Psal
|
RWebster
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
NHEBJE
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
|
Psal
|
ABP
|
59:1 |
Rescue me from my enemies, O God, and [3from 4the ones 5rising up 6against 7me 1ransom 2me]!
|
Psal
|
NHEBME
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
|
Psal
|
Rotherha
|
59:1 |
Rescue me from my foes, O my God, From them who lift themselves up against me, wilt thou set me on high:
|
Psal
|
LEB
|
59:1 |
Of David. A miktam. When Saul dispatched men and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God. Protect me from those who rise up against me.
|
Psal
|
RNKJV
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my Elohim: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
Jubilee2
|
59:1 |
<> Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those that rise up against me.
|
Psal
|
Webster
|
59:1 |
To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
Darby
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O myGod; secure me on high from them that rise up against me.
|
Psal
|
OEB
|
59:1 |
Save me, O God, from my enemies; secure me from my assailants.
|
Psal
|
ASV
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.
|
Psal
|
LITV
|
59:1 |
To the chief musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; set me on high from the ones who rise up against me.
|
Psal
|
Geneva15
|
59:1 |
To him that excelleth. Destroy not. A Psalme of David on Michtam. When Saul sent and they did watch the house to kill him. O my God, deliuer mee from mine enemies: defend me from them that rise vp against me.
|
Psal
|
CPDV
|
59:1 |
Unto the end. For those who will be changed, with the inscription of a title, of David himself, for instruction:
|
Psal
|
BBE
|
59:1 |
Take me out of the hands of the cruel ones, O my God; keep me safe from those who come up against me.
|
Psal
|
DRC
|
59:1 |
Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,
|
Psal
|
GodsWord
|
59:1 |
Rescue me from my enemies, O my God. Protect me from those who attack me.
|
Psal
|
JPS
|
59:1 |
For the Leader; Al-tashheth. A Psalm of David; Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him.
|
Psal
|
KJVPCE
|
59:1 |
DELIVER me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
NETfree
|
59:1 |
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him. Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
|
Psal
|
AB
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me.
|
Psal
|
AFV2020
|
59:1 |
To the Chief Musician. "Do not destroy." A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him.Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those who rise up against me.
|
Psal
|
NHEB
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, my God. Set me on high from those who rise up against me.
|
Psal
|
OEBcth
|
59:1 |
Save me, O God, from my enemies; secure me from my assailants.
|
Psal
|
NETtext
|
59:1 |
For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when Saul sent men to surround his house and murder him. Deliver me from my enemies, my God! Protect me from those who attack me!
|
Psal
|
UKJV
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
Noyes
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, O my God! Defend me from them that rise up against me!
|
Psal
|
KJV
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
KJVA
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
AKJV
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
RLT
|
59:1 |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.
|
Psal
|
MKJV
|
59:1 |
To the Chief Musician. Do not destroy. A secret treasure of David, when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from my enemies, O my God; defend me from those who rise up against me.
|
Psal
|
YLT
|
59:1 |
To the Overseer. --`Destroy not,' by David. --A secret treasure, in Saul's sending, and they watch the house to put him to death. Deliver me from mine enemies, O my God, From my withstanders set me on high.
|
Psal
|
ACV
|
59:1 |
Deliver me from my enemies, O my God. Set me on high from those who rise up against me.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:1 |
Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.
|
Psal
|
FinPR
|
59:1 |
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Älä turmele"; Daavidin laulu, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloansa, tappaakseen hänet. {59:2} Jumalani, pelasta minut vihollisistani, suojele minua niiltä, jotka nousevat minua vastaan.
|
Psal
|
FinRK
|
59:1 |
Musiikinjohtajalle. Lauletaan kuin ”Älä tuhoa”. Daavidin laulu, kun Saul lähetti miehiä vartioimaan hänen taloaan ja tappamaan hänet.
