|
Psal
|
AB
|
58:7 |
They shall utterly pass away like water running through; he shall bend his bow till they shall fail.
|
|
Psal
|
ABP
|
58:7 |
They shall be treated with contempt as water going by. He shall stretch tight his bow until of which time they shall be weakened.
|
|
Psal
|
ACV
|
58:7 |
Let them melt away as water that runs with haste. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off,
|
|
Psal
|
AFV2020
|
58:7 |
Let them melt away like waters which run off continually. When he aims his arrows, let them be as though they were cut off.
|
|
Psal
|
AKJV
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
ASV
|
58:7 |
Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
|
|
Psal
|
BBE
|
58:7 |
Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
|
|
Psal
|
CPDV
|
58:7 |
They will return toward evening, and they will suffer hunger like dogs, and they will wander around the city.
|
|
Psal
|
DRC
|
58:7 |
They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.
|
|
Psal
|
Darby
|
58:7 |
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
|
|
Psal
|
Geneva15
|
58:7 |
Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
58:7 |
Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.
|
|
Psal
|
JPS
|
58:7 |
Break their teeth, O G-d, in their mouth; break out the cheek-teeth of the young lions, O HaShem.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:7 |
Let them melt away as waters [which] run continually; [when] he bends [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
KJV
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
KJVA
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
LEB
|
58:7 |
Let them run away like water that runs off. When he bends the bow, let his arrows be as though they were cut off.
|
|
Psal
|
LITV
|
58:7 |
Let them melt away like waters; they flow off to them; he treads his arrows; let them be as though they were cut off;
|
|
Psal
|
MKJV
|
58:7 |
Let them melt away like waters; they run off to them; he bends his arrows, let them be as though they were cut off.
|
|
Psal
|
NETfree
|
58:7 |
Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
|
|
Psal
|
NETtext
|
58:7 |
Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
|
|
Psal
|
NHEB
|
58:7 |
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:7 |
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
58:7 |
Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
|
|
Psal
|
Noyes
|
58:7 |
May they melt like waters, which flow away; May their arrows, when they aim them, be as if cut in pieces!
|
|
Psal
|
OEB
|
58:7 |
May they melt away like running water! Like tender grass, cut down may they be!
|
|
Psal
|
OEBcth
|
58:7 |
May they melt away like running water! Like tender grass, cut down may they be!
|
|
Psal
|
RLT
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
RWebster
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
58:7 |
Let such men flow away like waters that disperse themselves: He prepareth his arrow, Like [grass] let them be cut down:
|
|
Psal
|
UKJV
|
58:7 |
Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
Webster
|
58:7 |
Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
|
|
Psal
|
YLT
|
58:7 |
They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:7 |
εξουδενωθήσονται ως ύδωρ διαπορευόμενον εντενεί το τόξον αυτού έως ου ασθενήσουσιν
|
|
Psal
|
Afr1953
|
58:7 |
o God, verbreek hulle tande in hulle mond; slaan die tande van die jong leeus uit, o HERE!
|
|
Psal
|
Alb
|
58:7 |
U shkrifshin si uji që rrjedh. Kur gjuan shigjetat e tij, ato u bëfshin si shigjeta pa majë.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
58:7 |
אלהים—הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה
|
|
Psal
|
AraNAV
|
58:7 |
لِيَتَلاَشَوْا كَالْمَاءِ الْمُرَاقِ، وَلْتَتَكَسَّرْ رُؤُوسُ سِهَامِهِمْ عِنْدَمَا يُصَوِّبُونَهَا.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
58:7 |
لِيَذُوبُوا كَٱلْمَاءِ، لِيَذْهَبُوا. إِذَا فَوَّقَ سِهَامَهُ فَلْتَنْبُ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
58:7 |
قوي آخيب-گدن سولار کئمي يوخ اولسونلار؛ اوخ کامانيني چکنده، قوي اوخلاري تئکه-تئکه اولسون.
