Psal
|
RWebster
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them .
|
Psal
|
NHEBJE
|
62:10 |
Do not trust in oppression. Do not become vain in robbery. If riches increase, do not set your heart on them.
|
Psal
|
ABP
|
62:10 |
Hope not upon unrighteousness, and [2after 3a thing seized 1long not]! If wealth should flow, set not the heart upon it!
|
Psal
|
NHEBME
|
62:10 |
Do not trust in oppression. Do not become vain in robbery. If riches increase, do not set your heart on them.
|
Psal
|
Rotherha
|
62:10 |
Do not trust in extortion, Nor, with robbery, become vain, As for wealth, when it beareth fruit, Do not set [thereon your] heart.
|
Psal
|
LEB
|
62:10 |
Do not trust in extortion, and do not put vain confidence in robbery. If wealth increases, do not set your heart on it.
|
Psal
|
RNKJV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
Jubilee2
|
62:10 |
Trust not in violence and become not vain in the taking of spoil; if riches increase, set not your heart [upon them].
|
Psal
|
Webster
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [upon them].
|
Psal
|
Darby
|
62:10 |
Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it.
|
Psal
|
OEB
|
62:10 |
Trust not in gain of extortion, set no vain hopes in robbery. As for wealth, if it bears fruit, set not your heart upon it.
|
Psal
|
ASV
|
62:10 |
Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon.
|
Psal
|
LITV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and do not be vain in robbery; if riches increase to you, do not set your heart on them.
|
Psal
|
Geneva15
|
62:10 |
Trust not in oppression nor in robberie: be not vaine: if riches increase, set not your heart thereon.
|
Psal
|
CPDV
|
62:10 |
Truly, these ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.
|
Psal
|
BBE
|
62:10 |
Have no faith in the rewards of evil-doing, or in profits wrongly made: if your wealth is increased, do not put your hopes on it.
|
Psal
|
DRC
|
62:10 |
But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
|
Psal
|
GodsWord
|
62:10 |
Do not count on extortion to make you rich. Do not hope to gain anything through robbery. When riches increase, do not depend on them.
|
Psal
|
JPS
|
62:10 |
Men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; if they be laid in the balances, they are together lighter than vanity.
|
Psal
|
KJVPCE
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
NETfree
|
62:10 |
Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
|
Psal
|
AB
|
62:10 |
Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies. If wealth should flow in, set not your heart upon it.
|
Psal
|
AFV2020
|
62:10 |
Trust not in oppression, and do not take pride in stolen goods; if riches increase, do not set your heart upon them.
|
Psal
|
NHEB
|
62:10 |
Do not trust in oppression. Do not become vain in robbery. If riches increase, do not set your heart on them.
|
Psal
|
OEBcth
|
62:10 |
Trust not in gain of extortion, set no vain hopes in robbery. As for wealth, if it bears fruit, set not your heart upon it.
|
Psal
|
NETtext
|
62:10 |
Do not trust in what you can gain by oppression! Do not put false confidence in what you can gain by robbery! If wealth increases, do not become attached to it!
|
Psal
|
UKJV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
Noyes
|
62:10 |
Trust not in extortion; Place no vain hopes in rapine! If riches increase, set not your heart upon them!
|
Psal
|
KJV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
KJVA
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
AKJV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart on them.
|
Psal
|
RLT
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
|
Psal
|
MKJV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery; if riches increase, do not set your heart on them.
|
Psal
|
YLT
|
62:10 |
Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth--when it increaseth--set not the heart.
|
Psal
|
ACV
|
62:10 |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery. If riches increase, set not your heart on it.
