|
Psal
|
AB
|
58:2 |
For you work iniquities in your hearts in the earth; your hands plot unrighteousness.
|
|
Psal
|
ABP
|
58:2 |
For even in the heart [2lawlessness 1you work] in the earth. [3in injustice 1Your hands 2closely join].
|
|
Psal
|
ACV
|
58:2 |
No! In heart ye work wickedness. Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
58:2 |
Yea! In your heart you work wickedness; you weigh out the violence from your hands in the earth.
|
|
Psal
|
AKJV
|
58:2 |
Yes, in heart you work wickedness; you weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
ASV
|
58:2 |
Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
BBE
|
58:2 |
The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
|
|
Psal
|
CPDV
|
58:2 |
Rescue me from my enemies, my God, and free me from those who rise up against me.
|
|
Psal
|
DRC
|
58:2 |
Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me.
|
|
Psal
|
Darby
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
58:2 |
Yea, rather ye imagine mischiefe in your heart: your hands execute crueltie vpon the earth.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
58:2 |
No, you invent new crimes on earth, and your hands spread violence.
|
|
Psal
|
JPS
|
58:2 |
Do ye indeed speak as a righteous company? Do ye judge with equity the sons of men?
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:2 |
Yea, in heart ye work iniquity; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
KJV
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
KJVA
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
LEB
|
58:2 |
No, in your heart you plan injustices; in the land you weigh out the violence of your hands.
|
|
Psal
|
LITV
|
58:2 |
Yes, in heart you work the evil, you weigh the violence of your hands in the land.
|
|
Psal
|
MKJV
|
58:2 |
Yes, in heart you work the evil, you weigh the violence of your hands in the land.
|
|
Psal
|
NETfree
|
58:2 |
No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
|
|
Psal
|
NETtext
|
58:2 |
No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
|
|
Psal
|
NHEB
|
58:2 |
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:2 |
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
58:2 |
No, in your heart you plot injustice. You measure out the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
Noyes
|
58:2 |
Nay, in your hearts ye contrive iniquity; Your hands weigh out violence in the land!
|
|
Psal
|
OEB
|
58:2 |
In the land you practise iniquity --- all of you; violence do you dispense with your hands.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
58:2 |
In the land you practise iniquity --- all of you; violence do you dispense with your hands.
|
|
Psal
|
RLT
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
RWebster
|
58:2 |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
58:2 |
Aye! ye all do work, perversity,—Throughout the land, your hands, weigh out, violence!
|
|
Psal
|
UKJV
|
58:2 |
Yea, in heart all of you work wickedness; all of you weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
Webster
|
58:2 |
Yes, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
|
|
Psal
|
YLT
|
58:2 |
Even in heart ye work iniquities, In the land the violence of your hands ye ponder.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:2 |
και γαρ εν καρδία ανομίαν εργάζεσθε εν τη γη αδικίαν αι χείρες υμών συμπλέκουσιν
|
|
Psal
|
Afr1953
|
58:2 |
Spreek julle waarlik geregtigheid, o gode? Oordeel julle die mensekinders regverdig?
|
|
Psal
|
Alb
|
58:2 |
Në zemrën tuaj ju bluani përkundrazi të keqen; duart tuaja përhapin dhunën mbi tokë.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
58:2 |
האמנם—אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם
|
|
Psal
|
AraNAV
|
58:2 |
لاَ! إِنَّمَا تُضْمِرُونَ الْبَاطِلَ فِي الْقَلْبِ وَتَرْتَكِبُ أَيْدِيكُمُ الظُّلْمَ فِي الأَرْضِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
58:2 |
بَلْ بِٱلْقَلْبِ تَعْمَلُونَ شُرُورًا فِي ٱلْأَرْضِ ظُلْمَ أَيْدِيكُمْ تَزِنُونَ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
58:2 |
يوخ، اورکلرئنئزده يامانليغا مشغولسونوز؛ ير اوزونده اللرئنئز قدّارليق ادئر.