|
|
Psal
|
Bela
|
58:7 |
увечары вяртаюцца яны, як сабакі скуголяць, і вакол горада ходзяць:
|
|
Psal
|
BulVeren
|
58:7 |
Нека се излеят като води, които изтичат. Когато стрелят стрелите си, нека са като строшени.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:7 |
သူတို့သည် ခန်းခြောက်သွားသော ရေကဲ့သို့ ပျောက်ကွယ်သွား၍ မြက်ပင်များကဲ့သို့ အနင်းခံရပြီး ညှိုးခြောက်သွားကြပါစေ။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
58:7 |
ထိုသူတို့သည် စီးသောရေကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက်ကြ ပါစေသော။ လေးကိုတင်သောအခါ မြှားတို့သည် ကျိုး သကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါစေသော။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:7 |
Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
58:7 |
Palanaya sila ingon sa tubig nga nagabaha sa matulin: Sa diha nga magati-on siya sa iyang pana, himoa nga ingon sa nangaputolputol sila.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:7 |
愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
58:7 |
天主,求你把他們口中的牙齒搗爛,上主,求你把少壯獅子的牙床打斷。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
58:7 |
願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:7 |
願彼消融、如水急流、如射擬準、而折其矢兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
58:7 |
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:7 |
ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲥⲉϩⲕⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲣ ⲛⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
58:7 |
O Bože, polomi im zube u ustima; razbij, o Jahve, čeljusti lavićima!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:7 |
Gud! bryd deres Tænder i deres Mund; Herre! knus de unge Løvers Kindtænder!
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:7 |
Gud, bryd Tænderne i deres Mund, Ungløvernes Kindtænder knuse du, HERRE;
|
|
Psal
|
Dari
|
58:7 |
مثل آبی که در یک زمین خشک ناپدید می شود، آن ها محو شوند و چون تیرهای خود را بیندازند، بی اثر باشند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
58:7 |
O God! verbreek hun tanden in hun mond; breek af de baktanden der jonge leeuwen, o HEERE!
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:7 |
[058:8] Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.
|
|
Psal
|
Esperant
|
58:7 |
Ili forverŝiĝu kiel akvo, kiu malaperas; Kiam Li ĵetos Siajn sagojn, ili estu kiel buĉitaj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
58:7 |
گداخته شده، مثل آب بگذرند. چون او تیرهای خود را میاندازد، در ساعت منقطع خواهند شد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
58:7 |
مانند آبی که در یک زمین خشک ناپدید میشود، آنها را محو کن و مانند علف بیابان پایمال و پژمرده گردان.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
58:7 |
Heidän pitää sulaman niinkuin vesi: he ampuvat nuolillansa, mutta ne käyvät rikki.
|
|
Psal
|
FinPR
|
58:7 |
{58:8} Haihtukoot he tyhjiin niinkuin vesi, joka valuu kuiviin. Kun he ampuvat nuolensa, olkoot ne kuin kärjettömät.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
58:7 |
Jumala, revi hampaat heidän suustaan, murskaa noiden leijonien leukaluut, Herra!
|
|
Psal
|
FinRK
|
58:7 |
Jumala, särje hampaat heidän suustaan, Herra, murskaa nuorten leijonien raateluhampaat!
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:7 |
Jumala, särje hampaat heidän suustaan, Herra, murra nuorten leijonien raateluhampaat.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
58:7 |
Qu'ils disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! S'ils tendent l'arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:7 |
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
58:7 |
O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
|
|
Psal
|
FreJND
|
58:7 |
★ Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
58:7 |
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche; fracasse, ô Eternel, les crocs des lionceaux!
|
|
Psal
|
FreLXX
|
58:7 |
Ils viendront sur le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils courront autour de la ville.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
58:7 |
Qu'ils s'évanouissent, comme une eau qui s'écoule ! Que les flèches qu'ils décochent, soient comme tronçonnées !
|
|
Psal
|
FreSegon
|
58:7 |
Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
|
|
Psal
|
FreSynod
|
58:7 |
Qu'ils se dissipent comme l'eau qui s'écoule! Que les flèches lancées par eux soient émoussées!