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:10 |
Não confieis na opressão, nem no roubo; nem sejais inúteis; quando tiverdes bens, não ponhais neles vosso coração.
|
Psal
|
Mg1865
|
62:10 |
Zava-poana tokoa ny ambany, ary lainga ny ambony; raha hatao amin’ ny mizana izy, dia maivana; zava-poana mihitsy izy.
|
Psal
|
FinPR
|
62:10 |
{62:11} Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.
|
Psal
|
FinRK
|
62:10 |
Vain tuulenhenkäys ovat ihmiset, pelkkää valhetta jalosukuiset. Kaikki he nousevat vaa’assa tuulta kevyempinä.
|
Psal
|
ChiSB
|
62:10 |
庶民不過是口氣,顯貴也無非是幻影;放在天秤上必然浮起,合計還比氣輕。
|
Psal
|
CopSahBi
|
62:10 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
62:10 |
不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
|
Psal
|
BulVeren
|
62:10 |
Не се уповавайте на насилие и не възлагайте на грабителство суетна надежда; ако богатството расте, не прилепвайте сърцето си към него.
|
Psal
|
AraSVD
|
62:10 |
لَا تَتَّكِلُوا عَلَى ٱلظُّلْمِ وَلَا تَصِيرُوا بَاطِلًا فِي ٱلْخَطْفِ. إِنْ زَادَ ٱلْغِنَى فَلَا تَضَعُوا عَلَيْهِ قَلْبًا.
|
Psal
|
Esperant
|
62:10 |
Ne fidu perfortaĵon, kaj rabitaĵon ne fidu vane; Kiam kreskos riĉeco, ne atentu ĝin per via koro.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
62:10 |
อย่าวางใจในการบีบบังคับ อย่าหวังเปล่าด้วยการปล้นสะดม ถ้าความมั่งคั่งเพิ่มขึ้น อย่าวางใจในสิ่งนั้น
|
Psal
|
OSHB
|
62:10 |
אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
62:10 |
ညှဉ်းဆဲခြင်းကို မကိုးစားကြနှင့်။ အနိုင်အထက်လုယူ၍ မဝါကြွားကြနှင့်။ ဥစ္စာများပြားလျှင် စိတ်စွဲလမ်းခြင်း မရှိကြနှင့်။
|
Psal
|
FarTPV
|
62:10 |
بر ظلم توکّل نكنید و بر آنچه که از راه دزدی به دست آوردهاید، امید نداشته باشید؛ و هرچند دارایی شما زیاد شود بر آن دل نبندید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
62:10 |
Zulm par etamād na karo, chorī karne par fuzūl ummīd na rakho. Aur agar daulat baṛh jāe to tumhārā dil us se lipaṭ na jāe.
|
Psal
|
SweFolk
|
62:10 |
Människors barn är bara en vindpust, myndiga herrar sviker. I vågskålen är de för lätta, tillsammans väger de mindre än luft.
|
Psal
|
GerSch
|
62:10 |
Nur ein Hauch sind die Menschenkinder, große Herren trügen auch, auf der Waage steigen sie empor, sind alle leichter als ein Hauch!
|
Psal
|
TagAngBi
|
62:10 |
Huwag kang tumiwala sa kapighatian, at huwag maging walang kabuluhan sa pagnanakaw: kung ang mga kayamanan ay lumago, huwag ninyong paglalagakan ng inyong puso.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
62:10 |
Todella tuulen henkäystä ovat ihmiset, valhetta ylhäisten lapset: kaikki he nousevat vaa'assa ylös kevyempinä kuin tuulenhenkäys.
|
Psal
|
Dari
|
62:10 |
بر ظلم توکل نکنید، بر غارت افتخار نکنید و چون مال و دارائی تان افزوده شود دل به آن نبندید.
|
Psal
|
SomKQA
|
62:10 |
Dulmiga ha isku hallaynina, Waxdhiciddana ha ku kibrina. Maal hadduu idinku batona qalbigiinna ha raacinina.
|
Psal
|
NorSMB
|
62:10 |
Berre fåfengd er menneskjesøner, lygn er mannesøner. I vegtskåli stig dei upp - lettare enn fåfengd alle saman.
