
Прије него котлови ваши осјете топлоту од потпаљена трња, и сирово и нагорјело нека разнесе вихор.
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:9 |
And thou, Lord, schalt scorne hem; thou schalt bringe alle folkis to nouyt.
|
Psal
|
Mal1910
|
58:9 |
നിങ്ങളുടെ കലങ്ങൾക്കു മുൾതീ തട്ടുമ്മുമ്പെ പച്ചയും വെന്തതുമെല്ലാം ഒരുപോലെ അവൻ ചുഴലിക്കാറ്റിനാൽ പാറ്റിക്കളയും.
|
Psal
|
KorRV
|
58:9 |
가시나무 불이 가마를 더웁게 하기 전에 저가 생 것과 불붙는 것을 회리바람으로 제하여 버리시리로다
|
Psal
|
Azeri
|
58:9 |
قازانلارينيز تئکان اودونون ائستئسئني حئسّ اتمهدن. قوي طوفان يلي پئس آداملاري سوپوروب آپارسين؛ ياش اولاني دا، قورو اولاني دا.
|
Psal
|
KLV
|
58:9 |
qaSpa' lIj pots laH feel the heat vo' the thorns, ghaH DichDaq sweep DoH the SuD je the burning alike.
|
Psal
|
ItaDio
|
58:9 |
Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:9 |
Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:9 |
И Ты, Господи, посмеешися им, уничижиши вся языки.
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:9 |
προ του συνιέναι τας ακάνθας υμών την ράμνον ωσεί ζώντας ωσεί εν οργή καταπίεται αυτούς
|
Psal
|
FreBBB
|
58:9 |
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, Vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
|
Psal
|
LinVB
|
58:9 |
Balimwa lokola mbembé ekonyangwa o nzela, lokola zemi lisopani mpe likomono moi te !
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:9 |
သင်တို့၏ အိုးများသည် ဆူးခက်များ၏ အပူဒဏ်ကို မခံရမီပင် သူသည် ထိုဆူးခက်များကို စိမ်းလန်းသည်ဖြစ်စေ၊ ခြောက်သွေ့သည်ဖြစ်စေ ဖယ်ရှားလိမ့်မည်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:9 |
mint a csiga, mely olvadva mászik, mint koraszülött, mint vakondok, melyek napot nem láttak.
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:9 |
荊棘爲薪、其釜未熱、青者、焦者、俱爲旋風吹去兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
58:9 |
Trước khi nơi các ngươi nhận thấy gai góc,Nguyện Ngài quét sạch chúng nó đi, dù còn xanh hay cháy.
|
Psal
|
LXX
|
58:9 |
καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη
|
Psal
|
CebPinad
|
58:9 |
Sa dili pa mobati ang inyong mga kolon sa mga tunok, Pagapapahaon niya sila pinaagi sa usa ka alimpulos, ang hilaw ug ang nagasiga nga managsama.
|
Psal
|
RomCor
|
58:9 |
Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vârtejul.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:9 |
Ni ar sasairki, re pahn palidi oh mengidi rasehng dihpw; oh engieng en Koht pahn ipirirailpeseng nindokon ar momour.
|
Psal
|
HunUj
|
58:9 |
Járjanak úgy, mint a csiga, amely széjjelmállik, vagy mint az elvetélt magzat, amely nem látott napvilágot.
|
Psal
|
GerZurch
|
58:9 |
wie eine Schnecke, die in Schleim zerfliesst, / wie eine Fehlgeburt, welche die Sonne nicht schaut. / (a) Hio 3:16
|
Psal
|
GerTafel
|
58:9 |
Sie seien gleich der Wegschnecke, die dahingehend zerfließt, der Fehlgeburt des Weibes, welche die Sonne nicht erschauen.
|
Psal
|
PorAR
|
58:9 |
Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:9 |
[058:10] Eer dan uw potten den doornstruik gewaar worden, zal Hij hem als levend, als in heten toorn wegstormen.
|
Psal
|
FarOPV
|
58:9 |
قبل از آنکه دیگهای شما آتش خارها رااحساس کند. آنها را چه تر و چه خشک خواهدرفت.
|
Psal
|
Ndebele
|
58:9 |
Imbiza zenu zingakaluzwa ukhuni lwameva, uzabaphephula esiphephweni njengabaphilayo njengentukuthelweni.
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:9 |
Antes que vossas panelas sintam os espinhos, tanto vivos, como aquecidos, ele os arrebatará furiosamente.
|
Psal
|
SloStrit
|
58:9 |
Kakor polž, ki se topi, bode naj vsak, kakor žene splav, kakor ki niso videli solnca.
|
Psal
|
Norsk
|
58:9 |
La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!
|
Psal
|
SloChras
|
58:9 |
Še preden občutijo vaši lonci ogenj od trnja, odpravi Bog z vihrom surovo meso in žar.
|
Psal
|
Northern
|
58:9 |
Ocaqda qazanlarını qızdırmazdan əvvəl kol-kosları sovrulsun, Nə qurularından, nə də yaşlarından heç nə qalmasın.
|
Psal
|
GerElb19
|
58:9 |
Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!
|
Psal
|
PohnOld
|
58:9 |
Mon omail ainpot pan pam tui, a pan kotin sipet wei ni a ongiong.
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:9 |
Pirms jūsu ērkšķi dabūs asus galus, viņš tos aizraus dzīvus, kā ar karstu dusmību.
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:9 |
Antes que as vossas panellas sintam os espinhos, elle os arrebatará na sua indignação como com um redemoinho.
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:9 |
Preden vaše posode lahko občutijo trnje, [ki je postavljeno podnje za gorivo], jih bo On vzel stran, kakor z vrtinčastim vetrom, zelene in prav tako goreče.
|
Psal
|
ChiUn
|
58:9 |
你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:9 |
De förgås, såsom en snigel försmäktas; såsom ene qvinnos otidig börd, se de intet solena.
|
Psal
|
FreKhan
|
58:9 |
Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil!
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:9 |
Sie sollen der Schnecke gleichen, die kriechend zerfließt, / Eines Weibes Fehlgeburt, die die Sonne nicht sieht.
|
Psal
|
FrePGR
|
58:9 |
Avant même que vos chaudières sentent le feu des épines, Il emportera par la tempête et l'épine encore verte, et celle qui déjà brûle.
|
Psal
|
PorCap
|
58:9 |
Que eles passem, como o caracol a desfazer-se em babae como um aborto, que não viu a luz do sol.
|
Psal
|
JapKougo
|
58:9 |
あなたがたの釜がまだいばらの熱を感じない前に青いのも、燃えているのも共につむじ風に吹き払われるように彼らを吹き払ってください。
|
Psal
|
GerTextb
|
58:9 |
Gleich einer Schnecke, die zerfließend wandelt, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht sah, -
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:9 |
Mas Tú, Yahvé te ríes de ellos; harás befa de todos los gentiles.
|
Psal
|
Kapingam
|
58:9 |
I-mua digaula ma-ga-iloo-e-ginaadou di-maa, gei digaula gaa-hele gi-lala, gadoo be nia geinga laagau. Gei God ga-hagawelewele ga-ili digaula gi-daha gei digaula e-mouli.
|
Psal
|
WLC
|
58:9 |
כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
58:9 |
Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį.
|
Psal
|
Bela
|
58:9 |
Але Ты, Госпадзе, зь іх пасьмяешся; Ты пасароміш усе народы.
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:9 |
Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
|
Psal
|
FinPR92
|
58:9 |
menehtyvät kuin etana, joka kuivuu, menehtyvät kuin keskenmennyt sikiö, joka ei näe valoa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:9 |
Antes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas; así vivos, así airado los arrebate con tempestad.
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:9 |
Maar Jahweh, Gij lacht ze uit, En drijft met al die trotsaards de spot!
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:9 |
Lass sie wie Schnecken im Schleim zerfließen / und wie eine Fehlgeburt die Sonne nicht sehn!
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:9 |
اِس سے پہلے کہ تمہاری دیگیں کانٹےدار ٹہنیوں کی آگ محسوس کریں اللہ اُن سب کو آندھی میں اُڑا کر لے جائے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
58:9 |
وَقَبْلَ أَنْ تُحِسَّ قُدُورُكُمْ بِنَارِ الأَشْوَاكِ تَحْتَهَا، يَكْتَسِحُ اللهُ كَبِيرَهُمْ وَصَغِيرَهُمْ بِعَاصِفَةِ غَضَبِهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:9 |
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
|
Psal
|
ItaRive
|
58:9 |
Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.
|
Psal
|
Afr1953
|
58:9 |
Laat hulle wees soos 'n slak wat wegsmelt so ver as hy loop, soos 'n misgeboorte wat die son nie gesien het nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:9 |
Но Ты, Господи, посмеешься над ними, Ты посрамишь все народы.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:9 |
इससे पहले कि तुम्हारी देगें काँटेदार टहनियों की आग महसूस करें अल्लाह उन सबको आँधी में उड़ाकर ले जाएगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
58:9 |
Kazanlarınız diken ateşini daha duymadan, Yaşı da kurusu da kasırgayla savrulacak kötülerin.
|
Psal
|
DutSVV
|
58:9 |
Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
|
Psal
|
HunKNB
|
58:9 |
Mint a csiga, amely megszikkad, s kimúlik, mint az asszony elvetélt magzata, aki nem látja meg a napot!
|
Psal
|
Maori
|
58:9 |
E kore e tukua kia rongo a koutou kohua i nga tataramoa, ka kahakina ratou e ia i roto i te awhiowhio, te mea kaiota, te mea e wera ana.
|
Psal
|
HunKar
|
58:9 |
Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
|
Psal
|
Viet
|
58:9 |
Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai, Thì Ngài sẽ dùng trận trốt cất đem chúng nó đi, bất luận còn xanh hay cháy.
|
Psal
|
Kekchi
|
58:9 |
Riqˈuin xjoskˈil li Dios tixsacheb saˈ junpa̱t chi incˈaˈ teˈxqˈue retal. Chanchanakeb li pim li na-osoˈ xban xam chi toj ma̱cˈaˈ xqˈuix.
|
Psal
|
Swe1917
|
58:9 |
Må han vara lik snigeln, som upplöses och förgås, lik en kvinnas foster, som ej fick skåda solen.
|
Psal
|
CroSaric
|
58:9 |
Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:9 |
như ốc sên vừa bò vừa rữa như trẻ sinh non không thấy ánh mặt trời.
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:9 |
Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
|
Psal
|
FreLXX
|
58:9 |
Et toi, Seigneur, tu riras d'eux ; tu réduiras toutes les nations à néant.
|
Psal
|
Aleppo
|
58:9 |
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל-חזו שמש
|
Psal
|
MapM
|
58:9 |
כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
|
Psal
|
HebModer
|
58:9 |
בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו׃
|
Psal
|
Kaz
|
58:9 |
Ал Сен, Жаратқан Ие, оларға күлесің,Барлық қыңыр ұлттарды келекелейсің.
|
Psal
|
FreJND
|
58:9 |
Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
|
Psal
|
GerGruen
|
58:9 |
Wie Leibesfrucht, nicht ausgetragen, fault,so mögen sie vergehn wie eine Fehlgeburt,die Sonne nicht mehr schauen!
|
Psal
|
SloKJV
|
58:9 |
§ Preden lahko vaši lonci začutijo trnje, jih bo odvedel proč kakor z vrtinčastim vetrom, tako žive kakor v svojem besu.
|
Psal
|
Haitian
|
58:9 |
Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
|
Psal
|
FinBibli
|
58:9 |
Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.
|
Psal
|
Geez
|
58:9 |
ወአንተ ፡ እግዚኦ ፡ ትስሕቆሙ ፤ ወነንኮሙ ፡ ለኵሎሙ ፡ አሕዛብ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
58:9 |
Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:9 |
Bydd Duw yn eu hysgubo nhw i ffwrdd fel storm wyllt, cyn i grochan deimlo gwres tân agored.
|
Psal
|
GerMenge
|
58:9 |
Wie die Schnecke beim Kriechen zerfließt, so muß er zergehn, wie die Fehlgeburt eines Weibes, die das Licht nicht geschaut!
|
Psal
|
GreVamva
|
58:9 |
Πριν αυξηθώσιν αι άκανθαί σας, ώστε να γείνωσι ράμνοι, ζώντας ως εν οργή, θέλει αρπάσει αυτούς εν ανεμοστροβίλω.
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:9 |
Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоро́миш!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:9 |
Пре него котлови ваши осете топлоту од потпаљеног трња, и сирово и нагорело нека разнесе вихор.
|
Psal
|
FreCramp
|
58:9 |
Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:9 |
Zanim wasze ciernie wypuszczą kolce, gdy jeszcze są zielone, porwie je wicher gniewu Boga.
|
Psal
|
FreSegon
|
58:9 |
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:9 |
Antes que vuestras ollas sientan las espinas, así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
|
Psal
|
HunRUF
|
58:9 |
Járjanak úgy, mint a csiga, amely széjjelmállik, vagy mint az elvetélt magzat, amely nem látott napvilágot.
|
Psal
|
FreSynod
|
58:9 |
Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte!
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:9 |
Lad dem blive som Sneglen, opløst i Slim som et ufuldbaarent Foster, der aldrig saa Sol.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:9 |
Ol sospen bilong yupela i no pilim ol nil bilong diwai yet, na bai Em i karim ol i go olsem raunwin i karim samting i go. Bai Em i mekim taim ol i stap laip, na long belhat tru bilong En.
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:9 |
Lad dem være som en Snegl, der opløses, idet den gaar, som en Kvindes utidige Foster, som de, der ikke have set Solen.
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:9 |
Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.
|
Psal
|
PolGdans
|
58:9 |
Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
|
Psal
|
JapBungo
|
58:9 |
なんぢらの釜いまだ荊蕀の火をうけざるさきに靑をも燃たるをもともに狂風にて吹さりたまはん
|
Psal
|
GerElb18
|
58:9 |
Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!
|