Psal
|
RWebster
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:8 |
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
|
Psal
|
ABP
|
58:8 |
As beeswax melting away, they shall be taken away in return. [2fell 1Fire] upon them, and they did not see the sun.
|
Psal
|
NHEBME
|
58:8 |
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
|
Psal
|
Rotherha
|
58:8 |
Like a snail, which melteth away as it goeth, An untimely birth of a woman, which hath not seen the sun:
|
Psal
|
LEB
|
58:8 |
Let them be like a snail that melts away as it goes; like the stillborn of woman that do not see the sun.
|
Psal
|
RNKJV
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:8 |
As a snail [which] melts, let [them] pass away, [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
|
Psal
|
Webster
|
58:8 |
As a snail [which] melteth, let [every one of them] pass away: [like] the untimely birth of a woman, [that] they may not see the sun.
|
Psal
|
Darby
|
58:8 |
Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
|
Psal
|
OEB
|
58:8 |
Like the snail that dissolves on its crawling path, like the birth untimely which sees not the sunlight.
|
Psal
|
ASV
|
58:8 |
Let them beas a snail which melteth and passeth away, Likethe untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
|
Psal
|
LITV
|
58:8 |
Let them be as a snail goes into melting, a miscarriage of a woman; they do not see the sun.
|
Psal
|
Geneva15
|
58:8 |
Let them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.
|
Psal
|
CPDV
|
58:8 |
Behold, they will speak with their mouth, and a sword is in their lips: “For who has heard us?”
|
Psal
|
BBE
|
58:8 |
Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
|
Psal
|
DRC
|
58:8 |
Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us?
|
Psal
|
GodsWord
|
58:8 |
Let them become like a snail that leaves behind a slimy trail or like a stillborn child who never sees the sun.
|
Psal
|
JPS
|
58:8 |
Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
NETfree
|
58:8 |
Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
|
Psal
|
AB
|
58:8 |
They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen, and they have not seen the sun.
|
Psal
|
AFV2020
|
58:8 |
Let them be as a slug which is melting away; as a miscarriage of a woman, so they may never see the sun.
|
Psal
|
NHEB
|
58:8 |
Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
|
Psal
|
OEBcth
|
58:8 |
Like the snail that dissolves on its crawling path, like the birth untimely which sees not the sunlight.
|
Psal
|
NETtext
|
58:8 |
Let them be like a snail that melts away as it moves along! Let them be like stillborn babies that never see the sun!
|
Psal
|
UKJV
|
58:8 |
As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
Noyes
|
58:8 |
May they be like the snail, which melteth away as it goeth; Like the abortion of a woman, that seeth not the sun!
|
Psal
|
KJV
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
KJVA
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
AKJV
|
58:8 |
As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
RLT
|
58:8 |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
|
Psal
|
MKJV
|
58:8 |
Let them be as a snail goes into melting; as a miscarriage of a woman, they do not see the sun.
|
Psal
|
YLT
|
58:8 |
As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
|
Psal
|
ACV
|
58:8 |
as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:8 |
Como a lesma, que se desmancha, que assim saiam embora; como o aborto de mulher, assim também nunca vejam o sol.
|
Psal
|
Mg1865
|
58:8 |
Aoka ho ritra tahaka ny ranotrambo izy; raha atraniny ny zana-tsipìkany, dia aoka ho tapa-doha ireny;
|
Psal
|
FinPR
|
58:8 |
{58:9} Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.
|
Psal
|
FinRK
|
58:8 |
Häipykööt he pois kuin vesi, joka menee menojaan. Kärjettömiä olkoot heidän ampumansa nuolet.
|
Psal
|
ChiSB
|
58:8 |
他們有如奔湍的急水流去,他們有如被踏的青草枯萎;
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:8 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲏϥⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ
|
Psal
|
ChiUns
|
58:8 |
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
|
Psal
|
BulVeren
|
58:8 |
Нека бъдат като охлюв, който се разтапя, докато върви; като недоносче на жена, нека слънцето не видят.
|
Psal
|
AraSVD
|
58:8 |
كَمَا يَذُوبُ ٱلْحَلَزُونُ مَاشِيًا. مِثْلَ سِقْطِ ٱلْمَرْأَةِ لَا يُعَايِنُوا ٱلشَّمْسَ.