|
|
Psal
|
Bela
|
58:2 |
Вызваль мяне ад маіх ворагаў, Божа мой! абарані мяне ад тых, што на мяне паўстаюць.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
58:2 |
Не, в сърцето си вие вършите неправда, за насилието на ръцете си проправяте път по земята.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:2 |
သင်တို့မပြုလုပ်ကြပေ။ သင်တို့၏စိတ်နှလုံးတွင် သင်တို့သည် မတရားသော အမှုကိုကြံစည်ကြ၏။ သင်တို့၏ လက်များသည်လည်း ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်တွင် အကြမ်းဖက်မှုကို ကျူးလွန်ကြ၏။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
58:2 |
တရားသဖြင့်စီရင်ကြသလော။ အကယ်စင်စစ် သင်တို့သည် မတရားသော အကြံကို ကြံစည်၍ မြေကြီး ပေါ်မှာ ကိုယ်လက်နှင့်ပြုသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ချိန်တတ် ကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:2 |
Изми мя от враг моих, Боже, и от востающих на мя избави мя:
|
|
Psal
|
CebPinad
|
58:2 |
Wala; sa sulod sa kasingkasing kamo nagabuhat ug kadautan; Ginatimbang ninyo ang kapintas sa inyong mga kamot diha sa yuta.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:2 |
不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
58:2 |
判官們!你們是否真正出言公平?世人們!你們是否照理審斷案情?
|
|
Psal
|
ChiUn
|
58:2 |
不然!你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:2 |
非也、爾心造惡、且於地上、衡施強暴兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
58:2 |
不然!你们是心中作恶;你们在地上秤出你们手所行的强暴。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:2 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩϫⲟⲓ ⲉⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
58:2 |
Zar doista krojite pravdu, vi moćni, zar sudite pravo, sinovi ljudski?
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:2 |
Mon I virkelig, ved at være stumme, tale Retfærdighed, dømme Retvished, I Menneskens Børn?
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:2 |
Er det virkelig Ret, I taler, I Guder, dømmer I Menneskens Børn retfærdigt?
|
|
Psal
|
Dari
|
58:2 |
شما در دلهای خود شرارت بعمل می آورید و با دستان تان بر روی زمین ظلم می کنید.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
58:2 |
Spreekt gijlieden waarlijk gerechtigheid, gij, vergadering? Oordeelt gij billijkheden, gij, mensenkinderen?
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:2 |
[058:3] Ja, gij werkt ongerechtigheden in het hart; gij weegt het geweld uwer handen op de aarde.
|
|
Psal
|
Esperant
|
58:2 |
Kontraŭe, en la koro vi faras krimaĵojn, Sur la tero vi pesas per manoj rabemaj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
58:2 |
بلکه در دل خودشرارتها به عمل میآورید و ظلم دستهای خود رادر زمین از میزان درمی کنید.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
58:2 |
خیر! شما از روی شرارت فکر میکنید و دستهای شما پُر از ظلم است!
|
|
Psal
|
FinBibli
|
58:2 |
Sydämestänne te myös vääryyttä teette, ja maakunnassa käsillänne väkivaltaa toimitatte.
|
|
Psal
|
FinPR
|
58:2 |
{58:3} Ei, vaan te hankitsette sydämessänne vääryyttä, teidän kätenne käyttävät maassa väkivallan vaakaa.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
58:2 |
Ovatko tuomionne oikeita, te vallanpitäjät, tuomitsetteko te ihmisiä oikein?
|
|
Psal
|
FinRK
|
58:2 |
Onko se todella oikeamielistä puhetta, kun vaikenette? Tuomitsetteko silloin oikein, te ihmislapset?
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:2 |
Totisesti, onko vanhurskaus mykkä, ja te puhutte? Tekö tuomitsette oikein, te ihmislapset?
|
|
Psal
|
FreBBB
|
58:2 |
Loin de là ! Dans votre cœur vous commettez des iniquités ; Dans le pays, ce sont vos actes de violence Que vous jetez dans la balance.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:2 |
En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
58:2 |
Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
|
|
Psal
|
FreJND
|
58:2 |
Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
|
|
Psal
|
FreKhan
|
58:2 |
Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme!
