Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal NHEBJE 58:8  Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
Psal ABP 58:8  As beeswax melting away, they shall be taken away in return. [2fell 1Fire] upon them, and they did not see the sun.
Psal NHEBME 58:8  Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
Psal Rotherha 58:8  Like a snail, which melteth away as it goeth, An untimely birth of a woman, which hath not seen the sun:
Psal LEB 58:8  Let them be like a snail that melts away as it goes; like the stillborn of woman that do not see the sun.
Psal RNKJV 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal Jubilee2 58:8  As a snail [which] melts, let [them] pass away, [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
Psal Webster 58:8  As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
Psal Darby 58:8  Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
Psal OEB 58:8  Like the snail that dissolves on its crawling path, like the birth untimely which sees not the sunlight.
Psal ASV 58:8  Let them beas a snail which melteth and passeth away, Likethe untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
Psal LITV 58:8  Let them be as a snail goes into melting, a miscarriage of a woman; they do not see the sun.
Psal Geneva15 58:8  Let them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.
Psal CPDV 58:8  Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?”
Psal BBE 58:8  Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
Psal DRC 58:8  Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us?
Psal GodsWord 58:8  Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
Psal JPS 58:8  Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Psal KJVPCE 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal NETfree 58:8  Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
Psal AB 58:8  They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen, and they have not seen the sun.
Psal AFV2020 58:8  Let them be as a slug which is melting away; as a miscarriage of a woman, so they may never see the sun.
Psal NHEB 58:8  Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
Psal OEBcth 58:8  Like the snail that dissolves on its crawling path, like the birth untimely which sees not the sunlight.
Psal NETtext 58:8  Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
Psal UKJV 58:8  As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal Noyes 58:8  May they be like the snail, which melteth away as it goeth; Like the abortion of a woman, that seeth not the sun!
Psal KJV 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal KJVA 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal AKJV 58:8  As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal RLT 58:8  As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Psal MKJV 58:8  Let them be as a snail goes into melting; as a miscarriage of a woman, they do not see the sun.
Psal YLT 58:8  As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
Psal ACV 58:8  as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.
Psal VulgSist 58:8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
Psal VulgCont 58:8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
Psal Vulgate 58:8  ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat
Psal VulgHetz 58:8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
Psal VulgClem 58:8  Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?
Psal Vulgate_ 58:8  ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat
Psal CzeBKR 58:8  Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.
Psal CzeB21 58:8  Ať se rozplynou, ať zmizí jako vody, šípy, jež vystřelili, ať ztratí se!
Psal CzeCEP 58:8  Ať se rozplynou jak tratící se vody, ať se tomu, kdo napne luk, ztupí šípy.
Psal CzeCSP 58:8  Ať se rozplynou jako voda, která se ztrácí. Napnou–li luk, ať mají šípy tupé!
Psal PorBLivr 58:8  Como a lesma, que se desmancha, que assim saiam embora; como o aborto de mulher, assim também nunca vejam o sol.
Psal Mg1865 58:8  Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny;
Psal FinPR 58:8  {58:9} Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.
Psal FinRK 58:8  Häipykööt he pois kuin vesi, joka menee menojaan. Kärjettömiä olkoot heidän ampumansa nuolet.
Psal ChiSB 58:8  他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
Psal CopSahBi 58:8  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ
Psal ChiUns 58:8  愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
Psal BulVeren 58:8  Нека бъдат като охлюв, който се разтапя, докато върви; като недоносче на жена, нека слънцето не видят.
Psal AraSVD 58:8  كَمَا يَذُوبُ ٱلْحَلَزُونُ مَاشِيًا. مِثْلَ سِقْطِ ٱلْمَرْأَةِ لَا يُعَايِنُوا ٱلشَّمْسَ.
Psal Esperant 58:8  Kiel limako konsumiĝanta ili malaperu, Kiel abortaĵo virina, kiu ne vidis la sunon;
Psal ThaiKJV 58:8  ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์
Psal OSHB 58:8  יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חצו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
Psal BurJudso 58:8  ခရုသည် သွားစဉ်တွင် ရွေ့လျားသကဲ့သို့၎င်း၊ ပျက် သော ကိုယ်ဝန်သည် နေရောင်ကို မမြင်ရသကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြပါစေသော။
Psal FarTPV 58:8  بگذار مانند حلزونی که به تدریج در لجن فرو می‌رود و مانند کودکی که مرده به دنیا می‌آید، روی روشنی را نبینند.
Psal UrduGeoR 58:8  Wuh dhūp meṅ ghoṅge kī mānind hoṅ jo chaltā chaltā pighal jātā hai. Un kā anjām us bachche kā-sā ho jo māṅ ke peṭ meṅ zāe ho kar kabhī sūraj nahīṅ dekhegā.