|
Psal
|
Esperant
|
58:8 |
Kiel limako konsumiĝanta ili malaperu, Kiel abortaĵo virina, kiu ne vidis la sunon;
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:8 |
ขอให้เขาเหมือนทากที่ละลายเป็นเมือกไป เหมือนทารกแท้งที่ไม่เคยเห็นดวงอาทิตย์
|
Psal
|
OSHB
|
58:8 |
יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חצו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
58:8 |
ခရုသည် သွားစဉ်တွင် ရွေ့လျားသကဲ့သို့၎င်း၊ ပျက် သော ကိုယ်ဝန်သည် နေရောင်ကို မမြင်ရသကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြပါစေသော။
|
Psal
|
FarTPV
|
58:8 |
بگذار مانند حلزونی که به تدریج در لجن فرو میرود و مانند کودکی که مرده به دنیا میآید، روی روشنی را نبینند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:8 |
Wuh dhūp meṅ ghoṅge kī mānind hoṅ jo chaltā chaltā pighal jātā hai. Un kā anjām us bachche kā-sā ho jo māṅ ke peṭ meṅ zāe ho kar kabhī sūraj nahīṅ dekhegā.
|
Psal
|
SweFolk
|
58:8 |
Låt dem försvinna likt vatten som rinner bort. När han spänner bågen, låt pilen vara utan udd.
|
Psal
|
GerSch
|
58:8 |
Laß sie zerrinnen wie Wasser, das sich verläuft! Legt er seinen Pfeil an, so seien sie wie abgeschnitten!
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:8 |
Maging gaya nawa ng laman ng laman ng suso na natutunaw at napapawi: na gaya ng naagas sa babae na hindi nakakita ng araw.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:8 |
Haihtukoot he tyhjiin kuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.
|
Psal
|
Dari
|
58:8 |
مثل حلزونی باشند که در لعاب خود حل می گردد و مثل سِقط زن که روی روشنی را نمی بیند.
|
Psal
|
SomKQA
|
58:8 |
Ha noqdeen sida alalaxayda dhalaasha oo iska baabba'da, Iyo sida dhicis naageed oo aan qorraxda arkin.
|
Psal
|
NorSMB
|
58:8 |
Lat deim kverva som burtrennande vatn! Legg nokon sine piler i bogen, so lat deim vera som utan odd!
|
Psal
|
Alb
|
58:8 |
U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.
|
Psal
|
UyCyr
|
58:8 |
Тохтимастин еғизлиридин яманлиқ чиқар, Тиллири уларниң хәнҗәргә охшар, Ичидә «қилғанлиримизни кимму биләр» дәп ойлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:8 |
녹아 버리는 달팽이같이 그들이 다 사라지게 하시며 여인에게서 유산된 자같이 해를 보지 못하게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:8 |
Као пуж, који се рашчиња, нека ишчиле; као дијете, које жена побаци, нека не виде сунца.
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:8 |
Lo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
|
Psal
|
Mal1910
|
58:8 |
അലിഞ്ഞു പോയ്പോകുന്ന ഒച്ചുപോലെ അവർ ആകട്ടെ; ഗൎഭം അലസിപ്പോയ സ്ത്രീയുടെ പ്രജപോലെ അവർ സൂൎയ്യനെ കാണാതിരിക്കട്ടെ.
|
Psal
|
KorRV
|
58:8 |
소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
58:8 |
قوي اونلار حلزون کئمي گده-گده اَرئسئنلر، دوشوک اوشاق کئمي گون اوزونو گؤرمهسئنلر؛
|
Psal
|
KLV
|
58:8 |
chaw' chaH taH rur a snail nuq melts je passes DoH, rur the stillborn puq, 'Iv ghajtaH ghobe' leghpu' the pemHov.
|
Psal
|
ItaDio
|
58:8 |
Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:8 |
вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: "ибо", думают они, "кто слышит?"
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:8 |
Се, тии отвещают усты своими, и мечь во устнах их: яко кто слыша?