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:7 |
Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.
|
|
Psal
|
Geez
|
58:7 |
ይትመየጡ ፡ ሰርከ ፡ ወይርኀቡ ፡ ከመ ፡ ከልብ ፤ ወይዑዱ ፡ ሀገር ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:7 |
Elohim, zerbrich ihre Zähne in ihrem Mund, / Reiß aus, o Jahwe, der Löwen Gebiß!
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:7 |
Gott, zerbrich ihre Zahne in ihrem Maul; zerstofte, HERR, die Backenzahne der jungen Lowen!
|
|
Psal
|
GerElb18
|
58:7 |
Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
|
|
Psal
|
GerElb19
|
58:7 |
Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
|
|
Psal
|
GerGruen
|
58:7 |
Schlag ihnen, Gott, die Zähne aus dem Munde!Zerschmettre das Gebiß der jungen Löwen, Herr!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
58:7 |
Zerschmettre ihnen, Gott, die Zähne im Munde, den jungen Löwen brich aus das Gebiß, o HERR!
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:7 |
Schlag ihnen die Zähne ein, Gott! / Zerbrich das Gebiss dieser Löwen, Jahwe!
|
|
Psal
|
GerSch
|
58:7 |
O Gott, reiße ihnen die Zähne aus dem Maul; HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiß!
|
|
Psal
|
GerTafel
|
58:7 |
Reiße heraus, o Gott, die Zähne in ihrem Munde! Zertrümmere, o Jehovah, die Backenzähne der jungen Löwen.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
58:7 |
Gott, zertrümmere ihre Zähne in ihrem Munde, zerschlage das Gebiß der jungen Löwen, Jahwe!
|
|
Psal
|
GerZurch
|
58:7 |
O Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Munde, / zerschlage, o Herr, das Gebiss der jungen Löwen! /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
58:7 |
Ας διαλυθώσιν ως ύδωρ και ας ρεύσωσι· θέλει εκπέμψει τα βέλη αυτού, εωσού εξολοθρευθώσιν.
|
|
Psal
|
Haitian
|
58:7 |
Bondye, tanpri, kase dan nan bouch yo! Kase kwòk dan jenn lyon yo, Seyè!
|
|
Psal
|
HebModer
|
58:7 |
ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך חצו כמו יתמללו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:7 |
Isten, rombold le fogaikat szájukban, a fiatal oroszlánok zápfogait rontsd le, Örökkévaló!
|
|
Psal
|
HunKNB
|
58:7 |
Isten! Törd össze a fogakat szájukban, zúzd össze az oroszlánok fogait, Uram!
|
|
Psal
|
HunKar
|
58:7 |
Isten, rontsd meg az ő fogaikat az ő szájokban; az oroszlánoknak zápfogait törd össze, Uram!
|
|
Psal
|
HunRUF
|
58:7 |
Istenem, törd össze szájukban a fogakat! Zúzd össze, Uram, az oroszlánok állkapcsát!
|
|
Psal
|
HunUj
|
58:7 |
Istenem, törd össze szájukban a fogakat! Zúzd össze, URam, az oroszlánok állkapcsát!
|
|
Psal
|
ItaDio
|
58:7 |
Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
58:7 |
Si struggano com’acqua che scorre via; quando tirano le lor frecce, sian come spuntate.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
58:7 |
願くはかれらを流れゆく水のごとくに消失しめ その矢をはなつときは折れたるごとくなし給はんことを
|
|
Psal
|
JapKougo
|
58:7 |
彼らを流れゆく水のように消え去らせ、踏み倒される若草のように衰えさせてください。
|
|
Psal
|
KLV
|
58:7 |
chaw' chaH vanish as bIQ vetlh flows DoH. ghorgh chaH draw the bow, chaw' chaj arrows taH chenmoHta' blunt.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
58:7 |
Heia digaula gi-hagalee, gadoo be nia wai ma-gaa-dui gi-daha. Heia digaula gi-dagadagahi gi-hongo di ala, gadoo be nia geinga laagau.