|
Psal
|
Alb
|
62:10 |
Mos kini besim te zhvatja dhe mos ushqeni shpresa të kota te grabitja; mos shkoni mbas kotësisë; në rast se pasuritë janë të bollshme, mos u kushtoni zemrën.
|
Psal
|
UyCyr
|
62:10 |
Амма теги йоқ гөргә чүшәр, Җенимниң изиға чүшкәнләр.
|
Psal
|
KorHKJV
|
62:10 |
학대하는 것을 신뢰하지 말며 강탈하는 것으로 허망하게 되지 말고 재물이 늘어도 거기에 너희 마음을 두지 말지어다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
62:10 |
Не уздајте се у власт ни у отимање, немојте бити ништави; кад расте богатство, не дајте да вам срце прионе за њ.
|
Psal
|
Wycliffe
|
62:10 |
Forsothe thei souyten in veyn my lijf, thei schulen entre in to the lower thingis of erthe;
|
Psal
|
Mal1910
|
62:10 |
പീഡനത്തിൽ ആശ്രയിക്കരുതു; കവൎച്ചയിൽ മയങ്ങിപ്പോകരുതു; സമ്പത്തു വൎദ്ധിച്ചാൽ അതിൽ മനസ്സു വെക്കരുതു;
|
Psal
|
KorRV
|
62:10 |
포학을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다
|
Psal
|
Azeri
|
62:10 |
قدّارليغا توکّول اتمه، تالان مالينا دا بوشونا اومئد باغلاما؛ مال-دؤولت آرتسا دا، اونا اورک باغلاما.
|
Psal
|
KLV
|
62:10 |
yImev voq Daq oppression. yImev moj lI'be' Daq robbery. chugh riches increase, yImev cher lIj tIq Daq chaH.
|
Psal
|
ItaDio
|
62:10 |
Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore.
|
Psal
|
RusSynod
|
62:10 |
А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
|
Psal
|
CSlEliza
|
62:10 |
Тии же всуе искаша душу мою: внидут в преисподняя земли:
|
Psal
|
ABPGRK
|
62:10 |
μη ελπίζετε επ΄ αδικίαν και επί άρπαγμα μη επιποθείτε πλούτος εάν ρέη μη προστίθεσθε καρδίαν
|
Psal
|
FreBBB
|
62:10 |
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne tirez pas vanité de la rapine ; Si la richesse abonde, n'y mettez pas votre cœur.
|
Psal
|
LinVB
|
62:10 |
Bato bake bazali se mpema mpamba, bato banene bakolekaka se boleki. Soko batii bango banso elongo o emekeli, bakokoka ata na bozito bwa mompepe te.
|
Psal
|
BurCBCM
|
62:10 |
အနိုင်အထက်လုယူမှုကို အားမထားကြနှင့်။ ခိုးယူထားသော ပစ္စည်းများအတွက်လည်း ဂုဏ်မယူကြနှင့်။ သင်တို့၏ ချမ်းသာကြွယ်၀မှု တိုးပွားလာသော်လည်း သင်တို့၏စိတ်နှလုံးကို ၎င်းတို့အပေါ်၌ ငြိတွယ်ခြင်းမရှိစေကြနှင့်။
|
Psal
|
HunIMIT
|
62:10 |
Bizony, lehelet az ember fiai, hazugság a férfi fiai; felkerülvén a mérlegre, ők leheletnél könnyebbek egyaránt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
62:10 |
勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
62:10 |
Chớ tin cậy vào bạo lực,Cũng đừng hy vọng hão huyền nơi trộm cướp,Dù sự giầu có gia tăng,Đừng để lòng vào đó.
|
Psal
|
LXX
|
62:10 |
αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς
|
Psal
|
CebPinad
|
62:10 |
Ayaw pagsalig tungod sa pagdaug-daug, Ug ayaw pagginarbuso tungod sa pagpangawat: Kong ang mga bahandi modagaya, ayaw ibutang ang inyong kasing-kasing niana .
