|
Psal
|
AB
|
58:5 |
which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.
|
|
Psal
|
ABP
|
58:5 |
who does not listen to the sound [2charming 1of the sorcerer], and the administering of potions by a wise man.
|
|
Psal
|
ACV
|
58:5 |
which hearkens not to the voice of charmers, charming ever so wisely.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
58:5 |
Which will not listen to the charmer's voice, though a skillful caster of spells.
|
|
Psal
|
AKJV
|
58:5 |
Which will not listen to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
ASV
|
58:5 |
Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
|
|
Psal
|
BBE
|
58:5 |
Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.
|
|
Psal
|
CPDV
|
58:5 |
And it is neither my iniquity, nor my sin, O Lord. I have run and gone directly, without iniquity.
|
|
Psal
|
DRC
|
58:5 |
Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps.
|
|
Psal
|
Darby
|
58:5 |
Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
58:5 |
Which heareth not the voyce of the inchanter, though he be most expert in charming.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
58:5 |
so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.
|
|
Psal
|
JPS
|
58:5 |
Their venom is like the venom of a serpent; they are like the deaf asp that stoppeth her ear;
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
58:5 |
which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
KJV
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
KJVA
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
LEB
|
58:5 |
so that it does not hear the voice of charmers or the skilled caster of spells.
|
|
Psal
|
LITV
|
58:5 |
which will not hear the charmer's voice, skillful caster of spells.
|
|
Psal
|
MKJV
|
58:5 |
which will not listen to the charmer's voice, a skillful caster of spells.
|
|
Psal
|
NETfree
|
58:5 |
that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
|
|
Psal
|
NETtext
|
58:5 |
that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
|
|
Psal
|
NHEB
|
58:5 |
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
58:5 |
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
58:5 |
which doesn't listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
|
|
Psal
|
Noyes
|
58:5 |
Which listeneth not to the voice of the charmer, And of the sorcerer, skilful in incantations.
|
|
Psal
|
OEB
|
58:5 |
and refuses to listen to the voice of the charmer, or binder of spells, no matter how cunning.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
58:5 |
and refuses to listen to the voice of the charmer, or binder of spells, no matter how cunning.
|
|
Psal
|
RLT
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
RWebster
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
58:5 |
That will not hearken to the voice of whisperers, Though the wise one try to bind him with spells.
|
|
Psal
|
UKJV
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
Webster
|
58:5 |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
|
|
Psal
|
YLT
|
58:5 |
Which hearkeneth not to the voice of whisperers, A charmer of charms most skilful.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
58:5 |
ήτις ουκ εισακούσεται φωνής επαδόντων φαρμακού τε φαρμακευομένη παρά σοφού
|
|
Psal
|
Afr1953
|
58:5 |
Hulle het gif soos die gif van 'n slang; soos 'n dowe adder wat sy oor toestop,
|
|
Psal
|
Alb
|
58:5 |
për të mos dëgjuar zërin e magjistarëve apo të atij që është i aftë të bëjë magji.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
58:5 |
חמת-למו כדמות חמת-נחש כמו-פתן חרש יאטם אזנו
|
|
Psal
|
AraNAV
|
58:5 |
الَّتِي لاَ تَسْمَعُ لِصَوْتِ الْحُوَاةِ، وَلاَ لِصَوْتِ السَّاحِرِ الْمَاهِرِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
58:5 |
ٱلَّذِي لَا يَسْتَمِعُ إِلَى صَوْتِ ٱلْحُوَاةِ ٱلرَّاقِينَ رُقَى حَكِيمٍ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
58:5 |
اوستا سحربازين، اوستا اَفسونچونون سسئني اشئتمک ائستهمز.
|
|
Psal
|
Bela
|
58:5 |
бязь віны маёй зьбягаюцца і зброю рыхтуюць; паўстань мне на дапамогу, і паглядзі.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
58:5 |
за да не чуе гласа на омайвачите, колкото и изкусно да омайват.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
58:5 |
သို့ဖြစ်၍ ထိုမြွေဟောက်သည် အလမ္ပာယ်ဆရာ၏အသံ၊ သို့မဟုတ် စဉ်းလဲသော မျက်လှည့်ဆရာ၏အသံကို နားမထောင်ပေ။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
58:5 |
လိမ္မာသောအလမ္ပမြွက်ဆိုသော မန္တရားစကား ကို နားမထောင်ဘဲနေသကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
58:5 |
без беззакония текох и исправих: востани в сретение мое и виждь.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
58:5 |
Nga wala magapatalinghug sa tingog sa mga maglalamat, Nga nagalamat sa wala pay ingon ka maalamon.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
58:5 |
不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
58:5 |
他們滿懷的毒素有如蛇毒;他們又像塞住耳朵的聾蝮,
|
|
Psal
|
ChiUn
|
58:5 |
不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
58:5 |
術士雖施靈呪、亦罔聞兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
58:5 |
不听行法术的声音,虽用极灵的咒语也是不听。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
58:5 |
ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲁϫⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲅⲛⲁⲩ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
58:5 |
U njima je otrov kao u zmije, kao u ljutice što uši začepljuje
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
58:5 |
De have Gift lig en Slanges Gift; de ere som en døv Øgle, der stopper sit Øre,
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
58:5 |
Gift har de i sig som Slangen, den stumme Øgle, der døver sit Øre
|
|
Psal
|
Dari
|
58:5 |
تا آواز افسونگران را نشنود، هر چند به مهارت افسون کند.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
58:5 |
Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
58:5 |
[058:6] Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.