|
Psal
|
ChiSB
|
59:1 |
達味金詩,交與樂官。調寄「莫要毀壞」。
|
Psal
|
CopSahBi
|
59:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲧⲉⲥⲧⲏⲗⲟⲅⲣⲁⲫⲓⲁ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲇⲓⲁⲇⲟⲭⲏ
|
Psal
|
ChiUns
|
59:1 |
(扫罗打发人窥探大卫的房屋,要杀他。那时,大卫作这金诗,交与伶长。调用休要毁坏。)我的 神啊,求你救我脱离仇敌,把我安置在高处,得脱那些起来攻击我的人。
|
Psal
|
BulVeren
|
59:1 |
За първия певец. По музиката на Не унищожавай. Миктам на Давид, когато Саул изпрати мъже и те пазеха къщата, за да го убият. Избави ме от враговете ми, Боже мой! Защити ме от онези, които се надигат против мен!
|
Psal
|
AraSVD
|
59:1 |
أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي يَا إِلَهِي. مِنْ مُقَاوِمِيَّ ٱحْمِنِي.
|
Psal
|
Esperant
|
59:1 |
Savu min de miaj malamikoj, mia Dio; Defendu min kontraŭ tiuj, kiuj leviĝis kontraŭ mi.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
59:1 |
โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ ขอทรงช่วยป้องกันข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
59:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
59:1 |
အို အကျွန်ုပ်၏ဘုရား၊ ရန်သူတို့လက်မှ အကျွန်ုပ် ကို ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို ရန်ဘက်ပြုသောသူ တို့၏ အပေါ်မှာ အကျွန်ုပ်ကို ချီးမြှောက်တော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
59:1 |
خدای من، مرا از دشمنانم برهان و از آنانی که به من حمله میکنند، محافظت فرما.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
59:1 |
Dāūd kā zabūr. Mausīqī ke rāhnumā ke lie. Tarz: Tabāh na Kar. Yih sunahrā gīt us waqt se mutālliq hai jab Sāūl ne apne ādmiyoṅ ko Dāūd ke ghar kī pahrādārī karne ke lie bhejā tāki jab mauqā mile use qatl kareṅ. Ai mere Ḳhudā, mujhe mere dushmanoṅ se bachā. Un se merī hifāzat kar jo mere ḳhilāf uṭhe haiṅ.
|
Psal
|
GerSch
|
59:1 |
Dem Vorsänger. »Verdirb nicht.« Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
|
Psal
|
TagAngBi
|
59:1 |
Iligtas mo ako sa aking mga kaaway, Oh Dios ko: ilagay mo ako sa mataas sa kanila na nagsisibangon laban sa akin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
59:1 |
Veisuunjohtajalle; veisataan kuin "Älä turmele". Daavidin psalmi, kun Saul lähetti vartioimaan hänen taloaan tappaakseen hänet.
|
Psal
|
Dari
|
59:1 |
ای خدای من، مرا از دشمنانم نجات بده و مرا از مخالفانم در پناه خود نگاه دار.
|
Psal
|
SomKQA
|
59:1 |
Ilaahayow, cadaawayaashayda iga samatabbixi, Oo kuwa igu kacayna meel sare iga saar.
|
Psal
|
NorSMB
|
59:1 |
Til songmeisteren; «tyn ikkje»; av David; ein miktam, då Saul sende folk som gjætte på huset og vilde drepa honom.
|
Psal
|
Alb
|
59:1 |
Më çliro nga armiqtë e mi, o Perëndia im; më vër në një vend të sigurt aty lart, larg atyre që ngrihen kundër meje.
|
Psal
|
KorHKJV
|
59:1 |
오 나의 하나님이여, 내 원수들에게서 나를 건지시고 나를 치려고 일어나는 자들에게서 나를 보호하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
59:1 |
Избави ме од непријатеља мојих, Боже мој, и од онијех, што устају на ме, заклони ме.
|
Psal
|
Wycliffe
|
59:1 |
The title of the nyne and fiftithe salm. `In Ebreu thus, To victorie, on the witnessyng of roose, the swete song of Dauid, to teche, `whanne he fauyte ayens Aram of floodis, and Sirie of Soba; and Joab turnede ayen, and smoot Edom in the `valei of salt pittis, twelue thousynde. `In Jeroms translacioun thus,
|
Psal
|
Mal1910
|
59:1 |
എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; എന്നോടു എതിൎക്കുന്നവരുടെ വശത്തുനിന്നു എന്നെ ഉദ്ധരിക്കേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
59:1 |
나의 하나님이여 내 원수에게서 나를 건지시고 일어나 치려는 자에게서 나를 높이 드소서
|
Psal
|
Azeri
|
59:1 |
مني دوشمنلرئمدن قورتار، اي تاريم! اوستومه قالخانلاردان مني حئفظ ات.
|
Psal
|
KLV
|
59:1 |
toD jIH vo' wIj jaghpu', wIj joH'a'. cher jIH Daq jen vo' chaH 'Iv Hu' Dung Daq jIH.
|
Psal
|
ItaDio
|
59:1 |
Mictam di Davide, intorno a ciò che Saulle mando’ a guardar la sua casa, per ucciderlo; dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DIO mio, riscuotimi da’ miei nemici; Levami ad alto d’infra quelli che si levano contro a me.
|
Psal
|
RusSynod
|
59:1 |
Начальнику хора. На музыкальном орудии Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения,
|
Psal
|
CSlEliza
|
59:1 |
В конец, о изменитися хотящих, в столпописание Давиду, в научение:
|
Psal
|
ABPGRK
|
59:1 |
εξελού με εκ των εχθρών μου ο θεός και εκ των επανισταμένων επ΄ εμέ λύτρωσαί με
|
Psal
|
FreBBB
|
59:1 |
Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
|
Psal
|
LinVB
|
59:1 |
Ya kapita wa bayembi. Ya Davidi. O ntango Saul atindi bato bakengele ndako ya Davidi mpo ’te baboma ye (1 Sam 19,11).
|
Psal
|
BurCBCM
|
59:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ ရန်သူတို့၏လက်မှ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တော်မူပါ။ ပုန်ကန်ထကြွသူတို့၏ဘေးမှ အကျွန်ုပ်ကို ကာကွယ် တော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
59:1 |
A karmesternek. Ne ronts szerint. Dávidtól dal. Mikor Sául oda küldött és őrizték a házát, hogy megöljék.
|
Psal
|
ChiUnL
|
59:1 |
我上帝歟、援我於仇敵、置我於崇高、脫諸起而攻我者兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
59:1 |
Lạy Đức Chúa Trời tôi, xin giải cứu tôi khỏi các kẻ thù tôi,Xin bảo vệ tôi khỏi những kẻ nổi dậy chống tôi.
|
Psal
|
LXX
|
59:1 |
εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ Δαυιδ εἰς διδαχήν
|
Psal
|
CebPinad
|
59:1 |
Luwasa ako gikan sa akong mga kaaway, Oh Dios ko: Ibutang mo ako sa itaas gikan kanila nga ming-alsa batok kanako.
|
Psal
|
RomCor
|
59:1 |
Dumnezeule, scapă-mă de vrăjmaşii mei, ocroteşte-mă de potrivnicii mei!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
59:1 |
Maing ei Koht, komw ketin doareiesang ei imwintihti kan; komw ketin sileiesang me kin pelian ie.
|
Psal
|
HunUj
|
59:1 |
A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul embereket küldött, hogy tartsák szemmel a házát, és öljék meg.
|
Psal
|
GerZurch
|
59:1 |
VON David, als Saul Leute sandte und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten. (a) 1Sa 19:11
|
Psal
|
GerTafel
|
59:1 |
Dem Sangmeister nach â¬SAl Taschchethâ¬_. Ein Goldlied von David, da Saul sandte, und sie das Haus bewachten, ihn zu töten.
|
Psal
|
PorAR
|
59:1 |
Livra-me, Deus meu, dos meus inimigos; protege-me daqueles que se levantam contra mim.
|
Psal
|
DutSVVA
|
59:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden. [059:2] Red mij van mijn vijanden, o mijn God! stel mij in een hoog vertrek voor degenen, die tegen mij opstaan.
|
Psal
|
FarOPV
|
59:1 |
تا او را بکشند ای خدایم مرا از دشمنانم برهان! مرا ازمقاومت کنندگانم برافراز!
|
Psal
|
Ndebele
|
59:1 |
Ngikhulula ezitheni zami, Nkulunkulu wami, ungimise ngaphezu kwabangivukelayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
59:1 |
Livra-me de meus inimigos, ó Deus meu; protege-me dos que se levantam contra mim.
|
Psal
|
SloStrit
|
59:1 |
Načelniku godbe: "Ne pogubi"; Davidova pesem odlična; ko je bil poslal Savel može, ki so ogledavali hišo njegovo, da bi ga umorili.
|
Psal
|
Norsk
|
59:1 |
Til sangmesteren; "Forderv ikke"; av David; en gyllen sang, da Saul sendte folk som tok vare på huset for å drepe ham.
|
Psal
|
SloChras
|
59:1 |
{Načelniku godbe; kakor ‚Ne pogubi!‘ Davidova zlata pesem, ko je poslal Savel može, in so stražili hišo njegovo, da bi ga umorili.} Otmi me sovražnikov mojih, moj Bog, na varno me postavi nad njimi, ki se vzpenjajo zoper mene.
|
Psal
|
Northern
|
59:1 |
Ey Allahım, məni düşmənlərimdən qurtar, Əleyhdarlarımın əlindən hifz et.
|
Psal
|
GerElb19
|
59:1 |
Dem Vorsänger, "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht, als Saul sandte, und sie sein Haus bewachten, um ihn zu töten. Befreie mich von meinen Feinden, o mein Gott! Setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben!
|
Psal
|
PohnOld
|
59:1 |
AI Kot, kom kotin dore ia la sang ai imwintiti kan, o kotin pera sang ia mon me palian ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
59:1 |
Dāvida sirds dziesma, pēc: „nesamaitā“; kad Sauls nosūtīja, vaktēt to namu, ka viņu nokautu. Izglāb mani, mans Dievs, no maniem ienaidniekiem, pasargi mani no tiem, kas pret mani ceļas.
|
Psal
|
PorAlmei
|
59:1 |
Livra-me, meu Deus, dos meus inimigos, defende-me d'aquelles que se levantam contra mim.
|
Psal
|
SloOjaca
|
59:1 |
OSVOBODI ME pred mojimi sovražniki, o moj Bog; brani in varuj me pred tistimi, ki se vzdigujejo zoper mene.
|
Psal
|
ChiUn
|
59:1 |
(掃羅打發人窺探大衛的房屋,要殺他。那時,大衛作這金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)我的 神啊,求你救我脫離仇敵,把我安置在高處,得脫那些起來攻擊我的人。
|
Psal
|
SweKarlX
|
59:1 |
Ett gyldene klenodium Davids, till att föresjunga, att han icke borto blef, då Saul sände bort, och lät bevara hans hus, på det att han måtte dräpa honom.
|
Psal
|
FreKhan
|
59:1 |
Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David, lorsque Saül eut envoyé surveiller sa maison pour le faire périr.
|
Psal
|
GerAlbre
|
59:1 |
Dem Sangmeister, nach (der Weise des Liedes:) "Verderbe nicht!" (?). / Ein Gedicht (?) Davids, als Saul hinsandte und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten.
|
Psal
|
FrePGR
|
59:1 |
Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David, quand Saül envoya, et qu'ils gardèrent la maison, pour le faire mourir.Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu ! et mets-moi hors de l'atteinte de mes agresseurs !