|
Psal
|
RomCor
|
62:10 |
Nu vă încredeţi în asuprire şi nu vă puneţi nădejdea zadarnică în răpire; când cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
62:10 |
Kumwail dehr likih lemei; pil dehr koapworopworki me kumwail pahn kepwehpwehkihla pirap; mehnda ma kumwail pil kepwehpwehla, a kumwail dehr koapworopworki.
|
Psal
|
HunUj
|
62:10 |
Csak pára az emberek élete, hazug látszat a halandóké. Ha mérlegre kerülnek, a páránál is könnyebb mindegyik.
|
Psal
|
GerZurch
|
62:10 |
Nur ein Hauch sind die Menschenkinder, / ein Trug die Sterblichen. / Auf der Waage schnellen sie empor, / allzumal leichter als ein Hauch. / (a) Ps 78:39; 144:4; Hio 7:7; Jak 4:14
|
Psal
|
GerTafel
|
62:10 |
Nur Nichtigkeit sind die Söhne des Menschen, Falschheit die Söhne des Mannes; sie steigen auf in der Waage allzumal mehr als die Nichtigkeit.
|
Psal
|
PorAR
|
62:10 |
Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração.
|
Psal
|
DutSVVA
|
62:10 |
[062:11] Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.
|
Psal
|
FarOPV
|
62:10 |
بر ظلم توکل مکنید و بر غارت مغرور مشوید. چون دولت افزوده شود دل در آن مبندید.
|
Psal
|
Ndebele
|
62:10 |
Lingathembeli embandezelweni, lingamisi ithemba eliyize ekuphangeni; uba inotho isanda, lingabeki inhliziyo kuyo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:10 |
Não confieis na opressão, nem no roubo; nem sejais inúteis; quando tiverdes bens, não ponhais neles vosso coração.
|
Psal
|
SloStrit
|
62:10 |
Sama ničevost so prostega človeka otroci, laž so odličnega moža otroci; na tehtnico vkup položeni, poskočili bi nad ničevost.
|
Psal
|
Norsk
|
62:10 |
Bare tomhet er menneskenes barn, bare løgn er mannens sønner; i vektskålen stiger de til værs, de er tomhet alle sammen.
|
Psal
|
SloChras
|
62:10 |
Ne upajte v odiranje in plen naj vas ne dela ničemurnih; ako se množi bogastvo, ne navezujte nanje srca!
|
Psal
|
Northern
|
62:10 |
Heç zaman zorakılığınıza güvənməyin, Talan malına boş yerə ümid bağlamayın, Var-dövlətiniz artsa da, ona arxalanmayın.
|
Psal
|
GerElb19
|
62:10 |
Vertrauet nicht auf Erpressung, und setzet nicht eitle Hoffnung auf Raub; wenn der Reichtum wächst, so setzet euer Herz nicht darauf!
|
Psal
|
PohnOld
|
62:10 |
Komail der keleki omail dipisou sapung o der kaporoporeki me komail kuliadar. Ma komail pan kapwapwala, komail der kasampwaleki!
|
Psal
|
LvGluck8
|
62:10 |
Nepaļaujaties uz netaisnību un uz laupījumu neliekat tukšu cerību; kad bagātība vairojās, tad nedodaties uz to ar savu sirdi.
|
Psal
|
PorAlmei
|
62:10 |
Não confieis na oppressão, nem vos ensoberbeçaes na rapina; se as vossas riquezas augmentam, não ponhaes n'ellas o coração.
|
Psal
|
SloOjaca
|
62:10 |
Ne zaupaj v |oderuštvo in zatiranje| in prepričano se ne zanesi na oderuštvo in zatiranje in ne upaj prazno v tatvino; če se dobrine povečujejo, nanje ne navezuj svojega srca.
|
Psal
|
ChiUn
|
62:10 |
不要仗勢欺人,也不要因搶奪而驕傲;若財寶加增,不要放在心上。
|
Psal
|
SweKarlX
|
62:10 |
Men menniskorna äro dock ju intet; de myndige fela ock. De väga mindre än intet, så månge som de äro.