|
|
Psal
|
Esperant
|
58:5 |
Kiu ne aŭskultas la vortojn de sorĉistoj, Kiel ajn lertaj en sia arto.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
58:5 |
که آوازافسونگران را نمی شنود، هرچند به مهارت افسون میکند.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
58:5 |
تا صدای افسونگران را نشوند، هرچند آنها با مهارت افسون کنند.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
58:5 |
Ettei hän kuulisi lumojain ääntä, sen joka viisaasti lumota taitaa.
|
|
Psal
|
FinPR
|
58:5 |
{58:6} ettei se kuulisi lumoojan ääntä, taitavan taikojan loitsuja.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
58:5 |
Heidän myrkkynsä on kuin käärmeen myrkky, he tukkivat korvansa, ovat kuin kuuro kyy,
|
|
Psal
|
FinRK
|
58:5 |
Heissä on myrkkyä kuin käärmeen myrkky. He ovat kuin kuuro kobra, joka tukkii korvansa
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
58:5 |
Heidän myrkkynsä on kuin käärmeen myrkky, he ovat kuin kuuro kyy, joka tukkii korvansa,
|
|
Psal
|
FreBBB
|
58:5 |
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, La voix du charmeur le plus expert.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
58:5 |
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l’aspic sourd, qui bouche son oreille ;
|
|
Psal
|
FreCramp
|
58:5 |
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
|
|
Psal
|
FreJND
|
58:5 |
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
|
|
Psal
|
FreKhan
|
58:5 |
Ils ont du venin pareil au venin du serpent, de l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
|
|
Psal
|
FreLXX
|
58:5 |
Ce n'est ni mon iniquité ni mon péché, Seigneur, qui en sont la cause : exempt d'iniquité, j'ai couru droit devant moi.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
58:5 |
qui n'écoute point la voix des enchanteurs, du magicien habile à former les nœuds.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
58:5 |
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
|
|
Psal
|
FreSynod
|
58:5 |
Qui n'écoute pas la voix des enchanteurs. Du charmeur expert dans son art.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
58:5 |
Il n’y a eu ni faute ni péché de ma part, Seigneur ; j’ai couru et j’ai conduit mes pas sans injustice (iniquité).
|
|
Psal
|
Geez
|
58:5 |
ተንሥእ ፡ ተቀበለኒ ፡ ወርኢ ። አንተ ፡ እግዚኦ ፡ አምላከ ፡ ኀያላን ፡ ንጉሠ ፡ እስራኤል ፡
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
58:5 |
Gift haben sie wie Schlangengift, / Wie eine taube Natter, die ihr Ohr verstopft,
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
58:5 |
Ihr Wüten ist gleich wie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
|
|
Psal
|
GerElb18
|
58:5 |
Die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
58:5 |
die nicht hört auf die Stimme der Beschwörer, des Zauberers, der der Zaubersprüche kundig ist.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
58:5 |
Der Schlangenwut gleicht ihre Wut;sie gleicht der tauben Otter, die ihr Ohr verschließt
|
|
Psal
|
GerMenge
|
58:5 |
Gift haben sie in sich wie Schlangengift, sie gleichen der tauben Otter, die ihr Ohr verstopft,
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
58:5 |
Ihr Gift gleicht dem Gift einer Schlange, / einer tauben Kobra, die ihr Ohr verschließt
|
|
Psal
|
GerSch
|
58:5 |
Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verstopft,
|
|
Psal
|
GerTafel
|
58:5 |
Gift haben sie, dem Gifte gleich der Schlange, gleich der tauben Otter, die ihr Ohr verstopft,
|
|
Psal
|
GerTextb
|
58:5 |
Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Natter, die ihr Ohr verstopft,
|
|
Psal
|
GerZurch
|
58:5 |
Ihr Gift ist gleich dem Gift der Schlange, / gleich dem der tauben Otter, die ihr Ohr verschliesst, / (a) Ps 140:4
|
|
Psal
|
GreVamva
|
58:5 |
ήτις δεν θέλει να ακούση την φωνήν των γοήτων, των γοητευόντων τόσον επιδεξίως.