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:8 |
ωσεί κηρός τακείς ανταναιρεθήσονται έπεσε πυρ επ΄ αυτούς και ουκ είδον τον ήλιον
|
Psal
|
FreBBB
|
58:8 |
Qu'ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l'avorton d'une femme, qui ne voit pas le soleil !
|
Psal
|
LinVB
|
58:8 |
Balimwa lokola mai ma mbeki masopani, babeba lokola matiti bato bakonyataka !
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:8 |
သူတို့သည် သွားလာရင်း အရည်ပျော်သွားသော ပက်ကျိကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ အသေမွေးလာသော ကလေးငယ်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း နေရောင်ခြည်ကို မမြင်တွေ့ ကြရပါစေနှင့်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:8 |
Olvadjanak el, mint a vizek, melyek szétfolynak – nyilait úgy feszitse, mintha letörnének! –
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:8 |
如蝸消滅而逝、如婦不及期而產者、未覩日光兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
58:8 |
Nguyện chúng nó như con ốc sên tiêu tan khi bò đi,Như thai của người đàn bà bị sẩy, không hề thấy mặt trời.
|
Psal
|
LXX
|
58:8 |
ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν
|
Psal
|
CebPinad
|
58:8 |
Himoa silang ingon sa usa ka hila-hila nga matunaw ug mahanaw, Sama sa usa ka babaye nga nakuhaan, nga wala makakita sa adlaw.
|
Psal
|
RomCor
|
58:8 |
Să piară ca un melc care se topeşte umblând; să nu vadă soarele, ca stârpitura unei femei!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:8 |
Re en duwehla dendemwusi me kin mwerpeseng wiahla pwehl; re en duwehte seri pwelel me ipwidi mehla sohte mwahn kilang marain.
|
Psal
|
HunUj
|
58:8 |
Tűnjenek el, mint a szétfolyó víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák!
|
Psal
|
GerZurch
|
58:8 |
Sie sollen zergehen wie Wasser, das dahinrinnt, / wie zartes Gras, das dahinwelkt, /
|
Psal
|
GerTafel
|
58:8 |
Lasse sie zerfließen wie Wasser, die dahingehen; spannt er seine Pfeile, so werden sie wie abgeschnitten.
|
Psal
|
PorAR
|
58:8 |
Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:8 |
[058:9] Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
|
Psal
|
FarOPV
|
58:8 |
مثل حلزون که گداخته شده، میگذرد. مثل سقط زن، آفتاب را نخواهنددید.
|
Psal
|
Ndebele
|
58:8 |
Kahambe njengomnenke oncibilikayo; njengomphunzo owesifazana, kabangaliboni ilanga.
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:8 |
Como a lesma, que se desmancha, que assim saiam embora; como o aborto de mulher, assim também nunca vejam o sol.
|
Psal
|
SloStrit
|
58:8 |
Stopé se naj kakor voda, odidejo naj neprestano; njemu, ki napenja pušice svoje, izpremené se naj kakor v klasje pušice.
|
Psal
|
Norsk
|
58:8 |
La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!
|
Psal
|
SloChras
|
58:8 |
Bodo naj kakor polž, ki se topi in gine, kakor žene splav, ki ni videl solnca.
|
Psal
|
Northern
|
58:8 |
İlbiz kimi gedərkən ərisinlər, Ölü doğulan körpələr kimi günəş nuru görməsinlər.
|
Psal
|
GerElb19
|
58:8 |
Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
|
Psal
|
PohnOld
|
58:8 |
Re pan soredi dueta kamadel amen kin mong pena; re sota pan kilang katipin dueta seri amen, me sota dar pungi.
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:8 |
Tā kā gliemezis, kas izkūst, tā lai tie izgaist tā kā sievas nelaikā dzimis bērns, tā lai tie neredz saules.
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:8 |
Como a lesma se derrete, assim se vá cada um d'elles, como o aborto d'uma mulher, que nunca viu o sol.
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:8 |
Naj bodo kakor polž, ki raztaplja slino ob tem, ko se pomika naprej ali kakor gnojna rana, ki upada, kakor [otrok, katerega] žena rodi predčasno, ki ni videl sonca.
|
Psal
|
ChiUn
|
58:8 |
願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:8 |
De skola förgås såsom vatten, det bortflyter. De skjuta med sina pilar, men de gå sönder.
|
Psal
|
FreKhan
|
58:8 |
Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent! Que Dieu dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés!
