Psal
|
RWebster
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth to God.
|
Psal
|
NHEBJE
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
|
Psal
|
ABP
|
62:11 |
Once God spoke, and these two things I heard; that might is of God,
|
Psal
|
NHEBME
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
|
Psal
|
Rotherha
|
62:11 |
One thing, hath God spoken, Two things, [there are] which I have heard, That, power, belongeth unto God;
|
Psal
|
LEB
|
62:11 |
Once God has spoken; twice I have heard this: that strength belongs to God.
|
Psal
|
RNKJV
|
62:11 |
Elohim hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto Elohim.
|
Psal
|
Jubilee2
|
62:11 |
God has spoken once; twice have I heard this that power [belongs] unto God.
|
Psal
|
Webster
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] to God.
|
Psal
|
Darby
|
62:11 |
Once hathGod spoken, twice have I heard this, that strength [belongeth] untoGod.
|
Psal
|
OEB
|
62:11 |
One thing God has uttered, two things there are which I heard that power belongs to God,
|
Psal
|
ASV
|
62:11 |
God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
|
Psal
|
LITV
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God;
|
Psal
|
Geneva15
|
62:11 |
God spake once or twise, I haue heard it, that power belongeth vnto God,
|
Psal
|
CPDV
|
62:11 |
They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of foxes.
|
Psal
|
BBE
|
62:11 |
Once has God said, twice has it come to my ears, that power is God's:
|
Psal
|
DRC
|
62:11 |
They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
|
Psal
|
GodsWord
|
62:11 |
God has spoken once. I have heard it said twice: "Power belongs to God.
|
Psal
|
JPS
|
62:11 |
Trust not in oppression, and put not vain hope in robbery; if riches increase, set not your heart thereon.
|
Psal
|
KJVPCE
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
|
Psal
|
NETfree
|
62:11 |
God has declared one principle; two principles I have heard: God is strong,
|
Psal
|
AB
|
62:11 |
God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God;
|
Psal
|
AFV2020
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this: that power belongs to God.
|
Psal
|
NHEB
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
|
Psal
|
OEBcth
|
62:11 |
One thing God has uttered, two things there are which I heard that power belongs to God,
|
Psal
|
NETtext
|
62:11 |
God has declared one principle; two principles I have heard: God is strong,
|
Psal
|
UKJV
|
62:11 |
God has spoken once; twice have I heard this; that power belongs unto God.
|
Psal
|
Noyes
|
62:11 |
Once hath God promised, twice have I heard it, That power belongeth unto God.
|
Psal
|
KJV
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
|
Psal
|
KJVA
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
|
Psal
|
AKJV
|
62:11 |
God has spoken once; twice have I heard this; that power belongs to God.
|
Psal
|
RLT
|
62:11 |
God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
|
Psal
|
MKJV
|
62:11 |
God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
|
Psal
|
YLT
|
62:11 |
Once hath God spoken, twice I heard this, That `strength is with God.'
|
Psal
|
ACV
|
62:11 |
God has spoken once, twice I have heard this, that power belongs to God.
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:11 |
Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que de Deus vem o poder.
|
Psal
|
Mg1865
|
62:11 |
Aza matoky ny fanaovana an-keriny, ary aza miantehitra amin’ ny halatra; raha mitombo ny harena, dia aza anorenana ny fonareo.
|
Psal
|
FinPR
|
62:11 |
{62:12} Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: väkevyys on Jumalan.
|
Psal
|
FinRK
|
62:11 |
Älkää turvautuko riistoon, älkää turhaan panko toivoanne ryöstösaaliiseen. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.
|
Psal
|
ChiSB
|
62:11 |
莫依勢凌人,不要以劫掠驕矜;如財寶日增,也不要掛念在心。
|
Psal
|
CopSahBi
|
62:11 |
ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛϭⲓϫ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟ ⲛⲃⲁϣⲟⲣ
|
Psal
|
ChiUns
|
62:11 |
神说了一次、两次,我都听见:就是能力都属乎 神。
|
Psal
|
BulVeren
|
62:11 |
Веднъж говори Бог, и два пъти чух това – че силата е Божия.