|
Psal
|
FreKhan
|
62:10 |
Certes, les fils d’Adam ne sont qu’une ombre vaine, les fils de l’homme qu’une déception. Qu’on les mette sur la balance: ensemble ils pèsent autant qu’un souffle!
|
Psal
|
GerAlbre
|
62:10 |
Nur ein Hauch sind Leutesöhne. / Lüge sind Herrensöhne; / Auf der Waage schnellten sie sicher empor. / Allzumal sind sie ein Hauch.
|
Psal
|
FrePGR
|
62:10 |
Ne vous confiez point dans l'oppression, et dans la rapine ne mettez pas un vain espoir ! Si les biens s'accroissent, n'en soyez point émus !
|
Psal
|
PorCap
|
62:10 |
*Na verdade, os homens são como um sopro de vento,e uma mentira, os seres humanos;postos na balança, logo vêm acima;todos juntos são mais leves do que um sopro.
|
Psal
|
JapKougo
|
62:10 |
あなたがたは、しえたげにたよってはならない。かすめ奪うことに、むなしい望みをおいてはならない。富の増し加わるとき、これに心をかけてはならない。
|
Psal
|
GerTextb
|
62:10 |
Ja, ein Hauch sind die Menschenkinder, eine Lüge die Menschen: werden sie auf die Wage gehoben, so sind sie allzumal leichter als ein Hauch!
|
Psal
|
Kapingam
|
62:10 |
Goodou hudee kana gi-di hagawelewele. Hudee hagadagadagagee bolo goodou ga-maluagina i godou gaiaa ala e-hai. Ma e-aha maa godou maluagina le e-logowaahee-mai, gei goodou hudee hagadagadagagee gi-nia maa.
|
Psal
|
SpaPlate
|
62:10 |
Los que quieren quitarme la vida caerán en lo profundo de la tierra.
|
Psal
|
WLC
|
62:10 |
אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֢ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
62:10 |
Nepasitikėkite priespauda, tuščiai nesivilkite grobiu. Jei didėja turtai, nepririškite prie jų savo širdies.
|
Psal
|
Bela
|
62:10 |
А тыя, што шукаюць пагібелі душы маёй, сыдуць у апраметную зямлі;
|
Psal
|
GerBoLut
|
62:10 |
Aber Menschen sind doch ja nichts, grofte Leute fehlen auch; sie wagen weniger denn nichts, soviel ihrer ist.
|
Psal
|
FinPR92
|
62:10 |
Ihmisiin ei ole luottamista, he ovat vain tuulenhenkäys. Vaakakupissa he eivät paljon paina, kaikki he ovat tyhjää ilmaa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
62:10 |
No confiéis en la violencia, y en la rapiña no os desvanezcáis: en la hacienda, si se aumentare, no pongáis el corazón.
|
Psal
|
NlCanisi
|
62:10 |
Maar zij, die mijn ondergang zoeken, Zullen in de diepten der aarde verzinken;
|
Psal
|
GerNeUe
|
62:10 |
Die Menschen sind nur Nebeldunst, / Männer ein täuschendes Nichts. / Auf der Waage schnellen sie hoch; / allesamt sind sie leichter als Luft.
|
Psal
|
UrduGeo
|
62:10 |
ظلم پر اعتماد نہ کرو، چوری کرنے پر فضول اُمید نہ رکھو۔ اور اگر دولت بڑھ جائے تو تمہارا دل اُس سے لپٹ نہ جائے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
62:10 |
لاَ تَتَّكِلُوا عَلَى الظُّلْمِ وَلاَ تَتَفَاخَرُوا بِالسَّرِقَةِ. إنْ كَثُرَ الْغِنَى فَلاَ تَعْتَمِدُوا عَلَيْهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
62:10 |
不要倚靠借强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。
|
Psal
|
ItaRive
|
62:10 |
Non confidate nell’oppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore.