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:8 |
Sie sollen zerfließen, wie Wasser verläuft. / Schießt er seine Pfeile, so seien sie stumpf.
|
Psal
|
FrePGR
|
58:8 |
Qu'ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l'avorton de la femme, qui n'a pas vu le jour !
|
Psal
|
PorCap
|
58:8 |
*Desapareçam como as águas que correm;quando atirarem flechas, que as encontrem quebradas.
|
Psal
|
JapKougo
|
58:8 |
また溶けてどろどろになるかたつむりのように、時ならず生れた日を見ぬ子のようにしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
58:8 |
Mögen sie zerfließen wie Wasser, die sich verlaufen; er spanne seine Pfeile, als seien sie abgehauen.
|
Psal
|
Kapingam
|
58:8 |
Heia digaula gii-hai be nia ‘snail’ ma-gaa-bala gaa-hai nia gelegele. Heia digaula gii-hai gadoo be-di ligiana dela ma-ga-haanau-mai made dela digi gidee-ia di maalama.
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:8 |
Mira la jactancia en su boca, y cómo injurian sus labios:.. “¿Quién hay que (nos) oiga?”
|
Psal
|
WLC
|
58:8 |
יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חצו חִ֝צָּ֗יו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
58:8 |
Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!
|
Psal
|
Bela
|
58:8 |
вось, яны вырыгаюць нагану сваім языком; у іхніх вуснах — мечы: "бо", думаюць , "хто чуе?".
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:8 |
Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleuftt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
|
Psal
|
FinPR92
|
58:8 |
Hajotkoot, haihtukoot he ilmaan kuin vesi. Herra ampukoon nuolensa, niin että he sortuvat,
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:8 |
Como el caracol que se deslie, vayan: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:8 |
Zie, ze kwijlen smaad uit hun mond, En het ligt op hun lippen: "Wie wil er wat horen!"
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:8 |
Lass sie verschwinden wie versickerndes Wasser! / Legt er seine Pfeile an, so brich du ihnen die Spitze ab!
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:8 |
وہ دھوپ میں گھونگے کی مانند ہوں جو چلتا چلتا پگھل جاتا ہے۔ اُن کا انجام اُس بچے کا سا ہو جو ماں کے پیٹ میں ضائع ہو کر کبھی سورج نہیں دیکھے گا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
58:8 |
لِيَتَلاَشَوْا مِثْلَ الْقَوَاقِعِ فِي أَثْنَاءِ زَحْفِهَا، وَكَالْجَنِينِ الْمُجْهَضِ لاَ يُعَايِنُونَ الشَّمْسَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:8 |
愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
|
Psal
|
ItaRive
|
58:8 |
Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
|
Psal
|
Afr1953
|
58:8 |
Laat hulle vergaan soos water wat wegloop; as hy sy pyle rig, laat hulle wees asof hulle stomp geword het.
|
Psal
|
RusSynod
|
58:8 |
вот, они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: «Ибо, – думают они, – кто слышит?»
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:8 |
वह धूप में घोंगे की मानिंद हों जो चलता चलता पिघल जाता है। उनका अंजाम उस बच्चे का-सा हो जो माँ के पेट में ज़ाया होकर कभी सूरज नहीं देखेगा।
|
Psal
|
TurNTB
|
58:8 |
Süründükçe eriyen sümüklüböceğe dönsünler. Düşük çocuk gibi güneş yüzü görmesinler.
|
Psal
|
DutSVV
|
58:8 |
Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.
|
Psal
|
HunKNB
|
58:8 |
Folyjanak szét, mint a kiömlő víz, száradjanak el, mint az eltaposott fű;
|
Psal
|
Maori
|
58:8 |
Kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra.
|
Psal
|
HunKar
|
58:8 |
Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
|
Psal
|
Viet
|
58:8 |
Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!
|
Psal
|
Kekchi
|
58:8 |
Cheˈxcˈul taxak joˈ naxcˈul li pur nak na-osoˈ. Cheˈxcˈul ta joˈ naxcˈul li cˈulaˈal li camenak nak nayoˈla. Incˈaˈ na-iloc cutan.