|
Psal
|
AraSVD
|
62:11 |
مَرَّةً وَاحِدَةً تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ، وَهَاتَيْنِ ٱلِٱثْنَتَيْنِ سَمِعْتُ: أَنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلهِ،
|
Psal
|
Esperant
|
62:11 |
Unu vorton diris Dio, Dufoje mi ĝin aŭdis, Ke la forto estas ĉe Dio.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
62:11 |
พระเจ้าตรัสครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าได้ยินอย่างนี้สองครั้งแล้ว ว่าฤทธานุภาพเป็นของพระเจ้า
|
Psal
|
OSHB
|
62:11 |
אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
|
Psal
|
BurJudso
|
62:11 |
ဘုရားသခင်သည် တကြိမ် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြီ။ နှစ်ကြိမ်မြောက် ငါကြားရသော ဗျာဒိတ်တော်ဟူမူ ကား၊ တန်ခိုးသည် ဘုရားသခင်၌ ရှိ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
62:11 |
خداوند بارها فرموده است که قدرت در دست اوست.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
62:11 |
Allāh ne ek bāt farmāī balki do bār maiṅ ne sunī hai ki Allāh hī qādir hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
62:11 |
Lita inte till våld, hoppas inte på stulet gods. Fäst inte hjärtat vid rikedom, även om den växer.
|
Psal
|
GerSch
|
62:11 |
Verlasset euch nicht auf erpreßtes Gut und auf geraubtes seid nicht stolz; nimmt das Vermögen zu, so setzet euer Vertrauen nicht darauf!
|
Psal
|
TagAngBi
|
62:11 |
Ang Dios ay nagsalitang minsan, makalawang aking narinig ito; na ang kapangyarihan ay ukol sa Dios:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
62:11 |
Älkää luottako väkivaltaan älkääkä turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.
|
Psal
|
Dari
|
62:11 |
خدا یک بار گفته است و دو بار این را شنیده ام که قوّت از آن خداست.
|
Psal
|
SomKQA
|
62:11 |
Ilaah mar buu hadlay, Oo laba goor baan maqlay, In Ilaah xoogga iska leeyahay,
|
Psal
|
NorSMB
|
62:11 |
Lit ikkje på vald, og set ikkje fåfengd von til ran! Når buet veks, fest ikkje hjarta ved det!
|
Psal
|
Alb
|
62:11 |
Perëndia ka folur një herë; dy herë kam dëgjuar këtë, që fuqia i përket Perëndisë;
|
Psal
|
UyCyr
|
62:11 |
Қиличта елинар уларниң җанлири, Чилбөригә йәм болар һәм уларниң тәнлири.
|
Psal
|
KorHKJV
|
62:11 |
하나님께서 한 번 말씀하셨고 내가 두 번 들은 것이 이것이니 곧 권능은 하나님께 속하였다는 것이라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
62:11 |
Једном рече Бог и више пута чух, да је крјепост у Бога.
|
Psal
|
Wycliffe
|
62:11 |
thei schulen be bitakun in to the hondis of swerd, thei schulen be maad the partis of foxis.
|
Psal
|
Mal1910
|
62:11 |
ബലം ദൈവത്തിന്നുള്ളതെന്നു ദൈവം ഒരിക്കൽ അരുളിച്ചെയ്തു, ഞാൻ രണ്ടുപ്രാവശ്യം കേട്ടുമിരിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
62:11 |
하나님이 한두 번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다
|
Psal
|
Azeri
|
62:11 |
تاري بئر دفه دانيشيب، من بونو ائکي دفه اشئتمئشم کي: قودرت تارينيندير.
|
Psal
|
KLV
|
62:11 |
joH'a' ghajtaH jatlhpu' once; twice jIH ghaj Qoyta' vam, vetlh HoS belongs Daq joH'a'.
|
Psal
|
ItaDio
|
62:11 |
Iddio ha parlato una volta, E due volte ho udito lo stesso; Che ogni forza appartiene a Dio;
|
Psal
|
RusSynod
|
62:11 |
сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.
|
Psal
|
CSlEliza
|
62:11 |
предадятся в руки оружия, части лисовом будут.
|
Psal
|
ABPGRK
|
62:11 |
άπαξ ελάλησεν ο θεός δύο ταύτα ήκουσα ότι το κράτος του θεού
|
Psal
|
FreBBB
|
62:11 |
Dieu a parlé une fois ; Deux fois, j'ai entendu ceci : La force est à Dieu !
|
Psal
|
LinVB
|
62:11 |
Boluka kosala bato makambo na makasi te, bomiyokisa mpasi te mpo ya kobotolo bato biloko. Soko bokomi na nkita enene, botia mitema na yango te !
|
Psal
|
BurCBCM
|
62:11 |
ဘုရားသခင် တစ်ကြိမ်မိန့်မြွက်တော်မူသည့် အရာကို ငါနှစ်ကြိမ်ကြားရ၏။ ခွန်အားတန်ခိုးကို ဘုရားသခင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
62:11 |
Ne bízzatok a zsarolásban s rablottal ne hivalkodjatok; vagyon midőn virul, szívet ne fordítsatok rá.