|
Psal
|
Afr1953
|
62:10 |
Ja, nietigheid is die mensekinders, leuens is die aansienlikes; in die weegskaal moet hulle opgaan, almal saam is hulle minder as nietigheid.
|
Psal
|
RusSynod
|
62:10 |
А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
62:10 |
ज़ुल्म पर एतमाद न करो, चोरी करने पर फ़ज़ूल उम्मीद न रखो। और अगर दौलत बढ़ जाए तो तुम्हारा दिल उससे लिपट न जाए।
|
Psal
|
TurNTB
|
62:10 |
Zorbalığa güvenmeyin, yağma malla övünmeyin; Varlığınız artsa bile, ona gönül bağlamayın.
|
Psal
|
DutSVV
|
62:10 |
Immers zijn de gemene lieden ijdelheid, de grote lieden zijn leugen; in de weegschaal opgewogen, zouden zij samen lichter zijn dan de ijdelheid.
|
Psal
|
HunKNB
|
62:10 |
Ádám fiai csupa hiábavalóság, az emberek fiai csupa hazugság; Ha mérlegre kerülnek, a füstnél is könnyebbek, ahányan csak vannak.
|
Psal
|
Maori
|
62:10 |
Kaua e whakawhirinaki ki te tukino, kei wairangi hoki ki te pahua: ki te tini haere nga taonga, kei whakamanawa to koutou ngakau ki reira.
|
Psal
|
HunKar
|
62:10 |
Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a főembernek fiai; ha mérőserpenyőbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.
|
Psal
|
Viet
|
62:10 |
Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào đó.
|
Psal
|
Kekchi
|
62:10 |
Me̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱n li pletic. Ut me̱cˈoxla nak yal riqˈuin elkˈac te̱tau li tzˈakal biomal. Usta cuan cˈaˈru e̱re, abanan me̱cˈojob e̱chˈo̱l saˈ xbe̱n.
|
Psal
|
Swe1917
|
62:10 |
Allenast ett intet äro människors barn, myndiga herrar fåfänglighet; i vågskålen äro de för lätta, mindre än intet äro de allasammans.
|
Psal
|
CroSaric
|
62:10 |
Sinovi su ljudski samo dašak, laž su djeca čovječja: svi da stanu na tezulju, od daha bi lakši bili.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
62:10 |
Kẻ thường dân âu chỉ là hơi thở, người quyền quý đều ví tựa ảo huyền, đứng cả lên cân cũng chẳng tày mây khói.
|
Psal
|
FreBDM17
|
62:10 |
Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge ; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même.
|
Psal
|
FreLXX
|
62:10 |
Vainement ils ont cherché mon âme ; ils seront précipités dans les entrailles de la terre.
|
Psal
|
Aleppo
|
62:10 |
אך הבל בני-אדם— כזב בני-אישבמאזנים לעלות המה מהבל יחד
|
Psal
|
MapM
|
62:10 |
אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֢ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃
|
Psal
|
HebModer
|
62:10 |
אל תבטחו בעשק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשיתו לב׃
|
Psal
|
Kaz
|
62:10 |
Ал көзімді құртпақшы арамзаларТозақтың түбіне түсетін болар,
|
Psal
|
FreJND
|
62:10 |
★ Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
|
Psal
|
GerGruen
|
62:10 |
Die Menschenkinder sind ein Nichts,die Männer Täuschung;sie schnellen auf der Waage wie ein Nichts empor.
|
Psal
|
SloKJV
|
62:10 |
Ne zaupaj v zatiranje in ne postani prazen v ropu. Če bogastva narastejo, svojega srca ne naveži nanje.
|
Psal
|
Haitian
|
62:10 |
Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
|
Psal
|
FinBibli
|
62:10 |
Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.