|
|
Psal
|
Kaz
|
58:7 |
Дұшпандарым кешқұрым кері қайтады,Қаланы аралап иттерше ұлысады.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
58:7 |
Chasacheb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Cheˈosokˈ joˈ nak na-osoˈ li haˈ li naxic saˈ rok haˈ. Cheˈosokˈ joˈ li pim li nayekˈiman saˈ li be.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:7 |
그들이 계속해서 흐르는 물같이 녹아 없어지게 하소서. 또 그가 자기 화살들을 쏘려고 활을 당길 때에 그것들이 산산조각 나게 하소서.
|
|
Psal
|
KorRV
|
58:7 |
저희로 급히 흐르는 물 같이 사라지게 하시며 겨누는 살이 꺽임 같게 하시며
|
|
Psal
|
LXX
|
58:7 |
ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν
|
|
Psal
|
LinVB
|
58:7 |
E Nzambe, buka bango mino o monoko, e Mokonzi, longola mino ma bana ba nkosi.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
58:7 |
Tepradingsta jie kaip tekantis vanduo, tesulūžta jų strėlės, jiems betaikant.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:7 |
Lai tie izšķīst kā ūdens, kas notek; kad tie uzvelk savas bultas, tad lai tās ir kā aplauztas,
|
|
Psal
|
Mal1910
|
58:7 |
ഒഴുകിപ്പോകുന്ന വെള്ളംപോലെ അവർ ഉരുകിപ്പോകട്ടെ; അവൻ തന്റെ അമ്പുകളെ തൊടുക്കുമ്പോൾ അവ ഒടിഞ്ഞുപോയതുപോലെ ആകട്ടെ.
|
|
Psal
|
Maori
|
58:7 |
Kia mimiti ratou, ano he wai e heke atu ana: ka whakatikaia ana pere, kia rite ki te mea kua poutoa.
|
|
Psal
|
MapM
|
58:7 |
אֱֽלֹהִ֗ים הֲרׇס־שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהֹוָֽה׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
58:7 |
Andriamanitra ô, torotoroy ny nifiny eo am-bavany; omboty ny vazan’ ny liona tanora, Jehovah ô.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
58:7 |
Kabancibilike njengamanzi agelezayo; nxa egobisa idandili lakhe ukutshoka umtshoko wakhe, babe njengabaqunywe iziqa.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:7 |
Iedere avond komen ze terug. En lopen de stad rond, jankend als honden.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
58:7 |
Gud, slå inn tennerne i munnen deira, Herre, støyt sund jakslarne på dei unge løvor!
|
|
Psal
|
Norsk
|
58:7 |
Gud, slå deres tenner inn i deres munn, knus de unge løvers kinntenner, Herre!
|
|
Psal
|
Northern
|
58:7 |
Qoy onlar su kimi axıb yox olsun, Kaman üstündəki oxlarının ucları qırılsın.
|
|
Psal
|
OSHB
|
58:7 |
אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
58:7 |
Kom kotin kawe ir ala dueta pil me kin pwilipwili wei. Ma a kaonopada a kanangan kasik katieu, re kin tip pasang.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:7 |
Re en sohrala rasehng pihl me kin sohrdiong pahnpwehl; re en tiatihdi ohla rasehng dipwen nanial akan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
58:7 |
O Boże! pokruszże zęby ich w ustach ich; połam, Panie! lwiąt trzonowe zęby.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:7 |
Niech znikną jak spływająca woda, niech będą jak ten, który naciąga łuk, lecz jego strzały się łamią.
|
|
Psal
|
PorAR
|
58:7 |
Sumam-se como águas que se escoam; sejam pisados e murcham como a relva macia.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:7 |
Escorram como aguas que correm constantemente; quando elle armar as suas frechas, fiquem feitos em pedaços.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:7 |
Que eles escorram como águas, que vão embora; quando ele armar sua flecha, sejam eles cortados em pedaços.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:7 |
Que eles escorram como águas, que vão embora; quando ele armar sua flecha, sejam eles cortados em pedaços.
|
|
Psal
|
PorCap
|
58:7 |
Ó Deus, quebra-lhes os dentes!Arranca, Senhor, os queixais a esses leões!
|
|
Psal
|
RomCor
|
58:7 |
Să se risipească întocmai ca nişte ape care se scurg! Săgeţile pe care le-aruncă ei să fie nişte săgeţi tocite!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:7 |
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:7 |
Вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;
|
|
Psal
|
SloChras
|
58:7 |
Stopé se naj kakor voda, ki se razteče; ko nastavi sovražnik pšice svoje, naj bodo, kakor bi jih bil kdo okrnil.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
58:7 |
§ Naj se stopijo kakor vode, ki nenehno tečejo. Ko on napenja svoj lok, da izstreli svoje puščice, naj bodo kakor razrezani na koščke.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:7 |
Naj se razblinijo kakor voda, ki naglo teče; ko nameri svoje puščice, naj bodo kakor bi bile brez konic ali preklane.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
58:7 |
O Bog, zdróbi jim zobe v njih ustih; mladih levov kočnike poderi, Gospod!
|
|
Psal
|
SomKQA
|
58:7 |
Ha u dhalaaleen sida biyo aad u durduraya. Markuu fallaadhihiisa wax ku liishaamo, ha noqdeen sida wax kala jabay.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:7 |
Vuelven al anochecer, aullando como perros, y giran en torno de la ciudad.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
58:7 |
Córranse como aguas que se van de suyo: en entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:7 |
Córranse como aguas que se van de suyo: armen sus saetas como si fuesen cortadas;
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:7 |
Córranse como aguas que se van de suyo: en entesando sus saetas, luego sean hechas pedazos.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:7 |
Нек се пролију као вода, и нестане их. Кад пусте стреле, нека буду као сломљене.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:7 |
Нек се пролију као вода, и нестане их. Кад пусте стријеле, нека буду као сломљене.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
58:7 |
Gud, krossa tänderna i deras mun; bryt ut, o HERRE, de unga lejonens kindtänder.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
58:7 |
Gud, krossa tänderna i deras mun, bryt de unga lejonens käkar, Herre!
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:7 |
Gud, sönderbryt deras tänder i deras mun. Sönderslå, Herre, oxlatänderna af de unga lejon.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:7 |
Mangatunaw nawa silang parang tubig na umaagos: pagka inihilagpos niya ang kaniyang mga palaso, maging gaya nawa ng nangaluray.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:7 |
ให้พวกเขาละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลไม่ขาดสาย เมื่อเขาเล็งธนูเพื่อยิงลูกศร ให้ลูกศรนั้นถูกตัดเป็นชิ้นๆ
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:7 |
Ol i ken i go pinis olsem ol wara i save ran i go olgeta taim. Taim em i taitim banara bilong en bilong sutim ol spia bilong em, ol i ken kamap olsem samting man i bin katim long planti hap.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
58:7 |
Akıp giden su gibi yok olsunlar. Yaylarını gerince oklarının ucu kırılsın.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:7 |
На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту,
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:7 |
وہ اُس پانی کی طرح ضائع ہو جائیں جو بہہ کر غائب ہو جاتا ہے۔ اُن کے چلائے ہوئے تیر بےاثر رہیں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:7 |
वह उस पानी की तरह ज़ाया हो जाएँ जो बहकर ग़ायब हो जाता है। उनके चलाए हुए तीर बेअसर रहें।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:7 |
Wuh us pānī kī tarah zāe ho jāeṅ jo bah kar ġhāyb ho jātā hai. Un ke chalāe hue tīr beasar raheṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
58:7 |
Һәр ахшими келәр улар, Лалма ишттәк шәһәрдә һавушуп жүрәр,
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:7 |
Lạy Thiên Chúa, xin đánh chúng bể miệng gãy răng, lạy CHÚA, xin bẻ nanh của bầy sư tử.
|
|
Psal
|
Viet
|
58:7 |
Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!
|
|
Psal
|
VietNVB
|
58:7 |
Nguyện chúng nó bị đùa đi như nước chảy,Khi nó nạp tên nhắm bắn thì tên bị chặt đứt.
|
|
Psal
|
WLC
|
58:7 |
אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:7 |
Gwna iddyn nhw ddiflannu fel dŵr mewn tir sych; gwna iddyn nhw saethu saethau wedi'u torri.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:7 |
Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
|