Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 6:7  My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
Psal NHEBJE 6:7  My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Psal ABP 6:7  [2is disturbed 3from 4rage 1My eye]. I grow old in all my enemies.
Psal NHEBME 6:7  My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Psal Rotherha 6:7  My face, is all sunken with sorrow,—it hath aged, because of all mine adversaries.
Psal LEB 6:7  My eye wastes away because of vexation; it grows old because of all my oppressors.
Psal RNKJV 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Psal Jubilee2 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxes old because of all mine enemies.
Psal Webster 6:7  My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies.
Psal Darby 6:7  Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors.
Psal OEB 6:7  My eyes swollen with grief; from weeping caused by my foes.
Psal ASV 6:7  Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.
Psal LITV 6:7  My eye is dim because of grief; it wastes away because of all my vexers.
Psal Geneva15 6:7  Mine eye is dimmed for despight, and sunke in because of all mine enemies.
Psal CPDV 6:7  I have labored in my groaning. Every night, with my tears, I will wash my bed and drench my blanket.
Psal BBE 6:7  My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
Psal DRC 6:7  I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
Psal GodsWord 6:7  My eyes blur from grief. They fail because of my enemies.
Psal JPS 6:7  I am weary with my groaning; every night make I my bed to swim; I melt away my couch with my tears.
Psal KJVPCE 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Psal NETfree 6:7  My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
Psal AB 6:7  My eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies.
Psal AFV2020 6:7  My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my enemies.
Psal NHEB 6:7  My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Psal OEBcth 6:7  My eyes swollen with grief; from weeping caused by my foes.
Psal NETtext 6:7  My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
Psal UKJV 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxs old because of all mine enemies.
Psal Noyes 6:7  Mine eye is wasted with grief; It hath become old because of all my enemies.
Psal KJV 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Psal KJVA 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Psal AKJV 6:7  My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies.
Psal RLT 6:7  Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
Psal MKJV 6:7  My eye is dim because of grief; it wastes away because of all my enemies.
Psal YLT 6:7  Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries,
Psal ACV 6:7  My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries.
Psal VulgSist 6:7  Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrymis meis stratum meum rigabo.
Psal VulgCont 6:7  Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrymis meis stratum meum rigabo.
Psal Vulgate 6:7  laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo
Psal VulgHetz 6:7  Laboravi in gemitu meo, lavabo per singulas noctes lectum meum: lacrymis meis stratum meum rigabo.
Psal VulgClem 6:7  Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
Psal Vulgate_ 6:7  laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo
Psal CzeBKR 6:7  Sškvrkla se zámutkem tvář má, sstarala se příčinou všech nepřátel mých.
Psal CzeB21 6:7  Svým nářkem vyčerpán na lůžku noci provzlykám, slzami polštář zalévám!
Psal CzeCEP 6:7  Vyčerpán jsem nářkem, každé noci smáčím svou podušku pláčem, skrápím slzami své lože.
Psal CzeCSP 6:7  Jsem vyčerpán svým vzdycháním. Každé noci promáčím své lůžko, slzami svou postel rozmočím.
Psal PorBLivr 6:7  Meus olhos estão desolados de mágoa, e têm se envelhecido por causa de todos os meus adversários.
Psal Mg1865 6:7  Efa sasatry ny misento aho; mampitsinkafona ny farafarako isan’ alina aho sady mahampo-dranomaso ny fandriako.
Psal FinPR 6:7  {6:8} Minun silmäni ovat huienneet surusta, vanhenneet kaikkien vastustajaini tähden.
Psal FinRK 6:7  Olen uupunut huokaamisesta. Joka yö itken vuoteeni märäksi ja kastelen leposijani kyynelilläni.
Psal ChiSB 6:7  我已哭泣疲憊,每天夜裏,常以眼淚浸濕我的床鋪,常以鼻涕流透我的被褥。
Psal CopSahBi 6:7  ⲁⲓϩⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲟⲩϣⲏ ϯⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲡⲣⲏϣ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ
Psal ChiUns 6:7  我因忧愁眼睛干瘪,又因我一切的敌人眼睛昏花。
Psal BulVeren 6:7  Окото ми повехна от скръб, остаря заради всичките ми врагове.