|
Psal
|
Swe1917
|
58:8 |
Låt dem bliva till intet, likasom vatten som förrinner. När någon skjuter sina pilar, blive de såsom utan udd.
|
Psal
|
CroSaric
|
58:8 |
K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:8 |
Xin cho chúng biến đi như nước chảy và héo tàn như cỏ đạp dưới chân,
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:8 |
Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que chacun d’eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
|
Psal
|
FreLXX
|
58:8 |
Voilà qu'ils vociféreront, et ils auront une épée sur les lèvres : Qui nous entend ? s'écrieront-ils.
|
Psal
|
Aleppo
|
58:8 |
ימאסו כמו-מים יתהלכו-למוידרך חצו כמו יתמללו
|
Psal
|
MapM
|
58:8 |
יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗ו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
58:8 |
כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש׃
|
Psal
|
Kaz
|
58:8 |
Ауыздарынан жамандық бұрқырайды,Тілдері семсердей жарақаттайды,Олар «Кім естір екен?» деп ойлайды.
|
Psal
|
FreJND
|
58:8 |
Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !
|
Psal
|
GerGruen
|
58:8 |
Vergehen sollen sie, wie Wasser sich verlaufen!Ihr Gift soll man zertreten; also sollen sie verschwinden!
|
Psal
|
SloKJV
|
58:8 |
Kakor polž, ki se stopi, naj premine vsak izmed njih. Kakor preran porod ženske, da oni ne morejo videti sonca.
|
Psal
|
Haitian
|
58:8 |
Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
|
Psal
|
FinBibli
|
58:8 |
He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.
|
Psal
|
Geez
|
58:8 |
ናሁ ፡ ይነቡ ፡ በአፉሆሙ ፡ ወሰይፍ ፡ ውስተ ፡ ከናፍሪሆሙ ፤ ወዘሂ ፡ ይሰምዖሙ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
58:8 |
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:8 |
Gwna nhw fel ôl malwen sy'n toddi wrth iddi symud; neu blentyn wedi marw yn y groth cyn gweld golau dydd!
|
Psal
|
GerMenge
|
58:8 |
Laß sie vergehen wie Wasser, das sich verläuft! Schießt er seine Pfeile ab: sie seien wie ohne Spitze!
|
Psal
|
GreVamva
|
58:8 |
Ως κοχλίας διαλυόμενος ας παρέλθωσιν· ως εξάμβλωμα γυναικός ας μη ίδωσι τον ήλιον.
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:8 |
й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує.
|
Psal
|
FreCramp
|
58:8 |
Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:8 |
Као пуж, који се рашчиња, нека ишчиле; као дете, које жена побаци, нека не виде сунца.
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:8 |
Niech przeminą jak ślimak, który się rozpływa; jak poroniony płód kobiety niech nie zobaczą słońca.
|
Psal
|
FreSegon
|
58:8 |
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:8 |
Pasen ellos como el caracol que se deslíe: como el abortivo de mujer, no vean el sol.
|
Psal
|
HunRUF
|
58:8 |
Tűnjenek el, mint a szétfolyó víz! Ha lőni akarnak, nyilaik legyenek tompák!
|
Psal
|
FreSynod
|
58:8 |
Qu'ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe! Que, pareils à l'avorton, ils ne voient pas le soleil!
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:8 |
lad dem svinde som Vand, der synker, visne som nedtrampet Græs.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:8 |
Olsem demdem i kamap olsem wara, olsem tasol, larim olgeta wan wan bilong ol i go pinis. Ol i ken i go pinis olsem pikinini, em meri i karim na i no taim bilong karim, bai ol i no ken lukim san.
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:8 |
Lad dem henfly de som Vand, der løber bort; naar en skyder med sine Pile, da være disse som sløvede!
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:8 |
Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?
|
Psal
|
PolGdans
|
58:8 |
Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
|
Psal
|
JapBungo
|
58:8 |
また融てきえゆく蝸牛のごとく婦のときならず產たる目をみぬ嬰のごとくならしめ給へ
|
Psal
|
GerElb18
|
58:8 |
Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
|