Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 59:1  Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal NHEBJE 59:1  Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
Psal ABP 59:1  Rescue me from my enemies, O God, and [3from 4the ones 5rising up 6against 7me 1ransom 2me]!
Psal NHEBME 59:1  Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
Psal Rotherha 59:1  Rescue me from my foes, O my God, From them who lift themselves up against me, wilt thou set me on high:
Psal LEB 59:1  Of David. A miktam. When Saul dispatched men and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God. Protect me from those who rise up against me.
Psal RNKJV 59:1  Deliver me from mine enemies, O my Elohim: defend me from them that rise up against me.
Psal Jubilee2 59:1  <> Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those that rise up against me.
Psal Webster 59:1  To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal Darby 59:1  Deliver me from mine enemies, O myGod; secure me on high from them that rise up against me.
Psal OEB 59:1  Save me, O God, from my enemies; secure me from my assailants.
Psal ASV 59:1  Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
Psal LITV 59:1  To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; set me on high from the ones who rise up against me.
Psal Geneva15 59:1  To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When Saul sent and they did watch the house to kill him. O my God, deliuer mee from mine enemies: defend me from them that rise vp against me.
Psal CPDV 59:1  Unto the end. For those who will be changed, with the inscription of a title, of David himself, for instruction:
Psal BBE 59:1  Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.
Psal DRC 59:1  Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,
Psal GodsWord 59:1  Rescue me from my enemies, O my God. Protect me from those who attack me.
Psal JPS 59:1  For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
Psal KJVPCE 59:1  DELIVER me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal NETfree 59:1  For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him. Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
Psal AB 59:1  Deliver me from my enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
Psal AFV2020 59:1  To the Chief Musician. "Do not destroy." A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those who rise up against me.
Psal NHEB 59:1  Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
Psal OEBcth 59:1  Save me, O God, from my enemies; secure me from my assailants.
Psal NETtext 59:1  For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him. Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
Psal UKJV 59:1  Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal Noyes 59:1  Deliver me from my enemies, O my God! Defend me from them that rise up against me!
Psal KJV 59:1  Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal KJVA 59:1  Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal AKJV 59:1  Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal RLT 59:1  Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
Psal MKJV 59:1  To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those who rise up against me.
Psal YLT 59:1  To the Overseer. --`Destroy not,' by David. --A secret treasure, in Saul's sending, and they watch the house to put him to death. Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high.
Psal ACV 59:1  Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.
Psal VulgSist 59:1  Psalmus In finem, Pro his, qui immutabuntur, in tituli inscriptionem David in doctrinam,
Psal VulgCont 59:1  In finem, Pro his, qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam,
Psal Vulgate 59:1  in finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum
Psal VulgHetz 59:1  In finem, Pro his, qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David in doctrinam,
Psal VulgClem 59:1  In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,
Psal Vulgate_ 59:1  victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum
Psal CzeBKR 59:1  Přednímu z kantorů, jako: Nevyhlazujž, Davidův žalm zlatý, když poslal Saul, aby střehouc domu, zabili ho. Vytrhni mne od nepřátel mých, Bože můj; před těmi, kteříž povstávají proti mně, bezpečna mne učiň.
Psal CzeB21 59:1  Pro předního zpěváka, na nápěv písně „Nevyhlazuj!“ Zlatý zpěv Davidův, když Saul nechal hlídat jeho dům, aby ho mohl zabít.
Psal CzeCEP 59:1  Pro předního zpěváka, jako: „Nevyhlazuj!“ Davidův, pamětní zápis, když Saul dal střežit dům, aby ho usmrtil.
Psal CzeCSP 59:1  Pro vedoucího chval. Podle: „Nevyhlazuj!“ Davidův pamětní zápis, když Saul poslal střežit dům, aby jej usmrtili.
Psal PorBLivr 59:1  Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.
Psal FinPR 59:1  Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet. {59:2} Jumalani, pelasta minut vihollisistani, suojele minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan.
Psal FinRK 59:1  Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Älä tuhoa”. Daavidin laulu, kun Saul lähetti miehiä vartioimaan hänen taloaan ja tappamaan hänet.
Psal ChiSB 59:1  達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。
Psal CopSahBi 59:1  ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲇⲓⲁⲇⲟⲭⲏ
Psal ChiUns 59:1  (扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时,大卫作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。)我的 神啊,求你救我脱离仇敌,把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
Psal BulVeren 59:1  За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато Саул изпрати мъже и те пазеха къщата, за да го убият. Избави ме от враговете ми, Боже мой! Защити ме от онези, които се надигат против мен!
Psal AraSVD 59:1  أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي يَا إِلَهِي. مِنْ مُقَاوِمِيَّ ٱحْمِنِي.
Psal Esperant 59:1  Savu min de miaj malamikoj, mia Dio; Defendu min kontraŭ tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ mi.
Psal ThaiKJV 59:1  โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยป้องกันข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์
Psal OSHB 59:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
Psal BurJudso 59:1  အို အကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ ရန်သူတို့လက်မှ အကျွန်ုပ် ကို ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို ရန်ဘက်ပြုသောသူ တို့၏ အပေါ်မှာ အကျွန်ုပ်ကို ချီးမြှောက်တော်မူပါ။
Psal FarTPV 59:1  خدای من، مرا از دشمنانم برهان و از آنانی که به من حمله می‌کنند، محافظت فرما.
Psal UrduGeoR 59:1  Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Tabāh na Kar. Yih sunahrā gīt us waqt se mutālliq hai jab Sāūl ne apne ādmiyoṅ ko Dāūd ke ghar kī pahrādārī karne ke lie bhejā tāki jab mauqā mile use qatl kareṅ. Ai mere Ḳhudā, mujhe mere dushmanoṅ se bachā. Un se merī hifāzat kar jo mere ḳhilāf uṭhe haiṅ.
Psal GerSch 59:1  Dem Vorsänger. »Verdirb nicht.« Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
Psal TagAngBi 59:1  Iligtas mo ako sa aking mga kaaway, Oh Dios ko: ilagay mo ako sa mataas sa kanila na nagsisibangon laban sa akin.
Psal FinSTLK2 59:1  Veisuunjohtajalle; veisataan kuin "Älä turmele". Daavidin psalmi, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloaan tappaakseen hänet.
Psal Dari 59:1  ای خدای من، مرا از دشمنانم نجات بده و مرا از مخالفانم در پناه خود نگاه دار.
Psal SomKQA 59:1  Ilaahayow, cadaawayaashayda iga samatabbixi, Oo kuwa igu kacayna meel sare iga saar.
Psal NorSMB 59:1  Til songmeisteren; «tyn ikkje»; av David; ein miktam, då Saul sende folk som gjætte på huset og vilde drepa honom.
Psal Alb 59:1  Më çliro nga armiqtë e mi, o Perëndia im; më vër në një vend të sigurt aty lart, larg atyre që ngrihen kundër meje.
Psal KorHKJV 59:1  오 나의 하나님이여, 내 원수들에게서 나를 건지시고 나를 치려고 일어나는 자들에게서 나를 보호하소서.
Psal SrKDIjek 59:1  Избави ме од непријатеља мојих, Боже мој, и од онијех, што устају на ме, заклони ме.
Psal Wycliffe 59:1  The title of the nyne and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie, on the witnessyng of roose, the swete song of Dauid, to teche, `whanne he fauyte ayens Aram of floodis, and Sirie of Soba; and Joab turnede ayen, and smoot Edom in the `valei of salt pittis, twelue thousynde. `In Jeroms translacioun thus,
Psal Mal1910 59:1  എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; എന്നോടു എതിൎക്കുന്നവരുടെ വശത്തുനിന്നു എന്നെ ഉദ്ധരിക്കേണമേ.
Psal KorRV 59:1  나의 하나님이여 내 원수에게서 나를 건지시고 일어나 치려는 자에게서 나를 높이 드소서
Psal Azeri 59:1  مني دوشمنلرئمدن قورتار، اي تاريم! اوستومه قالخانلاردان مني حئفظ ات.
Psal KLV 59:1  toD jIH vo' wIj jaghpu', wIj joH'a'. cher jIH Daq jen vo' chaH 'Iv Hu' Dung Daq jIH.
Psal ItaDio 59:1  Mictam di Davide, intorno a ciò che Saulle mando’ a guardar la sua casa, per ucciderlo; dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DIO mio, riscuotimi da’ miei nemici; Levami ad alto d’infra quelli che si levano contro a me.
Psal RusSynod 59:1  Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения,
Psal CSlEliza 59:1  В конец, о изменитися хотящих, в столпописание Давиду, в научение:
Psal ABPGRK 59:1  εξελού με εκ των εχθρών μου ο θεός και εκ των επανισταμένων επ΄ εμέ λύτρωσαί με
Psal FreBBB 59:1  Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
Psal LinVB 59:1  Ya kapita wa bayembi. Ya Davidi. O ntango Saul atindi bato bakengele ndako ya Davidi mpo ’te baboma ye (1 Sam 19,11).
Psal BurCBCM 59:1  အိုဘုရားသခင်၊ ရန်သူတို့၏လက်မှ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တော်မူပါ။ ပုန်ကန်ထကြွသူတို့၏ဘေးမှ အကျွန်ုပ်ကို ကာကွယ် တော်မူပါ။-
Psal HunIMIT 59:1  A karmesternek. Ne ronts szerint. Dávidtól dal. Mikor Sául oda küldött és őrizték a házát, hogy megöljék.
Psal ChiUnL 59:1  我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
Psal VietNVB 59:1  Lạy Đức Chúa Trời tôi, xin giải cứu tôi khỏi các kẻ thù tôi,Xin bảo vệ tôi khỏi những kẻ nổi dậy chống tôi.
Psal LXX 59:1  εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν
Psal CebPinad 59:1  Luwasa ako gikan sa akong mga kaaway, Oh Dios ko: Ibutang mo ako sa itaas gikan kanila nga ming-alsa batok kanako.
Psal RomCor 59:1  Dumnezeule, scapă-mă de vrăjmaşii mei, ocroteşte-mă de potrivnicii mei!
Psal Pohnpeia 59:1  Maing ei Koht, komw ketin doareiesang ei imwintihti kan; komw ketin sileiesang me kin pelian ie.
Psal HunUj 59:1  A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul embereket küldött, hogy tartsák szemmel a házát, és öljék meg.
Psal GerZurch 59:1  VON David, als Saul Leute sandte und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten. (a) 1Sa 19:11
Psal GerTafel 59:1  Dem Sangmeister nach â¬SAl Taschchethâ¬_. Ein Goldlied von David, da Saul sandte, und sie das Haus bewachten, ihn zu töten.
Psal PorAR 59:1  Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
Psal DutSVVA 59:1  Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden. [059:2] Red mij van mijn vijanden, o mijn God! stel mij in een hoog vertrek voor degenen, die tegen mij opstaan.
Psal FarOPV 59:1  تا او را بکشند ای خدایم مرا از دشمنانم برهان! مرا ازمقاومت کنندگانم برافراز!
Psal Ndebele 59:1  Ngikhulula ezitheni zami, Nkulunkulu wami, ungimise ngaphezu kwabangivukelayo.
Psal PorBLivr 59:1  Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.
Psal SloStrit 59:1  Načelniku godbe: "Ne pogubi"; Davidova pesem odlična; ko je bil poslal Savel može, ki so ogledavali hišo njegovo, da bi ga umorili.
Psal Norsk 59:1  Til sangmesteren; "Forderv ikke"; av David; en gyllen sang, da Saul sendte folk som tok vare på huset for å drepe ham.
Psal SloChras 59:1  {Načelniku godbe; kakor ‚Ne pogubi!‘ Davidova zlata pesem, ko je poslal Savel može, in so stražili hišo njegovo, da bi ga umorili.} Otmi me sovražnikov mojih, moj Bog, na varno me postavi nad njimi, ki se vzpenjajo zoper mene.
Psal Northern 59:1  Ey Allahım, məni düşmənlərimdən qurtar, Əleyhdarlarımın əlindən hifz et.
Psal GerElb19 59:1  Dem Vorsänger, "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als Saul sandte, und sie sein Haus bewachten, um ihn zu töten. Befreie mich von meinen Feinden, o mein Gott! Setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben!
Psal PohnOld 59:1  AI Kot, kom kotin dore ia la sang ai imwintiti kan, o kotin pera sang ia mon me palian ia.
Psal LvGluck8 59:1  Dāvida sirds dziesma, pēc: „nesamaitā“; kad Sauls nosūtīja, vaktēt to namu, ka viņu nokautu. Izglāb mani, mans Dievs, no maniem ienaidniekiem, pasargi mani no tiem, kas pret mani ceļas.
Psal PorAlmei 59:1  Livra-me, meu Deus, dos meus inimigos, defende-me d'aquelles que se levantam contra mim.
Psal SloOjaca 59:1  OSVOBODI ME pred mojimi sovražniki, o moj Bog; brani in varuj me pred tistimi, ki se vzdigujejo zoper mene.
Psal ChiUn 59:1  (掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)我的 神啊,求你救我脫離仇敵,把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
Psal SweKarlX 59:1  Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då Saul sände bort, och lät bevara hans hus, på det att han måtte dräpa honom.
Psal FreKhan 59:1  Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
Psal GerAlbre 59:1  Dem Sangmeister, nach (der Weise des Liedes:) "Verderbe nicht!" (?). / Ein Gedicht (?) Davids, als Saul hinsandte und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten.
Psal FrePGR 59:1  Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu'ils gardèrent la maison, pour le faire mourir.Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu ! et mets-moi hors de l'atteinte de mes agresseurs !
Psal PorCap 59:1  *Ao diretor do coro. Segundo «Não destruas».Elegia. De David, quando Saul mandou cercar a sua casa para o matar.
Psal JapKougo 59:1  わが神よ、どうかわたしをわが敵から助け出し、わたしに逆らって起りたつ者からお守りください。
Psal GerTextb 59:1  Dem Musikmeister, “verdirb nicht!” Von David, ein Mikhtam, als Saul hinsandte, und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten.
Psal SpaPlate 59:1  Al maestro de coro. Por el tono de “El lirio del testimonio”. Miktam de David, para hacerlo aprender.
Psal Kapingam 59:1  Meenei dogu God, haga-dagaloaha-ina au gi-daha mo ogu hagadaumee. Abaaba-ina au gi-daha mo digau ala e-hai-baahi mai gi-di-au!
Psal WLC 59:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֢ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
Psal LtKBB 59:1  Dieve, išgelbėk mane iš priešų, apgink nuo sukylančių prieš mane!
Psal Bela 59:1  Кіроўцу хору. На музычным інструмэньце Шушан-Эдут. Залатая псальма Давідава для навучаньня,
Psal GerBoLut 59:1  Ein gulden Kleinod Davids, daß er nicht umkame, da Saul hinsandte und lieft sein Haus bewahren, daß er ihn totete.
Psal FinPR92 59:1  Laulunjohtajalle. Lauletaan niin kuin "Älä tuhoa". Daavidin runo, jonka hän sepitti, kun Saul oli lähettänyt miehiä vartioimaan hänen taloaan ja aikoi tappaa hänet.
Psal SpaRV186 59:1  Escápame de mis enemigos, o! Dios mío: líbrame de los que se levantan contra mí.
Psal NlCanisi 59:1  Voor muziekbegeleiding; op de wijze: "De lelie der wet." Een punt- en leerdicht van David,
Psal GerNeUe 59:1  Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Verdirb nicht!". Ein Gedicht von David, als Saul sein Haus umstellen ließ, um ihn zu töten.
Psal UrduGeo 59:1  داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب ساؤل نے اپنے آدمیوں کو داؤد کے گھر کی پہرا داری کرنے کے لئے بھیجا تاکہ جب موقع ملے اُسے قتل کریں۔ اے میرے خدا، مجھے میرے دشمنوں سے بچا۔ اُن سے میری حفاظت کر جو میرے خلاف اُٹھے ہیں۔
Psal AraNAV 59:1  إِلَهِي أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي، وَاحْمِنِي مِنْ مُقَاوِمِيَّ.
Psal ChiNCVs 59:1  我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌,求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
Psal ItaRive 59:1  Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando Saul mandò a guardargli la casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici, o mio Dio; ponimi in luogo alto al sicuro dai miei aggressori.
Psal Afr1953 59:1  Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe Saul gestuur het en hulle die huis laat bewaak het om hom dood te maak.
Psal RusSynod 59:1  Начальнику хора. На музыкальном орудии шушан-эдуф. Писание Давида для изучения,
Psal UrduGeoD 59:1  दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : तबाह न कर। यह सुनहरा गीत उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब साऊल ने अपने आदमियों को दाऊद के घर की पहरादारी करने के लिए भेजा ताकि जब मौक़ा मिले उसे क़त्ल करें। ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे मेरे दुश्मनों से बचा। उनसे मेरी हिफ़ाज़त कर जो मेरे ख़िलाफ़ उठे हैं।
Psal TurNTB 59:1  Kurtar beni düşmanlarımdan, ey Tanrım, Kalem ol hasımlarıma karşı.
Psal DutSVV 59:1  Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden.
Psal HunKNB 59:1  A karvezetőnek. A »Ne semmisíts meg« szerint. Miktám Dávidtól. Amikor Saul elküldte embereit, hogy figyeljék a házát és öljék meg őt.
Psal Maori 59:1  Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama na Rawiri, i a Haora i tono tangata hei tiaki mo te whare, hei whakamate mona. Whakaorangia ahau, e toku Atua, i oku hoariri: whakateiteitia ake ahau i te hunga e whakatika ana ki ahau.
Psal HunKar 59:1  Az éneklőmesternek az altashétre. Dávid miktámja; midőn embereket külde Saul, és őrizék az ő házát, hogy megöljék őt.
Psal Viet 59:1  Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin giải cứu tôi khỏi các kẻ thù nghịch tôi, Bảo hộ tôi khỏi những kẻ dấy nghịch cùng tôi.
Psal Kekchi 59:1  At inDios, china̱col chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue. China̱col chiruheb li teˈraj numta̱c saˈ inbe̱n.
Psal Swe1917 59:1  För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när Saul sände och lät bevaka hans hus för att döda honom.
Psal CroSaric 59:1  Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je Šaul opkolio kuću da ubije Davida.
Psal VieLCCMN 59:1  Phần ca trưởng. Xin đừng phá đổ. Của vua Đa-vít. Se sẽ. Khi vua Sa-un sai người canh giữ nhà ông để hãm hại ông.
Psal FreBDM17 59:1  Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al- tasheth ; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer.
Psal FreLXX 59:1  Jusqu'à la Fin, pour ceux qui seront transformés, avec cette inscription de David : Instruction,
Psal Aleppo 59:1    למנצח אל-תשחת לדוד מכתם    בשלח שאולוישמרו את-הבית    להמיתו
Psal MapM 59:1  לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֢ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
Psal HebModer 59:1  למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני׃
Psal Kaz 59:1  (Ән-күйдің жетекшісіне арналған, «Келісім қызғалдағы» әуенімен айтылатын Дәуіттің насихат мінажаты.
Psal FreJND 59:1  Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
Psal GerGruen 59:1  Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
Psal SloKJV 59:1  Osvobodi me pred mojimi sovražniki, oh moj Bog, brani me pred tistimi, ki se dvigujejo zoper mene.
Psal Haitian 59:1  Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'.
Psal FinBibli 59:1  Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa. (H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.
Psal Geez 59:1  እግዚኦ ፡ ገደፍከነ ፡ ወነሠትከነ ፤ ቀሠፍከነሂ ፡ ወተሣሀልከነ ።
Psal SpaRV 59:1  Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo. LÍBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: ponme en salvo de los que contra mí se levantan.
Psal WelBeibl 59:1  Achub fi rhag fy ngelynion, O Dduw. Amddiffyn fi rhag y rhai sy'n ymosod arna i.
Psal GerMenge 59:1  Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Lied von David, als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=GreVamvas"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)"> <a href="/bible/?bibles=GreVamvas"> GreVamva </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=GreVamvas#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> «Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Αλ-τασχέθ, Μικτάμ του Δαβίδ, ότε έστειλε ο Σαούλ, και παρεφύλαττον την οικίαν αυτού διά να θανατώσωσιν αυτόν.» Ελευθέρωσόν με εκ των εχθρών μου, Θεέ μου· υπεράσπισόν με από των επανισταμένων επ' εμέ. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=SrKDEkavski"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski"> <a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski"> SrKDEkav </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=SrKDEkavski#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Избави ме од непријатеља мојих, Боже мој, и од оних, што устају на ме, заклони ме. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreCrampon"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923"> <a href="/bible/?bibles=FreCrampon"> FreCramp </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreCrampon#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=PolUGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible"> <a href="/bible/?bibles=PolUGdanska"> PolUGdan </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=PolUGdanska#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Ocal mnie od moich wrogów, mój Boże; obroń mnie przed tymi, którzy powstają przeciwko mnie. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreSegond1910"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)"> <a href="/bible/?bibles=FreSegond1910"> FreSegon </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreSegond1910#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=SpaRV1909"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong"> <a href="/bible/?bibles=SpaRV1909"> SpaRV190 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=SpaRV1909#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> LÍBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: ponme en salvo de los que contra mí se levantan. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=HunRUF"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája"> <a href="/bible/?bibles=HunRUF"> HunRUF </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=HunRUF#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul embereket küldött, hogy tartsák szemmel a házát, és öljék meg. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreSynodale1921"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes"> <a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921"> FreSynod </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreSynodale1921#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Au maître-chantre. — «Ne détruis pas.» — Poème de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! Mets-moi hors de l'atteinte de mes adversaires! </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=DaOT1931NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907"> DaOT1931 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=DaOT1931NT1907#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam, da Saul udsendte Folk, som skulle vogte Huset for at dræbe ham. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=TpiKJPB"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel"> <a href="/bible/?bibles=TpiKJPB"> TpiKJPB </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=TpiKJPB#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ¶ O God bilong mi, Yu mas tekewe mi long han bilong ol birua bilong mi. Yu mas helpim mi taim ol man i kirap na birua long mi. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=DaOT1871NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907"> DaOT1871 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=DaOT1871NT1907#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Til Sangmesteren; „fordærv ikke‟; af David; „et gyldent Smykke‟; der Saul sendte hen, og de toge Vare paa Huset for at slaa ham ihjel. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreVulgGlaire"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire"> <a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire"> FreVulgG </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=FreVulgGlaire#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine), </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=PolGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)"> <a href="/bible/?bibles=PolGdanska"> PolGdans </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=PolGdanska#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=JapBungo"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書"> <a href="/bible/?bibles=JapBungo"> JapBungo </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=JapBungo#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> わが神よねがはくは我をわが仇よりたすけいだし われを高處におきて我にさからひ起立つものより脱かれしめたまへ </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=GerElb1871"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)"> <a href="/bible/?bibles=GerElb1871"> GerElb18 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/59/?bibles=GerElb1871#1">59:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Befreie mich von meinen Feinden, o mein Gott! setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben! </td> </tr> </table> </div> </div> </div> </div> </div> </main> <div> <div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'> <img id='image_tooltip2_query'> </div> <i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i> </div> <div class="overflow-auto"> <div class="w-100 mw8 lh-title"> <footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2"> <span>© 2025</span> <a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a> </footer> </div> </div> </body> </html>