|
|
Psal
|
FreLXX
|
58:2 |
O Dieu, délivre-moi de mes ennemis ; délivre-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
58:2 |
Non ! en votre cœur vous commettez l'injustice, et vous dispensez dans le pays la violence de vos mains.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
58:2 |
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
|
|
Psal
|
FreSynod
|
58:2 |
Loin de là! Vous commettez sciemment des iniquités; Dans tout le pays, vos mains criminelles Font fléchir la balance de la justice.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:2 |
Sauvez-moi des mains de mes ennemis, ô mon Dieu, et délivrez-moi de ceux qui se lèvent (s’insurgent) contre moi.
|
|
Psal
|
Geez
|
58:2 |
ወባልሐኒ ፡ እምገበርተ ፡ ዐመፃ ፤ ወአድኅነኒ ፡ እምዕድወ ፡ ደም ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:2 |
Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, / Richtet ihr redlich, ihr Menschenkinder?
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:2 |
Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist; und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
|
|
Psal
|
GerElb18
|
58:2 |
Ja, im Herzen übet ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wäget ihr dar im Lande.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
58:2 |
Ja, im Herzen übet ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wäget ihr dar im Lande.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
58:2 |
Ihr wollet also wirklich Wahrheit reden,den Menschen richtigen Bescheid erteilen?
|
|
Psal
|
GerMenge
|
58:2 |
Sprecht in Wahrheit ihr Recht, ihr Götter? Richtet ihr die Menschen gerecht?
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:2 |
Sprecht ihr wirklich Recht und schweigt? / Richtet ihr die Menschen gerecht?
|
|
Psal
|
GerSch
|
58:2 |
Seid ihr denn wirklich stumm, wo ihr Recht sprechen, wo ihr ein richtiges Urteil fällen solltet, ihr Menschenkinder?
|
|
Psal
|
GerTafel
|
58:2 |
Sprechet ihr wahrlich stumme Gerechtigkeit? Richtet ihr nach Geradheit, o ihr Söhne des Menschen?
|
|
Psal
|
GerTextb
|
58:2 |
Fällt ihr Götter in Wahrheit gerechten Spruch, richtet die Menschen, wie es recht ist?
|
|
Psal
|
GerZurch
|
58:2 |
Sprecht ihr in Wahrheit Recht, ihr Gewaltigen, / richtet ihr gerecht die Menschenkinder? /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
58:2 |
Μάλιστα εν τη καρδία εργάζεσθε αδικίας· διαμοιράζετε την αδικίαν των χειρών σας εν τη γη.
|
|
Psal
|
Haitian
|
58:2 |
Nou menm ki reprezante Bondye, èske nou rann jistis la tout bon vre? Nou menm lèzòm, èske nou jije san patipri?
|
|
Psal
|
HebModer
|
58:2 |
אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:2 |
Valóban némán beszéltek-e igazságot, egyenességgel itélitek az emberfiakat?
|
|
Psal
|
HunKNB
|
58:2 |
Vajon valóban igazságot szóltok, igazságos ítéletet hoztok, emberek fiai?
|
|
Psal
|
HunKar
|
58:2 |
Avagy valóban a néma igazságot szólaltatjátok-é meg? Avagy igazán ítéltek-é ti embernek fiai?
|
|
Psal
|
HunRUF
|
58:2 |
Valóban igazat beszéltek, ti, hatalmasok, és pártatlanul ítélkeztek az emberek fölött?
|
|
Psal
|
HunUj
|
58:2 |
Valóban igazat beszéltek, ti hatalmasok, és pártatlanul ítélkeztek az emberek fölött?
|
|
Psal
|
ItaDio
|
58:2 |
Anzi voi fabbricate perversità nel cuor vostro; Voi bilanciate la violenza delle vostre mani in terra.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
58:2 |
Anzi, nel cuore voi commettete delle iniquità; nel paese, voi gettate nella bilancia la violenza delle vostre mani.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
58:2 |
否なんぢらは心のうちに惡事をおこなひ その手の強暴をこの地にはかりいだすなり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
58:2 |
否、あなたがたは心のうちに悪い事をたくらみ、その手は地に暴虐を行う。
|
|
Psal
|
KLV
|
58:2 |
ghobe', Daq lIj tIq SoH plot injustice. SoH juv pa' the violence vo' lIj ghopmey Daq the tera'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
58:2 |
Deeai, goodou e-hagabaubau-hua nia huaidu ala e-mee di hai go goodou, gei e-hai godou huaidu daaligi dangada i-hongo tenua.