|
|
Psal
|
Haitian
|
58:5 |
Yo gen yon pwazon nan bouch yo, tankou pwazon sèpan. Yo pa pran priyè, yo tankou sèpan aspik,
|
|
Psal
|
HebModer
|
58:5 |
אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
58:5 |
Mérgük van, olyanféle mint a kígyó mérge, mint a siket viperáé, mely bedugja fülét,
|
|
Psal
|
HunKNB
|
58:5 |
Olyan a mérgük, mint a kígyóé, mint a süket áspisé, amely bezárja fülét,
|
|
Psal
|
HunKar
|
58:5 |
Mérgök olyan, mint a kígyónak mérge; mint a siket áspisé, a mely füleit bedugja.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
58:5 |
Mérgük olyan, mint a kígyóméreg, olyanok, mint a süket vipera, amelynek oly tompa a füle,
|
|
Psal
|
HunUj
|
58:5 |
Mérgük olyan, mint a kígyóméreg, olyanok, mint a süket vipera, amelynek oly tompa a füle,
|
|
Psal
|
ItaDio
|
58:5 |
Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
58:5 |
che non ascolta la voce degl’incantatori, del mago esperto nell’affascinare.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
58:5 |
かれらの毒は蛇のどくのごとし かれらは蠱術をおこなふものの甚たくみにまじなふその聲をだにきかざる耳ふさぐ聾ひの蝮のごとし
|
|
Psal
|
JapKougo
|
58:5 |
彼らはへびの毒のような毒をもち、魔法使または巧みに呪文を唱える者の声を聞かない耳をふさぐ耳しいのまむしのようである。
|
|
Psal
|
KLV
|
58:5 |
nuq ta'be' 'Ij Daq the ghogh vo' charmers, ghobe' matter chay' skillful the charmer may taH.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
58:5 |
dela e-de-longono-ia di lee o tangada hai daahili haga-gaidala, be taahili o tangada hai mogobuna.
|
|
Psal
|
Kaz
|
58:5 |
Еш кінәм жоқ, бірақ олар асығып жүр,Маған қарсы аттануға дайын тұр.Мені қорғап-қолдауға орныңнан тұршы,Мүшкіл жағдайыма көз сала көрші.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
58:5 |
Incˈaˈ nequeˈrabi li naxye li natu̱lanobresin reheb. Usta kˈaxal naxnau, abanan incˈaˈ nequeˈabin chiru.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
58:5 |
곧 뱀을 부리는 마법사들이 아무리 그렇게 지혜롭게 부리려 해도 그들의 음성에 귀를 기울이려 하지 아니하는 독사 같도다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
58:5 |
곧 술사가 아무리 공교한 방술을 행할지라도 그 소리를 듣지 아니하는 독사로다
|
|
Psal
|
LXX
|
58:5 |
ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ
|
|
Psal
|
LinVB
|
58:5 |
bazali na ngenge lokola ngenge ya nyoka, bakufi matoi lokola nyoka ekangi matoi
|
|
Psal
|
LtKBB
|
58:5 |
kad negirdėtų labiausiai įgudusio kerėtojo balso.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
58:5 |
Ka tā nedzird vārdotāja balsi, kas labi māk apvārdot.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
58:5 |
എത്ര സാമൎത്ഥ്യത്തോടെ മന്ത്രം ചൊല്ലിയാലും മന്ത്രവാദികളുടെ വാക്കു അതു കേൾക്കയില്ല.
|
|
Psal
|
Maori
|
58:5 |
E kore nei e whakarongo ki te reo o te kaiwhakawai, ahakoa tino matau ia ki te whakawai.
|
|
Psal
|
MapM
|
58:5 |
חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אׇזְנֽוֹ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
58:5 |
Misy poizina tahaka ny an’ ny menarana aminy; eny, tahaka ny vipera marenina izay manentsin-tadiny izy,
|
|
Psal
|
Ndebele
|
58:5 |
ukuze lingezwa ilizwi labalumbi abalumba amalumbo ngokuhlakanipha.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
58:5 |
O Jahweh, ofschoon ik niets kwaads of verkeerds heb gedaan, En geen schuld er aan heb, lopen zij uit en wachten mij op. Sta op! Snel mij te hulp en zie toe,
|
|
Psal
|
NorSMB
|
58:5 |
Eiter hev dei som orme-eiter, dei er som ein dauv orm, som dytter øyra til,
|
|
Psal
|
Norsk
|
58:5 |
Gift har de lik ormegift; de er som en døv slange, som stopper sitt øre til,
|
|
Psal
|
Northern
|
58:5 |
Onlar ilanoynadanın səsinə gəlmir, Usta bir ovsunçu onu ovsunlaya bilmir.
|
|
Psal
|
OSHB
|
58:5 |
חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
58:5 |
Pwen der rong ngil en saunwun ani o kati ani men, me kadek wunani.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
58:5 |
me sohte kin rong ngilen sounkemenda, de koulen sounakmanaman.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
58:5 |
Jad mają w sobie, jako wężowy, jako jad żmii głuchej, która zatula ucho swoje,
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
58:5 |
Aby nie słyszeć głosu zaklinaczy ani czarownika, co biegle zaklina.
|
|
Psal
|
PorAR
|
58:5 |
de sorte que não ouve a voz dos encantadores, nem mesmo do encantador perito em encantamento.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
58:5 |
Para não ouvir a voz dos encantadores, do encantador sabio em encantamentos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:5 |
Para não ouvirem a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
58:5 |
Para não ouvirem a voz dos encantadores, do encantador sábio em encantamentos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
58:5 |
O seu veneno é como o das víboras;fazem-se surdos como as serpentes,
|
|
Psal
|
RomCor
|
58:5 |
care n-aude glasul vrăjitorilor, glasul fermecătorului celui mai iscusit.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:5 |
без вины моей сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
58:5 |
без вины моей сбегаются и вооружаются. Подвигнись на помощь мне и воззри!
|
|
Psal
|
SloChras
|
58:5 |
ki ne posluša glasu rotilcev, ne čarodeja, ki je vešč zagovoru.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
58:5 |
ki ne bo prisluhnil glasu krotilcev, ki nikoli ne kroti tako oprezno.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
58:5 |
ki ne posluša glasu krotilcev ali očarljivca, ki nikoli ne uroči tako zvijačno.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
58:5 |
Strup imajo podoben kačjemu strupu; kakor gada gluhega, ki si maši uho svoje.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
58:5 |
Kaasoo aan maqlin codka saaxiriinta, Iyagoo si caqli ah u sixraya.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
58:5 |
Sin culpa mía irrumpen y me asaltan. Despierta Tú, ven a mí y mira.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
58:5 |
Que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
58:5 |
Que no oye la voz de los que encantan, del encantador sabio de encantamentos.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
58:5 |
Que no oye la voz de los que encantan, por más hábil que el encantador sea.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
58:5 |
Која не чује глас бајачев, врачара вештог у врачању.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
58:5 |
Која не чује гласа бајачу, врачару, вјешту у врачању.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
58:5 |
Gift är i dem, likt ormens gift; en döv huggorm likna de, en som tillstoppar sitt öra,
|
|
Psal
|
SweFolk
|
58:5 |
De har gift som ormens gift, de liknar en döv huggorm som stänger sitt öra
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
58:5 |
De rasa såsom en orm rasar; såsom en döf huggorm, den sitt öra tillstoppar;
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
58:5 |
At hindi nakakarinig ng tinig ng mga enkantador, na kailan man ay hindi umeenkanto ng gayon na may karunungan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
58:5 |
มันจึงไม่ฟังเสียงของหมองู ผู้ซึ่งมีมนต์ขลัง
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
58:5 |
Bai em i no harim nek bilong ol man i mekim musik long en, maski ol i mekim musik wantaim gutpela save tru.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
58:5 |
Usta büyücülerin, Afsuncuların sesini duymak istemeyen bir kobrayı.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
58:5 |
Без моєї провини вони он збігаються та готу́ються, — устань же назу́стріч мені та побач!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
58:5 |
تاکہ نہ جادوگر کی آواز سنے، نہ ماہر سپیرے کے منتر۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
58:5 |
ताकि न जादूगर की आवाज़ सुने, न माहिर सपेरे के मंत्र।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
58:5 |
tāki na jādūgar kī āwāz sune, na māhir sapere ke mantar.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
58:5 |
Җенимни алмақ үчүн улар пайлап жүрмәктә, Нә җинайәт, нә гуналар болсун мениңдә. Вәһшийләр бирлишип маңа сүйиқәст қилмақта, Һеч яманлиқ қилмисамму уларға. Улар тәйяр болмақта маңа һуҗум қилишқа, Кәлгин маңа ярдәм беришкә, Нәзәр селип мениң ушбу һалимға.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
58:5 |
Nọc của chúng khác nào nọc rắn, chúng như hổ mang điếc bịt tai
|
|
Psal
|
Viet
|
58:5 |
Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫn dụ nó giỏi đến ngần nào.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
58:5 |
Không nghe tiếng người dụ rắnHay lời thần chú của thầy bùa cao tay.
|
|
Psal
|
WLC
|
58:5 |
חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
58:5 |
Mae'n gwrthod gwrando ar alaw'r swynwr, er mor hyfryd ydy'r alaw i'w hudo.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
58:5 |
Nethir my wickidnesse, nether my synne; Lord, Y ran with out wickidnesse, and dresside `my werkis.
|