|
Psal
|
PorCap
|
59:1 |
*Ao diretor do coro. Segundo «Não destruas».Elegia. De David, quando Saul mandou cercar a sua casa para o matar.
|
Psal
|
JapKougo
|
59:1 |
わが神よ、どうかわたしをわが敵から助け出し、わたしに逆らって起りたつ者からお守りください。
|
Psal
|
GerTextb
|
59:1 |
Dem Musikmeister, “verdirb nicht!” Von David, ein Mikhtam, als Saul hinsandte, und sie das Haus bewachten, um ihn zu töten.
|
Psal
|
SpaPlate
|
59:1 |
Al maestro de coro. Por el tono de “El lirio del testimonio”. Miktam de David, para hacerlo aprender.
|
Psal
|
Kapingam
|
59:1 |
Meenei dogu God, haga-dagaloaha-ina au gi-daha mo ogu hagadaumee. Abaaba-ina au gi-daha mo digau ala e-hai-baahi mai gi-di-au!
|
Psal
|
WLC
|
59:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֢ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
59:1 |
Dieve, išgelbėk mane iš priešų, apgink nuo sukylančių prieš mane!
|
Psal
|
Bela
|
59:1 |
Кіроўцу хору. На музычным інструмэньце Шушан-Эдут. Залатая псальма Давідава для навучаньня,
|
Psal
|
GerBoLut
|
59:1 |
Ein gulden Kleinod Davids, daß er nicht umkame, da Saul hinsandte und lieft sein Haus bewahren, daß er ihn totete.
|
Psal
|
FinPR92
|
59:1 |
Laulunjohtajalle. Lauletaan niin kuin "Älä tuhoa". Daavidin runo, jonka hän sepitti, kun Saul oli lähettänyt miehiä vartioimaan hänen taloaan ja aikoi tappaa hänet.
|
Psal
|
SpaRV186
|
59:1 |
Escápame de mis enemigos, o! Dios mío: líbrame de los que se levantan contra mí.
|
Psal
|
NlCanisi
|
59:1 |
Voor muziekbegeleiding; op de wijze: "De lelie der wet." Een punt- en leerdicht van David,
|
Psal
|
GerNeUe
|
59:1 |
Dem Chorleiter. Nach der Melodie "Verdirb nicht!". Ein Gedicht von David, als Saul sein Haus umstellen ließ, um ihn zu töten.
|
Psal
|
UrduGeo
|
59:1 |
داؤد کا زبور۔ موسیقی کے راہنما کے لئے۔ طرز: تباہ نہ کر۔ یہ سنہرا گیت اُس وقت سے متعلق ہے جب ساؤل نے اپنے آدمیوں کو داؤد کے گھر کی پہرا داری کرنے کے لئے بھیجا تاکہ جب موقع ملے اُسے قتل کریں۔ اے میرے خدا، مجھے میرے دشمنوں سے بچا۔ اُن سے میری حفاظت کر جو میرے خلاف اُٹھے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
59:1 |
إِلَهِي أَنْقِذْنِي مِنْ أَعْدَائِي، وَاحْمِنِي مِنْ مُقَاوِمِيَّ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
59:1 |
我的 神啊!求你救我脱离我的仇敌,求你把我安放在高处,脱离那些起来攻击我的人。
|
Psal
|
ItaRive
|
59:1 |
Per il Capo de’ musici. "Non distruggere". Inno di Davide, quando Saul mandò a guardargli la casa per ucciderlo. Liberami dai miei nemici, o mio Dio; ponimi in luogo alto al sicuro dai miei aggressori.
|
Psal
|
Afr1953
|
59:1 |
Vir die musiekleier; op die wysie van: "Moenie verwoes nie." Van Dawid. 'n Gedig, toe Saul gestuur het en hulle die huis laat bewaak het om hom dood te maak.