|
|
Psal
|
Kaz
|
58:2 |
Уа, Құдайым, құтқара гөр жауларымнан,Мені сақтай гөр қарсыластарымнан,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
58:2 |
Incˈaˈ. La̱ex junes li incˈaˈ us nequecˈoxla xba̱nunquil. La̱ex junes yoˈoba̱nc ple̱t nequeba̱nu saˈ li tenamit.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:2 |
참으로 너희가 마음속에서 악을 꾸미고 땅에서 너희 손의 폭력을 저울에 다는도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
58:2 |
오히려 너희가 중심에 악을 행하며 땅에서 너희 손의 강포를 달아주는도다
|
|
Psal
|
LXX
|
58:2 |
ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ’ ἐμὲ λύτρωσαί με
|
|
Psal
|
LinVB
|
58:2 |
Bato banene ba mokili bakosambaka nde na bosembo ? Bino bato, bokokataka makambo bo ebongi ?
|
|
Psal
|
LtKBB
|
58:2 |
Ne, jūs darote nedorybes širdyje, jūsų rankos smurtą sėja.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:2 |
Tiešām, savā sirdī jūs darāt netaisnību virs zemes, ar savām rokām jūs dzenaties uz varas darbu.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
58:2 |
നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിക്കുന്നു; ഭൂമിയിൽ നിങ്ങളുടെ കൈകളുടെ നിഷ്ഠൂരത തൂക്കിക്കൊടുക്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
58:2 |
He pono, e mahia ana e koutou te he i roto i te ngakau, e paunatia ana e koutou te tutu a o koutou ringa i runga i te whenua.
|
|
Psal
|
MapM
|
58:2 |
הַאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
58:2 |
Moa ny tsi-fitenenana va ataonareo ho filazana ny marina? Mitsara mahitsy va ianareo, ry zanak’ olombelona?
|
|
Psal
|
Ndebele
|
58:2 |
Yebo, enhliziyweni lenza okubi, lilinganisa udlakela lwezandla zenu emhlabeni.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:2 |
Red mij van mijn vijanden, o mijn God, Bescherm mij tegen mijn verdrukkers;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
58:2 |
Tru de verkeleg med dykkar målløysa talar det som er rettferd? Og dømer de rett, de menneskjeborn?
|
|
Psal
|
Norsk
|
58:2 |
Mon I virkelig ved å tie taler hvad rettferdig er, dømmer hvad rett er, I menneskebarn?
|
|
Psal
|
Northern
|
58:2 |
Xeyr, qəlbinizdən fitnə-fəsad çıxır, Bu dünyada əlinizdən zorakılıq gəlir.
|
|
Psal
|
OSHB
|
58:2 |
הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
58:2 |
Melel, komail kin wia me sapung nan mongiong o, o nan sap o komail kin kelail ong wiada me sued.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:2 |
Pwe soh! Kumwail kin medemedewehte suwed me kumwail kak wiahda, oh wiahda sapwung mwuledek kan nan sahpwet.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
58:2 |
O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:2 |
Przeciwnie, w sercu knujecie nieprawości, wymierzacie przemoc waszych rąk na ziemi.
|
|
Psal
|
PorAR
|
58:2 |
Não, antes no coração forjais iniquidade; sobre a terra fazeis pesar a violência das vossas mãos.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:2 |
Antes no coração obraes perversidades: sobre a terra pesaes a violencia das vossas mãos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:2 |
Na verdade vós praticais perversidades em vosso coração; sobre a terra pesais a violência de vossas mãos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:2 |
Na verdade vós praticais perversidades em vosso coração; sobre a terra pesais a violência de vossas mãos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
58:2 |
*Será que decidis com justiça, ó altos poderes?Será que julgais os humanos com retidão?