|
Psal
|
Geez
|
62:10 |
ወንጉሥሰ ፡ ይትፌሣሕ ፡ በእግዚአብሔር ፤ ወይከብር ፡ ኵሉ ዘይምሕል ፡ ኪያሁ ። እስመ ፡ ይትፈፀም ፡ አፍ ፡ ዘይነብብ ፡ ዐመፃ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
62:10 |
No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis: si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.
|
Psal
|
WelBeibl
|
62:10 |
Peidiwch trystio trais i ennill cyfoeth. Peidiwch rhoi'ch gobaith mewn lladrad. Os ydych chi'n ennill cyfoeth mawr peidiwch dibynnu arno.
|
Psal
|
GerMenge
|
62:10 |
Nur ein Hauch sind Menschensöhne, ein Trug sind Herrensöhne; auf der Waage schnellen sie empor, sind allesamt leichter als ein Hauch.
|
Psal
|
GreVamva
|
62:10 |
Μη ελπίζετε επί αδικίαν και επί αρπαγήν μη ματαιόνεσθε· πλούτος εάν ρέη, μη προσηλόνετε την καρδίαν σας.
|
Psal
|
UkrOgien
|
62:10 |
Вороги ж мою душу шукають для згуби, — нехай западу́ться до спо́ду землі,
|
Psal
|
FreCramp
|
62:10 |
Oui les mortels sont vanité, les fils de l'homme sont mensonge ; dans la balance ils monteraient, tous ensemble plus légers qu'un souffle.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
62:10 |
Не уздајте се у власт ни у отимање, немојте бити ништави; кад расте богатство, не дајте да вам срце прионе за њ.
|
Psal
|
PolUGdan
|
62:10 |
Nie pokładajcie ufności w ucisku ani nie łudźcie się grabieżą; jeśli przybędzie wam bogactw, nie przywiązujcie do nich serca.
|
Psal
|
FreSegon
|
62:10 |
Oui, vanité, les fils de l'homme! Mensonge, les fils de l'homme! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu'un souffle.
|
Psal
|
SpaRV190
|
62:10 |
No confiéis en la violencia, ni en la rapiña; no os envanezcáis: si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.
|
Psal
|
HunRUF
|
62:10 |
Csak pára az emberek élete, hazug látszat a halandóké. Ha mérlegre kerülnek, a páránál is könnyebb mindegyik.
|
Psal
|
FreSynod
|
62:10 |
Ne mettez pas votre confiance dans la violence; Ne mettez pas un vain espoir dans la rapine. Si vos richesses abondent, N'y attachez pas votre coeur!
|
Psal
|
DaOT1931
|
62:10 |
Kun Tomhed er Mennesker, Mænd en Løgn, paa Vægtskaalen vipper de op, de er Tomhed til Hobe.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
62:10 |
Yupela i no ken putim bilip bilong yupela long pasin bilong nogutim arapela givim hevi. Na yupela i no ken kamap olsem samting nating long pasin stil. Sapos ol mani samting i kamap planti, yupela i no ken putim tingting bilong yupela planti long ol dispela.
|
Psal
|
DaOT1871
|
62:10 |
Kun Forfængelighed ere Menneskens Børn, Falskhed ere Menneskene; lægges de i Vægtskaalen, stige de til Vejrs, de ere Forfængelighed til Hobe.
|
Psal
|
FreVulgG
|
62:10 |
Quant à eux, c’est en vain qu’ils ont cherché à m’ôter la vie (mon âme). Ils entreront dans les profondeurs (parties inférieures) de la terre ;
|
Psal
|
PolGdans
|
62:10 |
Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność.
|
Psal
|
JapBungo
|
62:10 |
暴虐をもて恃とするなかれ 掠奪ふをもてほこるなかれ 富のましくははる時はこれに心をかくるなかれ
|
Psal
|
GerElb18
|
62:10 |
Vertrauet nicht auf Erpressung, und setzet nicht eitle Hoffnung auf Raub; wenn der Reichtum wächst, so setzet euer Herz nicht darauf!
|