Psal SweFolk 58:8  Låt dem försvinna likt vatten som rinner bort. När han spänner bågen, låt pilen vara utan udd.
Psal GerSch 58:8  Laß sie zerrinnen wie Wasser, das sich verläuft! Legt er seinen Pfeil an, so seien sie wie abgeschnitten!
Psal TagAngBi 58:8  Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.
Psal FinSTLK2 58:8  Haihtukoot he tyhjiin kuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.
Psal Dari 58:8  مثل حلزونی باشند که در لعاب خود حل می گردد و مثل سِقط زن که روی روشنی را نمی بیند.
Psal SomKQA 58:8  Ha noqdeen sida alalaxayda dhalaasha oo iska baabba'da, Iyo sida dhicis naageed oo aan qorraxda arkin.
Psal NorSMB 58:8  Lat deim kverva som burtrennande vatn! Legg nokon sine piler i bogen, so lat deim vera som utan odd!
Psal Alb 58:8  U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.
Psal UyCyr 58:8  Тохтимастин еғизлиридин яманлиқ чиқар, Тиллири уларниң хәнҗәргә охшар, Ичидә «қилғанлиримизни кимму биләр» дәп ойлар.
Psal KorHKJV 58:8  녹아 버리는 달팽이같이 그들이 다 사라지게 하시며 여인에게서 유산된 자같이 해를 보지 못하게 하소서.
Psal SrKDIjek 58:8  Као пуж, који се рашчиња, нека ишчиле; као дијете, које жена побаци, нека не виде сунца.
Psal Wycliffe 58:8  Lo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
Psal Mal1910 58:8  അലിഞ്ഞു പോയ്പോകുന്ന ഒച്ചുപോലെ അവർ ആകട്ടെ; ഗൎഭം അലസിപ്പോയ സ്ത്രീയുടെ പ്രജപോലെ അവർ സൂൎയ്യനെ കാണാതിരിക്കട്ടെ.
Psal KorRV 58:8  소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서
Psal Azeri 58:8  قوي اونلار حلزون کئمي گده-گده اَرئسئنلر، دوشوک اوشاق کئمي گون اوزونو گؤرمه‌سئنلر؛
Psal KLV 58:8  chaw' chaH taH rur a snail nuq melts je passes DoH, rur the stillborn puq, 'Iv ghajtaH ghobe' leghpu' the pemHov.
Psal ItaDio 58:8  Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.
Psal RusSynod 58:8  вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: "ибо", думают они, "кто слышит?"
Psal CSlEliza 58:8  Се, тии отвещают усты своими, и мечь во устнах их: яко кто слыша?
Psal ABPGRK 58:8  ωσεί κηρός τακείς ανταναιρεθήσονται έπεσε πυρ επ΄ αυτούς και ουκ είδον τον ήλιον
Psal FreBBB 58:8  Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
Psal LinVB 58:8  Balimwa lokola mai ma mbeki masopani, babeba lokola matiti bato bakonyataka !
Psal BurCBCM 58:8  သူတို့သည် သွားလာရင်း အရည်ပျော်သွားသော ပက်ကျိကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အသေမွေးလာသော ကလေးငယ်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း နေရောင်ခြည်ကို မမြင်တွေ့ ကြရပါစေနှင့်။-
Psal HunIMIT 58:8  Olvadjanak el, mint a vizek, melyek szétfolynak – nyilait úgy feszitse, mintha letörnének! –
Psal ChiUnL 58:8  如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未覩日光兮、
Psal VietNVB 58:8  Nguyện chúng nó như con ốc sên tiêu tan khi bò đi,Như thai của người đàn bà bị sẩy, không hề thấy mặt trời.
Psal LXX 58:8  ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν
Psal CebPinad 58:8  Himoa silang ingon sa usa ka hila-hila nga matunaw ug mahanaw, Sama sa usa ka babaye nga nakuhaan, nga wala makakita sa adlaw.
Psal RomCor 58:8  Să piară ca un melc care se topeşte umblând; să nu vadă soarele, ca stârpitura unei femei!
Psal Pohnpeia 58:8  Re en duwehla dendemwusi me kin mwerpeseng wiahla pwehl; re en duwehte seri pwelel me ipwidi mehla sohte mwahn kilang marain.
Psal HunUj 58:8  Tűnjenek el, mint a szétfolyó víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák!
Psal GerZurch 58:8  Sie sollen zergehen wie Wasser, das dahinrinnt, / wie zartes Gras, das dahinwelkt, /
Psal GerTafel 58:8  Lasse sie zerfließen wie Wasser, die dahingehen; spannt er seine Pfeile, so werden sie wie abgeschnitten.