Psal AraSVD 6:7  سَاخَتْ مِنَ ٱلْغَمِّ عَيْنِي. شَاخَتْ مِنْ كُلِّ مُضَايِقِيَّ.
Psal Esperant 6:7  Sekiĝis de malĝojo mia vizaĝo, Maljuniĝis de ĉiuj miaj premantoj.
Psal ThaiKJV 6:7  ตาของข้าพระองค์ทรุดโทรมไปเพราะความทุกข์ใจ มันอ่อนเพลียลงเพราะคู่อริทั้งปวงของข้าพระองค์
Psal OSHB 6:7  יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
Psal BurJudso 6:7  ဝမ်းနည်းခြင်းအားဖြင့် မျက်စိပျက်၍၊ ရန်သူ များကြောင့် ပြာမှုန်လျက် ရှိပါ၏။
Psal FarTPV 6:7  به سختی می‌توانم ببینم؛ چشمانم ورم کرده‌اند زیرا از دست دشمنانم گریهٔ بسیار نموده‌ام.
Psal UrduGeoR 6:7  Ġham ke māre merī āṅkheṅ sūj gaī haiṅ, mere muḳhālifoṅ ke hamloṅ se wuh zāe hotī jā rahī haiṅ.
Psal SweFolk 6:7  Jag är så trött av mitt suckande. Varje natt fuktar jag min bädd, jag dränker min säng med mina tårar.
Psal GerSch 6:7  Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
Psal TagAngBi 6:7  Ang aking mga mata ay nangamumugto dahil sa kapanglawan; tumatanda ako dahil sa aking lahat na kaaway.
Psal FinSTLK2 6:7  Olen uupunut huokaamisesta. Joka yö itken vuoteeni vesille ja kastelen leposijani kyynelilläni.
Psal Dari 6:7  چشمانم از شدت غم کم نور و از دست آزار دشمنان ضعیف شده اند.
Psal SomKQA 6:7  Ishaydu waxay la gudhaysaa tiiraanyo, Oo cadaawayaashayda daraaddood ayay la gabowdaa.
Psal NorSMB 6:7  Eg er trøytt av mine sukkar; eg bløyter mi seng kvar natt, med mine tåror væter eg mitt lægje.
Psal Alb 6:7  Syri im ligështohet nga dhembja dhe plaket për shkak të tërë armiqve të mi.
Psal UyCyr 6:7  Һеч мағдирим қалмиди налә-пәрият қилип Саңа, Көз йешим дәрия болур һәр кечиси орнумда.
Psal KorHKJV 6:7  내 눈이 고통으로 인하여 소멸되었사오며 내 모든 원수로 인하여 노쇠해지나이다.
Psal SrKDIjek 6:7  Усахну од жалости око моје, постара се од множине непријатеља мојих.
Psal Wycliffe 6:7  I traueilide in my weilyng, Y schal waische my bed bi ech nyyt; Y schal moiste, `ether make weet, my bedstre with my teeris.
Psal Mal1910 6:7  ദുഃഖംകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണു കുഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ സകലവൈരികളും ഹേതുവായി ക്ഷീണിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
Psal KorRV 6:7  내 눈이 근심을 인하여 쇠하며 내 모든 대적을 인하여 어두웠나이다
Psal Azeri 6:7  قم اوزوندن گؤزومون ائشيغي سؤنور، بوتون دوشمنلرئم اوزوندن آرادان گدئر.
Psal KLV 6:7  wIj mIn woDtaH DoH because vo' grief. 'oH grows qan because vo' Hoch wIj jaghpu'.
Psal ItaDio 6:7  L’occhio mio è consumato di fastidio; Egli è invecchiato per cagione di tutti i miei nemici.
Psal RusSynod 6:7  Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
Psal CSlEliza 6:7  Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.
Psal ABPGRK 6:7  εταράχθη από θυμού ο οφθαλμός μου επαλαιώθην εν πάσι τοις εχθροίς μου
Psal FreBBB 6:7  Mon œil s'éteint dans le chagrin, Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
Psal LinVB 6:7  Nalembi na boleli mikolo minso na butu, mbeto ya ngai epoli na mai ma miso.