|
|
Psal
|
RomCor
|
58:2 |
Dimpotrivă, în inimă săvârşiţi nelegiuiri; în ţară puneţi în cumpănă silnicia mâinilor voastre.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:2 |
Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:2 |
Избавь меня от врагов моих, Боже мой! Защити меня от восстающих на меня;
|
|
Psal
|
SloChras
|
58:2 |
Ne, v srcu počenjate hudodelstvo, v deželi tehtate rok svojih silovitost.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
58:2 |
Da, v srcu počnete zlobnost, na zemlji presojate nasilje svojih rok.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:2 |
Ne, v vaših srcih si izmišljate zlobnost; v deželi razdeljujete nasilje svojih rok.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
58:2 |
Ali zares, o krdelo, govorite pravico? po pravici sodite, sinovi človeški?
|
|
Psal
|
SomKQA
|
58:2 |
Hubaal qalbiga waxaad ka samaysaan xumaato, Oo waxaad ka fikirtaan dulmiga gacmihiinna oo aad dhulka ku samaysaan.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:2 |
Dios mío, sálvame de mis enemigos; defiéndeme de los que me atacan.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
58:2 |
Antes con el corazón obráis iniquidades: hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:2 |
Antes de corazón obráis iniquidades en la tierra: violencia pesáis de vuestras manos.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:2 |
Antes con el corazón obráis iniquidades: hacéis pesar la violencia de vuestras manos en la tierra.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:2 |
Та, безакоња састављате у срцу, мећете на мерила злочинства руку својих на земљи.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:2 |
Та, безакоња састављате у срцу, мећете на мјерила злочинства руку својих на земљи.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
58:2 |
Talen I väl i eder stumhet vad rättfärdigt är? Dömen I såsom rätt är, I människors barn?
|
|
Psal
|
SweFolk
|
58:2 |
För ni verkligen rättfärdighetens talan när ni tiger? Dömer ni rätta domar, ni människors barn?
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:2 |
Ären I då dumbar, att I icke tala viljen hvad rätt är; och döma hvad likt är, I menniskors barn?
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:2 |
Oo, sa puso ay nagsisigawa kayo ng kasamaan; inyong tinitimbang ang pangdadahas ng inyong mga kamay sa lupa.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:2 |
เปล่าเลย ในใจของท่าน ท่านประดิษฐ์ความผิด ท่านชั่งความทารุณแห่งมือของท่านในแผ่นดินโลก
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:2 |
Yes, long bel yupela i mekim pasin i nogut tru. Yupela i skelim pasin bilong ol han bilong yupela long bagarapim samting long dispela graun.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
58:2 |
Hayır! Hep haksızlık tasarlarsınız içinizde, Zorbalık saçar elleriniz yeryüzüne.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:2 |
Ви́зволь мене від моїх ворогі́в, о мій Боже, від напасникі́в моїх охорони́ Ти мене!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:2 |
ہرگز نہیں، تم دل میں بدی کرتے اور ملک میں اپنے ظالم ہاتھوں کے لئے راستہ بناتے ہو۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:2 |
हरगिज़ नहीं, तुम दिल में बदी करते और मुल्क में अपने ज़ालिम हाथों के लिए रास्ता बनाते हो।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:2 |
Hargiz nahīṅ, tum dil meṅ badī karte aur mulk meṅ apne zālim hāthoṅ ke lie rāstā banāte ho.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
58:2 |
Қутқуз Егәм, мени дүшмәнлиримдин, Қоғда мени маңа қарши турғанлардин.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:2 |
Hỡi những kẻ quyền thế, có thực các người phán quyết công minh, xét xử người ta theo đường chính trực ?
|
|
Psal
|
Viet
|
58:2 |
Không, thật trong lòng các ngươi phạm sự gian ác, Tại trong xứ các ngươi cân nhắc sự hung bạo của tay các ngươi.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
58:2 |
Không, các người phạm các điều ác trong lòng,Tay các người thi hành bạo lực trên đất.
|
|
Psal
|
WLC
|
58:2 |
הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:2 |
Na! Dych chi'n anghyfiawn, ac yn rhannu trais ym mhobman.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:2 |
Mi God, delyuer thou me fro myn enemyes; and delyuer thou me fro hem that risen ayens me.
|