|
Psal
|
ChiUnL
|
62:11 |
上帝一再言之、我已聞之、能力屬於上帝兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
62:11 |
Đức Chúa Trời có phán một lần,Tôi đã nghe điều này hai lần,Rằng: Quyền năng thuộc về Đức Chúa Trời
|
Psal
|
LXX
|
62:11 |
παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται
|
Psal
|
CebPinad
|
62:11 |
Ang Dios nagsulti sa nakausa, Nakaduha ako makadungog niini, Nga ang gahum iya man sa Dios.
|
Psal
|
RomCor
|
62:11 |
Odată a vorbit Dumnezeu, de două ori am auzit că „Puterea este a lui Dumnezeu.”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
62:11 |
I rongehr pak kei Koht eh mahsanih me ih me ketin sapwellimaniki manaman
|
Psal
|
HunUj
|
62:11 |
Ne bízzatok zsarolt javakban, rablott holmival ne kérkedjetek! Ha gyarapszik is vagyonotok, ne bizakodjatok el!
|
Psal
|
GerZurch
|
62:11 |
Verlasset euch nicht auf Gewalt / und setzt nicht eitle Hoffnung auf Raub. / Wenn der Reichtum wächst, / hänget euer Herz nicht daran. / (a) Lu 12:19 20; 1Ti 6:17
|
Psal
|
GerTafel
|
62:11 |
Vertraut nicht auf Erpreßtes und werdet nicht ob Entrissenem nichtig; wächst euer Vermögen heran, so setzet euer Herz nicht darein.
|
Psal
|
PorAR
|
62:11 |
Uma vez falou Deus, duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
|
Psal
|
DutSVVA
|
62:11 |
[062:12] God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is.
|
Psal
|
FarOPV
|
62:11 |
خدا یک بارگفته است و دو بار این را شنیدهام که قوت از آن خداست.
|
Psal
|
Ndebele
|
62:11 |
UNkulunkulu ukhulumile kwaba kanye, ngikuzwile lokhu kabili, ukuthi amandla angakaNkulunkulu.
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:11 |
Deus falou uma vez; eu ouvi duas vezes: que de Deus vem o poder.
|
Psal
|
SloStrit
|
62:11 |
Ne zaupajte zatiranju, in zaradi ropa ne bodite prevzetni; ako se množi bogastvo, ne navezujte nanj srca.
|
Psal
|
Norsk
|
62:11 |
Stol ikke på vold, og sett ikke fåfengt håp til røvet gods! Når rikdommen vokser, så akt ikke på det!
|
Psal
|
SloChras
|
62:11 |
Enkrat je govoril Bog, dvakrat sem slišal: da Božja je moč
|
Psal
|
Northern
|
62:11 |
Allah bir dəfə dedi, Bunu iki dəfə eşitdim: Qüdrət Allahındır,
|
Psal
|
GerElb19
|
62:11 |
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.
|
Psal
|
PohnOld
|
62:11 |
Kot kotikidar masan eu, me i ronger akai ansau, iet: Kot eta me manaman.
|
Psal
|
LvGluck8
|
62:11 |
Dievs vienu vārdu ir runājis, to dažkārt esmu dzirdējis, ka Dievs ir varens.
|
Psal
|
PorAlmei
|
62:11 |
Deus fallou uma vez; duas vezes tenho ouvido isto: que o poder pertence a Deus.
|
Psal
|
SloOjaca
|
62:11 |
Bog je govoril enkrat, dvakrat sem slišal tole: da oblast pripada Bogu.
|
Psal
|
ChiUn
|
62:11 |
神說了一次、兩次,我都聽見:就是能力都屬乎 神。
|
Psal
|
SweKarlX
|
62:11 |
Förlåter eder icke uppå orätt och öfvervåld; håller eder icke till sådant, det intet värdt är. Faller eder rikedom till, så lägger icke hjertat deruppå.
|
Psal
|
FreKhan
|
62:11 |
Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans! a rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n’y attachez pas trop d’importance.
|
Psal
|
GerAlbre
|
62:11 |
Vertraut nicht auf erpreßtes Gut, / Laßt euch nicht blenden durch Raub! / Wächst das Vermögen, so achtet nicht drauf!
|
Psal
|
FrePGR
|
62:11 |
Il est une chose que Dieu a dite, deux que j'ai ouïes, c'est que la puissance est à Dieu.
|
Psal
|
PorCap
|
62:11 |
*Não confieis na violência,nem confieis no que roubais;se as vossas riquezas crescerem,não lhes entregueis o coração.
|
Psal
|
JapKougo
|
62:11 |
神はひとたび言われた、わたしはふたたびこれを聞いた、力は神に属することを。
|
Psal
|
GerTextb
|
62:11 |
Verlaßt euch nicht auf Erpressung und setzt nicht eitle Hoffnung auf Geraubtes; nimmt der Reichtum zu, so hängt nicht das Herz daran!
|
Psal
|
Kapingam
|
62:11 |
Au gu-hagalongo haga-logo gi God e-helehelekai bolo nia mogobuna la nia mee ni-aana,
|
Psal
|
SpaPlate
|
62:11 |
Serán entregados al poder de la espada, y formarán la porción de los chacales,
|
Psal
|
WLC
|
62:11 |
אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֢ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
|
Psal
|
LtKBB
|
62:11 |
Kartą Dievas kalbėjo, du kartus girdėjau tai: galybė priklauso Dievui
|
Psal
|
Bela
|
62:11 |
паб'юць іх сілаю меча; стануць здабычаю лісаў;
|
Psal
|
GerBoLut
|
62:11 |
Verlasset euch nicht auf Unrecht und Frevel; haltet euch nicht zu solchem, das nichts ist. Fallt euch Reichtum zu, so hanget das Herz nicht dran.
|
Psal
|
FinPR92
|
62:11 |
Älkää luottako väkivaltaan, älkää rakentako ryöstösaaliin varaan. Vaikka omaisuutenne karttuu, älkää kiinnittäkö siihen sydäntänne.
|
Psal
|
SpaRV186
|
62:11 |
Una vez habló Dios, dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza:
|
Psal
|
NlCanisi
|
62:11 |
Ze vallen ten prooi aan het zwaard, En worden een buit van de jakhalzen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
62:11 |
Vertraut nicht auf Erpressung! / Betrügt euch nicht durch Raub! / Und wenn der Wohlstand wächst, / hängt das Herz nicht daran!
|
Psal
|
UrduGeo
|
62:11 |
اللہ نے ایک بات فرمائی بلکہ دو بار مَیں نے سنی ہے کہ اللہ ہی قادر ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
62:11 |
مَرَّةً تَكَلَّمَ الرَّبُّ وَمَرَّتَيْنِ سَمِعْتُ هَذَا: أَنَّ الْعِزَّةَ لِلهِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
62:11 |
神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。
|
Psal
|
ItaRive
|
62:11 |
Dio ha parlato una volta, due volte ho udito questo: che la potenza appartiene a Dio;
|
Psal
|
Afr1953
|
62:11 |
Vertrou nie op verdrukking en bou geen ydele hoop op rowery nie; as die vermoë aangroei, sit daar die hart nie op nie!
|
Psal
|
RusSynod
|
62:11 |
сразят их силой меча; достанутся они в добычу лисицам.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
62:11 |
अल्लाह ने एक बात फ़रमाई बल्कि दो बार मैंने सुनी है कि अल्लाह ही क़ादिर है।
|
Psal
|
TurNTB
|
62:11 |
Tanrı bir şey söyledi, Ben iki şey duydum: Güç Tanrı'nındır,
|
Psal
|
DutSVV
|
62:11 |
Vertrouwt niet op onderdrukking, noch op roverij; wordt niet ijdel, als het vermogen overvloedig aanwast, en zet er het hart niet op.
|
Psal
|
HunKNB
|
62:11 |
Ne bízzatok az igazságtalanságban, ne kívánjátok meg a rablott kincseket; Ha a gazdagságban bővelkedtek, ne kössétek hozzá szíveteket.
|
Psal
|
Maori
|
62:11 |
Kotahi korerotanga a te Atua, ka rua oku rongonga i tenei, no te Atua te kaha.
|
Psal
|
HunKar
|
62:11 |
Ne bízzatok zsarolt javakban, és rablott jószággal ne kevélykedjetek; a vagyonban, ha nő, ne bizakodjatok;
|
Psal
|
Viet
|
62:11 |
Ðức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Ðức Chúa Trời.
|
Psal
|
Kekchi
|
62:11 |
Moco yal jun sut ta ajcuiˈ quicuabi nak quixye li Dios nak caˈaj cuiˈ aˈan li kˈaxal nim xcuanquil.
|
Psal
|
Swe1917
|
62:11 |
Förliten eder icke på orätt vinning, sätten icke ett fåfängligt hopp till rov: om ock eder rikedom växer, så akten icke därpå.
|
Psal
|
CroSaric
|
62:11 |
U grabež se ne uzdajte nit' se otetim tašto hvalite; umnoži l' se blago, nek' vam srce za nj ne prione.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
62:11 |
Đừng tin tưởng ở trò áp bức nữa, chớ hoài công cậy ngón bóc lột người ! Tiền tài dẫu sinh sôi nảy nở, lòng chẳng nên gắn bó làm chi.
|
Psal
|
FreBDM17
|
62:11 |
Ne mettez point votre confiance dans la tromperie, ni dans la rapine ; ne devenez point vains ; et quand les richesses abonderont, n’y mettez point votre cœur.
|
Psal
|
FreLXX
|
62:11 |
Ils seront livrés à la violence du glaive ; ils seront la proie des renards.
|
Psal
|
Aleppo
|
62:11 |
אל-תבטחו בעשק ובגזל אל-תהבלוחיל כי-ינוב— אל-תשיתו לב
|
Psal
|
MapM
|
62:11 |
אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֢ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃
|
Psal
|
HebModer
|
62:11 |
אחת דבר אלהים שתים זו שמעתי כי עז לאלהים׃
|
Psal
|
Kaz
|
62:11 |
Семсердің күшімен олар қырылар,Өліктері шибөріге жем болар.
|
Psal
|
FreJND
|
62:11 |
N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
|
Psal
|
GerGruen
|
62:11 |
Vertrauet nicht auf unrecht Gut!Auf Raub setzt nicht die eitle Hoffnung!Und sprosse Reichtum auch daraus, nicht achtet drauf!
|
Psal
|
SloKJV
|
62:11 |
Bog je spregovoril enkrat, to sem slišal dvakrat, da oblast pripada Bogu.
|
Psal
|
Haitian
|
62:11 |
Pa mete konfyans nou nan fè britalite. Pa mete nan tèt nou nou ka genyen anyen nan vòlò. Lè nou wè n'ap fè lajan, pa kite l' pran nanm nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
62:11 |
Jumala on kerran puhunut, sen olen minä kahdesti kuullut: että Jumala (yksinänsä) väkevä on.
|
Psal
|
SpaRV
|
62:11 |
Una vez habló Dios; dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.
|
Psal
|
WelBeibl
|
62:11 |
Un peth mae Duw wedi'i ddweud, ac mae wedi'i gadarnhau: Duw ydy'r un nerthol,
|
Psal
|
GerMenge
|
62:11 |
Verlaßt euch nicht auf Erpressung und setzt nicht eitle Hoffnung auf Raub; wenn der Reichtum sich mehrt, so hängt das Herz nicht daran!
|
Psal
|
GreVamva
|
62:11 |
Άπαξ ελάλησεν ο Θεός, δις ήκουσα τούτο, ότι η δύναμις είναι του Θεού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
62:11 |
нехай помордо́вані бу́дуть мече́м, бодай стали шака́лам пожи́вою!
|
Psal
|
FreCramp
|
62:11 |
Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Si vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre cœur.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
62:11 |
Једном рече Бог и више пута чух, да је крепост у Бога.
|
Psal
|
PolUGdan
|
62:11 |
Bóg raz przemówił, dwa razy to słyszałem, że moc należy do Boga;
|
Psal
|
FreSegon
|
62:11 |
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre cœur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
62:11 |
Una vez habló Dios; dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza.
|
Psal
|
HunRUF
|
62:11 |
Ne bízzatok zsarolt javakban, rablott holmival ne kérkedjetek! Ha gyarapszik is vagyonotok, ne bizakodjatok el!
|
Psal
|
FreSynod
|
62:11 |
Dieu a dit une fois. Et j'ai entendu sa voix redire encore: «La force appartient à Dieu!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
62:11 |
Forlad eder ikke paa Vold, lad jer ikke blænde af Ran; om Rigdommen vokser, agt ikke derpaa!
|
Psal
|
TpiKJPB
|
62:11 |
God i bin toktok wanpela taim. Tupela taim mi bin harim dispela, pawa i bilong God.
|
Psal
|
DaOT1871
|
62:11 |
Forlader eder ikke paa Vold og sætter ikke forfængeligt Haab til røvet Gods; falder Rigdom eder til, da sætter ikke Hjertet dertil!
|
Psal
|
FreVulgG
|
62:11 |
ils seront livrés au pouvoir (aux mains) du glaive ; ils deviendront la proie des renards.
|
Psal
|
PolGdans
|
62:11 |
Nie ufajcież w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie będźcie marnymi; przybędzieli wam majętności, nie przykładajcież serca do nich.
|
Psal
|
JapBungo
|
62:11 |
ちからは神にあり神ひとたび之をのたまへり われ二次これをきけり
|
Psal
|
GerElb18
|
62:11 |
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dieses gehört, daß die Stärke Gottes sei.
|