Psal BurCBCM 6:7  ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းကြောင့် အကျွန်ုပ်၏မျက်စိများသည် မှုန်ဝါးလျက်ရှိပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူများကြောင့် ငိုကြွေးရသဖြင့် အကျွန်ုပ်၏ မျက်စိများသည် အားနည်းလျက်ရှိပါ၏။
Psal HunIMIT 6:7  Elfáradtam sóhajtozásomban, áztatom minden éjjel ágyamat, könnyemmel elárasztom nyoszolyámat.
Psal ChiUnL 6:7  我目因憂愁而衰敗、因諸敵而昏瞶兮、
Psal VietNVB 6:7  Mắt tôi mờ yếu vì sầu khổ,Trở nên mòn mỏi vì những kẻ thù địch tôi.
Psal LXX 6:7  ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω
Psal CebPinad 6:7  Ang akong mata namad-an na tungod sa kaguol; Nahalap kini tungod sa tanan ko nga mga kaaway.
Psal RomCor 6:7  Mi s-a supt faţa de întristare şi a îmbătrânit din pricina tuturor celor ce mă prigonesc.
Psal Pohnpeia 6:7  I solahr kak kilang wasa; meseiet mpwoskipesengier ei kin sengiseng, pwehki ei imwintihti kan me kahrehda.
Psal HunUj 6:7  Belefáradtam a sóhajtozásba. Egész éjjel könnyekkel áztatom ágyamat, könnyeimmel öntözöm fekvőhelyemet.
Psal GerZurch 6:7  Ich bin müde geworden von meinem Seufzen; / die ganze Nacht tränke ich mein Bette, / feuchte mein Lager mit meinen Tränen. /
Psal GerTafel 6:7  Ich bin müde von meinem Seufzen, schwemme die ganze Nacht mein Bett, netze mit meinen Tränen mein Ruhebett.
Psal PorAR 6:7  Os meus olhos estão consumidos pela mágoa, e enfraquecem por causa de todos os meus inimigos.
Psal DutSVVA 6:7  [06:8] Mijn oog is doorknaagd van verdriet, is veroud, vanwege al mijn tegenpartijders.
Psal FarOPV 6:7  چشم من ازغصه کاهیده شد و بسبب همه دشمنانم تارگردید.
Psal Ndebele 6:7  Ilihlo lami lidliwe ngenxa yosizi, liyaguga ngenxa yezitha zami zonke.
Psal PorBLivr 6:7  Meus olhos estão desolados de mágoa, e têm se envelhecido por causa de todos os meus adversários.
Psal SloStrit 6:7  Utrujen sem v zdihovanji svojem; storil sem, da plava vso noč postelja moja; sè solzami svojimi sem raztopil ležišče svoje.
Psal Norsk 6:7  Jeg er trett av mine sukk, jeg gjennembløter min seng hver natt; med mine tårer væter jeg mitt leie.
Psal SloChras 6:7  Otemnelo je od žalovanja oko moje, postaralo se je zbok zatiralcev mojih.
Psal Northern 6:7  Qəmdən gözümün nuru sönüb, Gözlərim düşmənləri görməkdən zəifləyib.
Psal GerElb19 6:7  Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.
Psal PohnOld 6:7  Mom ai suede kilar ai insensued, o i malar, pweki kamakamasak pai me toto.
Psal LvGluck8 6:7  Mana acs ir noģindusi no skumības, un ir novītusi manu ienaidnieku dēļ.
Psal PorAlmei 6:7  Já os meus olhos estão consumidos pela magoa, e teem-se envelhecido por causa de todos os meus inimigos.
Psal SloOjaca 6:7  Moje oko postaja motno zaradi bridkosti; ostareva zaradi vseh mojih sovražnikov.
Psal ChiUn 6:7  我因憂愁眼睛乾癟,又因我一切的敵人眼睛昏花。
Psal SweKarlX 6:7  Jag är så trött af suckande; jag gör mina säng flytande i hela nattene, och väter mitt lägre med mina tårar.
Psal FreKhan 6:7  Je me suis exténué en gémissements; chaque nuit je baigne mon lit de larmes; de mes pleurs j’inonde ma couche.
Psal GerAlbre 6:7  Erschöpft bin ich von meinem Seufzen, / Ich schwemme jede Nacht mein Bett (mit Tränen), / Mit meinen Zähren netze ich mein Lager.