Psal PorAR 58:8  Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
Psal DutSVVA 58:8  [058:9] Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
Psal FarOPV 58:8  مثل حلزون که گداخته شده، می‌گذرد. مثل سقط زن، آفتاب را نخواهنددید.
Psal Ndebele 58:8  Kahambe njengomnenke oncibilikayo; njengomphunzo owesifazana, kabangaliboni ilanga.
Psal PorBLivr 58:8  Como a lesma, que se desmancha, que assim saiam embora; como o aborto de mulher, assim também nunca vejam o sol.
Psal SloStrit 58:8  Stopé se naj kakor voda, odidejo naj neprestano; njemu, ki napenja pušice svoje, izpremené se naj kakor v klasje pušice.
Psal Norsk 58:8  La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!
Psal SloChras 58:8  Bodo naj kakor polž, ki se topi in gine, kakor žene splav, ki ni videl solnca.
Psal Northern 58:8  İlbiz kimi gedərkən ərisinlər, Ölü doğulan körpələr kimi günəş nuru görməsinlər.
Psal GerElb19 58:8  Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
Psal PohnOld 58:8  Re pan soredi dueta kamadel amen kin mong pena; re sota pan kilang katipin dueta seri amen, me sota dar pungi.
Psal LvGluck8 58:8  Tā kā gliemezis, kas izkūst, tā lai tie izgaist tā kā sievas nelaikā dzimis bērns, tā lai tie neredz saules.
Psal PorAlmei 58:8  Como a lesma se derrete, assim se vá cada um d'elles, como o aborto d'uma mulher, que nunca viu o sol.
Psal SloOjaca 58:8  Naj bodo kakor polž, ki raztaplja slino ob tem, ko se pomika naprej ali kakor gnojna rana, ki upada, kakor [otrok, katerega] žena rodi predčasno, ki ni videl sonca.
Psal ChiUn 58:8  願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。
Psal SweKarlX 58:8  De skola förgås såsom vatten, det bortflyter. De skjuta med sina pilar, men de gå sönder.
Psal FreKhan 58:8  Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que Dieu dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés!
Psal GerAlbre 58:8  Sie sollen zerfließen, wie Wasser verläuft. / Schießt er seine Pfeile, so seien sie stumpf.
Psal FrePGR 58:8  Qu'ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l'avorton de la femme, qui n'a pas vu le jour !
Psal PorCap 58:8  *Desapareçam como as águas que correm;quando atirarem flechas, que as encontrem quebradas.
Psal JapKougo 58:8  また溶けてどろどろになるかたつむりのように、時ならず生れた日を見ぬ子のようにしてください。
Psal GerTextb 58:8  Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.
Psal Kapingam 58:8  Heia digaula gii-hai be nia ‘snail’ ma-gaa-bala gaa-hai nia gelegele. Heia digaula gii-hai gadoo be-di ligiana dela ma-ga-haanau-mai made dela digi gidee-ia di maalama.
Psal SpaPlate 58:8  Mira la jactancia en su boca, y cómo injurian sus labios:.. “¿Quién hay que (nos) oiga?”
Psal WLC 58:8  יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חצו חִ֝צָּ֗יו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
Psal LtKBB 58:8  Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!
Psal Bela 58:8  вось, яны вырыгаюць нагану сваім языком; у іхніх вуснах — мечы: "бо", думаюць , "хто чуе?".
Psal GerBoLut 58:8  Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleuftt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
Psal FinPR92 58:8  Hajotkoot, haihtukoot he ilmaan kuin vesi. Herra ampukoon nuolensa, niin että he sortuvat,
Psal SpaRV186 58:8  Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
Psal NlCanisi 58:8  Zie, ze kwijlen smaad uit hun mond, En het ligt op hun lippen: "Wie wil er wat horen!"
Psal GerNeUe 58:8  Lass sie verschwinden wie versickerndes Wasser! / Legt er seine Pfeile an, so brich du ihnen die Spitze ab!
Psal UrduGeo 58:8  وہ دھوپ میں گھونگے کی مانند ہوں جو چلتا چلتا پگھل جاتا ہے۔ اُن کا انجام اُس بچے کا سا ہو جو ماں کے پیٹ میں ضائع ہو کر کبھی سورج نہیں دیکھے گا۔
Psal AraNAV 58:8  لِيَتَلاَشَوْا مِثْلَ الْقَوَاقِعِ فِي أَثْنَاءِ زَحْفِهَا، وَكَالْجَنِينِ الْمُجْهَضِ لاَ يُعَايِنُونَ الشَّمْسَ.
Psal ChiNCVs 58:8  愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
Psal ItaRive 58:8  Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
Psal Afr1953 58:8  Laat hulle vergaan soos water wat wegloop; as hy sy pyle rig, laat hulle wees asof hulle stomp geword het.
Psal RusSynod 58:8  вот, они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «Ибо, – думают они, – кто слышит?»
Psal UrduGeoD 58:8  वह धूप में घोंगे की मानिंद हों जो चलता चलता पिघल जाता है। उनका अंजाम उस बच्चे का-सा हो जो माँ के पेट में ज़ाया होकर कभी सूरज नहीं देखेगा।
Psal TurNTB 58:8  Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler. Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.
Psal DutSVV 58:8  Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.
Psal HunKNB 58:8  Folyjanak szét, mint a kiömlő víz, száradjanak el, mint az eltaposott fű;
Psal Maori 58:8  Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.
Psal HunKar 58:8  Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
Psal Viet 58:8  Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!
Psal Kekchi 58:8  Cheˈxcˈul taxak joˈ naxcˈul li pur nak na-osoˈ. Cheˈxcˈul ta joˈ naxcˈul li cˈulaˈal li camenak nak nayoˈla. Incˈaˈ na-iloc cutan.
Psal Swe1917 58:8  Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.
Psal CroSaric 58:8  K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.
Psal VieLCCMN 58:8  Xin cho chúng biến đi như nước chảy và héo tàn như cỏ đạp dưới chân,
Psal FreBDM17 58:8  Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que chacun d’eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
Psal FreLXX 58:8  Voilà qu'ils vociféreront, et ils auront une épée sur les lèvres : Qui nous entend ? s'écrieront-ils.
Psal Aleppo 58:8    ימאסו כמו-מים    יתהלכו-למוידרך חצו    כמו יתמללו
Psal MapM 58:8  יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗ו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
Psal HebModer 58:8  כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש׃
Psal Kaz 58:8  Ауыздарынан жамандық бұрқырайды,Тілдері семсердей жарақаттайды,Олар «Кім естір екен?» деп ойлайды.
Psal FreJND 58:8  Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !
Psal GerGruen 58:8  Vergehen sollen sie, wie Wasser sich verlaufen!Ihr Gift soll man zertreten; also sollen sie verschwinden!
Psal SloKJV 58:8  Kakor polž, ki se stopi, naj premine vsak izmed njih. Kakor preran porod ženske, da oni ne morejo videti sonca.
Psal Haitian 58:8  Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
Psal FinBibli 58:8  He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.
Psal Geez 58:8  ናሁ ፡ ይነቡ ፡ በአፉሆሙ ፡ ወሰይፍ ፡ ውስተ ፡ ከናፍሪሆሙ ፤ ወዘሂ ፡ ይሰምዖሙ ።
Psal SpaRV 58:8  Pasen ellos como el caracol que se deslíe: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
Psal WelBeibl 58:8  Gwna nhw fel ôl malwen sy'n toddi wrth iddi symud; neu blentyn wedi marw yn y groth cyn gweld golau dydd!
Psal GerMenge 58:8  Laß sie vergehen wie Wasser, das sich verläuft! Schießt er seine Pfeile ab: sie seien wie ohne Spitze!
Psal GreVamva 58:8  Ως κοχλίας διαλυόμενος ας παρέλθωσιν· ως εξάμβλωμα γυναικός ας μη ίδωσι τον ήλιον.
Psal UkrOgien 58:8  й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує.
Psal FreCramp 58:8  Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
Psal SrKDEkav 58:8  Као пуж, који се рашчиња, нека ишчиле; као дете, које жена побаци, нека не виде сунца.
Psal PolUGdan 58:8  Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.
Psal FreSegon 58:8  Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
Psal SpaRV190 58:8  Pasen ellos como el caracol que se deslíe: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
Psal HunRUF 58:8  Tűnjenek el, mint a szétfolyó víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák!
Psal FreSynod 58:8  Qu'ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe! Que, pareils à l'avorton, ils ne voient pas le soleil!
Psal DaOT1931 58:8  lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.
Psal TpiKJPB 58:8  Olsem demdem i kamap olsem wara, olsem tasol, larim olgeta wan wan bilong ol i go pinis. Ol i ken i go pinis olsem pikinini, em meri i karim na i no taim bilong karim, bai ol i no ken lukim san.
Psal DaOT1871 58:8  Lad dem henfly de som Vand, der løber bort; naar en skyder med sine Pile, da være disse som sløvede!
Psal FreVulgG 58:8  Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?
Psal PolGdans 58:8  Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Psal JapBungo 58:8  また融てきえゆく蝸牛のごとく婦のときならず產たる目をみぬ嬰のごとくならしめ給へ
Psal GerElb18 58:8  Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!