|
Psal
|
RusSynod
|
59:1 |
Начальнику хора. На музыкальном орудии шушан-эдуф. Писание Давида для изучения,
|
Psal
|
UrduGeoD
|
59:1 |
दाऊद का ज़बूर। मौसीक़ी के राहनुमा के लिए। तर्ज़ : तबाह न कर। यह सुनहरा गीत उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब साऊल ने अपने आदमियों को दाऊद के घर की पहरादारी करने के लिए भेजा ताकि जब मौक़ा मिले उसे क़त्ल करें। ऐ मेरे ख़ुदा, मुझे मेरे दुश्मनों से बचा। उनसे मेरी हिफ़ाज़त कर जो मेरे ख़िलाफ़ उठे हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
59:1 |
Kurtar beni düşmanlarımdan, ey Tanrım, Kalem ol hasımlarıma karşı.
|
Psal
|
DutSVV
|
59:1 |
Een gouden kleinood van David, voor den opperzangmeester, Altascheth; toen Saul gezonden had, die zijn huis bewaren zouden, om hem te doden.
|
Psal
|
HunKNB
|
59:1 |
A karvezetőnek. A »Ne semmisíts meg« szerint. Miktám Dávidtól. Amikor Saul elküldte embereit, hogy figyeljék a házát és öljék meg őt.
|
Psal
|
Maori
|
59:1 |
Ki te tino kaiwhakatangi. Aratakiti. He Mikitama na Rawiri, i a Haora i tono tangata hei tiaki mo te whare, hei whakamate mona. Whakaorangia ahau, e toku Atua, i oku hoariri: whakateiteitia ake ahau i te hunga e whakatika ana ki ahau.
|
Psal
|
HunKar
|
59:1 |
Az éneklőmesternek az altashétre. Dávid miktámja; midőn embereket külde Saul, és őrizék az ő házát, hogy megöljék őt.
|
Psal
|
Viet
|
59:1 |
Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin giải cứu tôi khỏi các kẻ thù nghịch tôi, Bảo hộ tôi khỏi những kẻ dấy nghịch cùng tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
59:1 |
At inDios, china̱col chiruheb li xicˈ nequeˈiloc cue. China̱col chiruheb li teˈraj numta̱c saˈ inbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
59:1 |
För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när Saul sände och lät bevaka hans hus för att döda honom.
|
Psal
|
CroSaric
|
59:1 |
Zborovođi. Po napjevu "Ne pogubi!" Davidov. Miktam. Kad je Šaul opkolio kuću da ubije Davida.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
59:1 |
Phần ca trưởng. Xin đừng phá đổ. Của vua Đa-vít. Se sẽ. Khi vua Sa-un sai người canh giữ nhà ông để hãm hại ông.
|
Psal
|
FreBDM17
|
59:1 |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al- tasheth ; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer.
|
Psal
|
FreLXX
|
59:1 |
Jusqu'à la Fin, pour ceux qui seront transformés, avec cette inscription de David : Instruction,
|
Psal
|
Aleppo
|
59:1 |
למנצח אל-תשחת לדוד מכתם בשלח שאולוישמרו את-הבית להמיתו
|
Psal
|
MapM
|
59:1 |
לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֢ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
|
Psal
|
HebModer
|
59:1 |
למנצח אל תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את הבית להמיתו הצילני מאיבי אלהי ממתקוממי תשגבני׃
|
Psal
|
Kaz
|
59:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған, «Келісім қызғалдағы» әуенімен айтылатын Дәуіттің насихат мінажаты.
|
Psal
|
FreJND
|
59:1 |
Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
|
Psal
|
GerGruen
|
59:1 |
Auf den Siegesspender, ein Kunstgesang, von David, ein Weihelied, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
|
Psal
|
SloKJV
|
59:1 |
Osvobodi me pred mojimi sovražniki, oh moj Bog, brani me pred tistimi, ki se dvigujejo zoper mene.
|
Psal
|
Haitian
|
59:1 |
Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante l' sou menm lè ak chante ki di: Pa detwi. Se yon chante David te ekri lè Sayil te voye moun veye kay li pou touye l'.
|
Psal
|
FinBibli
|
59:1 |
Davidin kultainen kappale, ettei hän hukkunut, kuin Saul lähetti hänen huonettansa piirittämään, saadaksensa häntä tappaa. (H59:2) Pelasta minua vihollisistani, Jumala, ja varjele minua niistä, jotka itseänsä asettavat minua vastaan.
|
Psal
|
Geez
|
59:1 |
እግዚኦ ፡ ገደፍከነ ፡ ወነሠትከነ ፤ ቀሠፍከነሂ ፡ ወተሣሀልከነ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
59:1 |
Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David, cuando envió Saúl, y guardaron la casa para matarlo. LÍBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: ponme en salvo de los que contra mí se levantan.
|
Psal
|
WelBeibl
|
59:1 |
Achub fi rhag fy ngelynion, O Dduw. Amddiffyn fi rhag y rhai sy'n ymosod arna i.
|
Psal
|
GerMenge
|
59:1 |
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Lied von David, als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.
|
Psal
|
GreVamva
|
59:1 |
«Εις τον πρώτον μουσικόν, επί Αλ-τασχέθ, Μικτάμ του Δαβίδ, ότε έστειλε ο Σαούλ, και παρεφύλαττον την οικίαν αυτού διά να θανατώσωσιν αυτόν.» Ελευθέρωσόν με εκ των εχθρών μου, Θεέ μου· υπεράσπισόν με από των επανισταμένων επ' εμέ.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
59:1 |
Избави ме од непријатеља мојих, Боже мој, и од оних, што устају на ме, заклони ме.
|
Psal
|
FreCramp
|
59:1 |
Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.
|
Psal
|
PolUGdan
|
59:1 |
Ocal mnie od moich wrogów, mój Boże; obroń mnie przed tymi, którzy powstają przeciwko mnie.
|
Psal
|
FreSegon
|
59:1 |
Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
|
Psal
|
SpaRV190
|
59:1 |
LÍBRAME de mis enemigos, oh Dios mío: ponme en salvo de los que contra mí se levantan.
|
Psal
|
HunRUF
|
59:1 |
A karmesternek: A „Ne veszíts el” kezdetű ének dallamára. Dávid bizonyságtétele abból az időből, amikor Saul embereket küldött, hogy tartsák szemmel a házát, és öljék meg.
|
Psal
|
FreSynod
|
59:1 |
Au maître-chantre. — «Ne détruis pas.» — Poème de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! Mets-moi hors de l'atteinte de mes adversaires!
|
Psal
|
DaOT1931
|
59:1 |
Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam, da Saul udsendte Folk, som skulle vogte Huset for at dræbe ham.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
59:1 |
¶ O God bilong mi, Yu mas tekewe mi long han bilong ol birua bilong mi. Yu mas helpim mi taim ol man i kirap na birua long mi.
|
Psal
|
DaOT1871
|
59:1 |
Til Sangmesteren; „fordærv ikke‟; af David; „et gyldent Smykke‟; der Saul sendte hen, og de toge Vare paa Huset for at slaa ham ihjel.
|
Psal
|
FreVulgG
|
59:1 |
Pour ceux qui seront changés, inscription du (de) titre, instruction de David (lui-même pour la doctrine),
|
Psal
|
PolGdans
|
59:1 |
Przedniejszemu śpiewakowi, jako: Nie zatracaj, złota pieśń Dawidowa, gdy posłał Saul, aby strzeżono domu jego, a zabito go.
|
Psal
|
JapBungo
|
59:1 |
わが神よねがはくは我をわが仇よりたすけいだし われを高處におきて我にさからひ起立つものより脱かれしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
59:1 |
Befreie mich von meinen Feinden, o mein Gott! setze mich in Sicherheit vor denen, die sich wider mich erheben!
|