Psal FrePGR 6:7  Mes yeux s'éteignent dans le chagrin, ils dépérissent à cause de tous mes ennemis.
Psal PorCap 6:7  Estou cansado de tanto gemer.Todas as noites choro na minha camae encho de lágrimas o meu leito.
Psal JapKougo 6:7  わたしの目は憂いによって衰え、もろもろのあだのゆえに弱くなった。
Psal GerTextb 6:7  Ich bin matt von Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bette, netze ich mit meinen Thränen mein Lager.
Psal SpaPlate 6:7  Me hallo extenuado de tanto gemir, cada noche inundo en llanto mi almohada, y riego con mis lágrimas el lecho.
Psal Kapingam 6:7  Au gu-deemee di-mmada. Ogu golomada la-gu-haga-hula i dogu dangidangi, dela ne-hidi-mai i ogu hagadaumee.
Psal GerOffBi 6:7  Ich bin ermüdet durch mein Schluchzen (Seufzen),ich überflute (lasse schwimmen) jede Nacht [mit meinen Tränen] mein Bett,mit meinen Tränen weiche ich [jede Nacht] mein Lager auf.
Psal WLC 6:7  יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
Psal LtKBB 6:7  Aptemo nuo vargo mano akys, paseno dėl visų mano priešų.
Psal Bela 6:7  Стаміўся я ад зітханьняў маіх: кожнае ночы я ложак свой абмываю, сьлязьмі маімі пасьцель акрапляю маю.
Psal GerBoLut 6:7  Ich bin so mude vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tranen mein Lager.
Psal FinPR92 6:7  Olen valittanut itseni uuvuksiin, yöt kaiket on vuoteeni itkusta märkä, leposijani kastunut kyynelistä.
Psal SpaRV186 6:7  Mis ojos están carcomidos de descontento: hánse envejecido a causa de todos mis angustiadores.
Psal NlCanisi 6:7  Ik ben afgetobd Door mijn kreunen; Nacht aan nacht besproei ik mijn sponde, Bevochtig mijn kussen met tranen;
Psal GerNeUe 6:7  Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen.
Psal UrduGeo 6:7  غم کے مارے میری آنکھیں سوج گئی ہیں، میرے مخالفوں کے حملوں سے وہ ضائع ہوتی جا رہی ہیں۔
Psal AraNAV 6:7  وَهَنَتْ عَيْنَايَ مِنْ فَرْطِ الْغَمِّ، وَكَلَّتَا بِسَبَبِ جَمِيعِ خُصُومِي.
Psal ChiNCVs 6:7  我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。
Psal ItaRive 6:7  L’occhio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
Psal Afr1953 6:7  Ek is moeg van my gesug; elke nag laat ek my bed swem; ek deurweek my bed met my trane.
Psal RusSynod 6:7  Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.
Psal UrduGeoD 6:7  ग़म के मारे मेरी आँखें सूज गई हैं, मेरे मुख़ालिफ़ों के हमलों से वह ज़ाया होती जा रही हैं।
Psal TurNTB 6:7  Kederden gözlerimin feri sönüyor, Zayıflıyor gözlerim düşmanlarım yüzünden.
Psal DutSVV 6:7  Ik ben moede van mijn zuchten; ik doe mijn bed den gansen nacht zwemmen; ik doornat mijn bedstede met mijn tranen.
Psal HunKNB 6:7  Kimerültem a sóhajtozásban, éjjelenként megfürösztöm ágyamat, könnyeimmel öntözöm nyugvóhelyemet.
Psal Maori 6:7  Pakoko kau toku kanohi i te tangi; kua koroheke haere i oku hoariri katoa.
Psal HunKar 6:7  Elfáradtam sóhajtozásomban, egész éjjel áztattam ágyamat, könyhullatással öntöztem nyoszolyámat.
Psal Viet 6:7  Mắt tôi hao mòn vì buồn thảm, Làng lệt vì cớ cừu địch tôi.
Psal Kekchi 6:7  Xsi̱poˈ li xnakˈ cuu xban li ya̱bac. Incˈaˈ chic sa nin-iloc. Chixjunil li raylal li yo̱quin chixcˈulbal, aˈan xbaneb li xicˈ nequeˈiloc cue.
Psal Swe1917 6:7  Jag är så trött av suckande; var natt fuktar jag min säng och väter mitt läger med mina tårar.
Psal CroSaric 6:7  Iznemogoh od pusta jecanja, u noći postelju plačem zalijevam, suzama ležaj natapam.
Psal VieLCCMN 6:7  Rên siết đã nhiều, nên con mệt mỏi, trên giường ngủ, những thổn thức năm canh, từng giọt vắn dài, lệ tuôn đẫm gối,
Psal FreBDM17 6:7  Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Psal FreLXX 6:7  Je me suis fatigué à gémir ; je laverai chaque nuit ma couche ; j'arroserai mon lit de mes larmes.
Psal Aleppo 6:7    יגעתי באנחתי—אשחה בכל-לילה מטתי    בדמעתי ערשי אמסה
Psal MapM 6:7  יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכׇל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
Psal HebModer 6:7  עששה מכעס עיני עתקה בכל צוררי׃
Psal Kaz 6:7  Күрсіне ыңқылдап қатты шаршаймын,Түні бойы зар еңіреп жылаймын,Төсегімді көз жасыммен дымқылдаймын.
Psal FreJND 6:7  Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Psal GerGruen 6:7  Von meinem Seufzen bin ich müde;ich bade jede Nacht mein Bettund netze meine Ruhestatt mit Tränen.
Psal SloKJV 6:7  § Moje oko je iztrošeno zaradi žalosti, ostareva zaradi vseh mojih sovražnikov.
Psal Haitian 6:7  Se fini m'ap fini afòs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nèt afòs jè m' kouri dlo.
Psal FinBibli 6:7  (H 6:8) Minun muotoni on muuttunut murheesta, ja on vanhentunut; sillä minä ahdistetaan kaikilta puolilta.
Psal Geez 6:7  ወተሀውከት ፡ እመዐት ፡ ዐይንየ ፤ ወበለይኩ ፡ በኀበ ፡ ኵሎሙ ፡ ጸላእትየ ።
Psal SpaRV 6:7  Mis ojos están carcomidos de descontento; hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores.
Psal WelBeibl 6:7  Mae fy llygaid wedi mynd yn wan gan flinder, dw i wedi ymlâdd o achos fy holl elynion.
Psal GerMenge 6:7  Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen; in jeder Nacht netz’ ich mein Bett (mit Zähren), mache mein Lager zu einer Tränenflut.
Psal GreVamva 6:7  Ο οφθαλμός μου εμαράνθη εκ της θλίψεως· εγήρασεν εξ αιτίας πάντων των εχθρών μου.
Psal UkrOgien 6:7  Зму́чився я від стогна́ння свого́, щоночі постелю свою обмиваю слізьми́, сльозами своїми окроплюю ложе своє!
Psal SrKDEkav 6:7  Усахну од жалости око моје, постара се од множине непријатеља мојих.
Psal FreCramp 6:7  Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psal PolUGdan 6:7  Moje oko zaćmiło się od smutku, zestarzało się z powodu wszystkich moich wrogów.
Psal FreSegon 6:7  Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Psal SpaRV190 6:7  Mis ojos están carcomidos de descontento; hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores.
Psal HunRUF 6:7  Belefáradtam a sóhajtozásba. Egész éjjel könnyekkel áztatom ágyamat, könnyeimmel öntözöm fekvőhelyemet.
Psal FreSynod 6:7  Mon oeil se consume de chagrin; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m'oppriment.
Psal DaOT1931 6:7  Jeg er saa træt af at sukke; jeg væder hver Nat mit Leje, bader med Taarer min Seng;
Psal TpiKJPB 6:7  Ai bilong mi i bagarap olgeta, long wanem bel hevi i stap. Em i kamap lapun, long wanem olgeta birua bilong mi i stap nabaut.
Psal DaOT1871 6:7  Jeg er træt af mit Suk, jeg væder min Seng den ganske Nat; jeg gennembløder mit Leje med min Graad.
Psal FreVulgG 6:7  Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes.
Psal PolGdans 6:7  Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
Psal JapBungo 6:7  わが目うれへによりておとろへ もろもろの仇ゆゑに老ぬ
Psal GerElb18 6:7  Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger.