|
Psal
|
AB
|
62:12 |
and mercy is Yours, O Lord; for You will recompense everyone according to his works.
|
|
Psal
|
ABP
|
62:12 |
and of you, O lord, is mercy. For you recompense each according to his works.
|
|
Psal
|
ACV
|
62:12 |
Also to thee, O Lord, belongs loving kindness, for thou render to every man according to his work.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
62:12 |
Also to You, O LORD, belongs mercy; for You give to every man according to his work.
|
|
Psal
|
AKJV
|
62:12 |
Also to you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
|
|
Psal
|
ASV
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
BBE
|
62:12 |
And mercy, O Lord, is yours, for you give to every man the reward of his work.
|
|
Psal
|
CPDV
|
62:12 |
Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of those who speak iniquity has been blocked.
|
|
Psal
|
DRC
|
62:12 |
But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
|
|
Psal
|
Darby
|
62:12 |
And unto thee, O Lord, [belongeth] loving-kindness; for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
62:12 |
And to thee, O Lord, mercie: for thou rewardest euery one according to his worke.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
62:12 |
Mercy belongs to you, O Lord. You reward a person based on what he has done."
|
|
Psal
|
JPS
|
62:12 |
G-d hath spoken once, twice have I heard this: that strength belongeth unto G-d;
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, [belongs] mercy, for thou renderest to every man according to his work.:
|
|
Psal
|
KJV
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
KJVA
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
LEB
|
62:12 |
And to you belongs loyal love, O Lord, because you will render to each according to his work.
|
|
Psal
|
LITV
|
62:12 |
Also mercy belongs to You, O Lord, for You reward a man according to his work.
|
|
Psal
|
MKJV
|
62:12 |
Also to You, O LORD, belongs mercy; for You give to every man according to his work.
|
|
Psal
|
NETfree
|
62:12 |
and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
|
|
Psal
|
NETtext
|
62:12 |
and you, O Lord, demonstrate loyal love. For you repay men for what they do.
|
|
Psal
|
NHEB
|
62:12 |
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
62:12 |
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
62:12 |
Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
|
|
Psal
|
Noyes
|
62:12 |
To thee also, O Lord! belongeth mercy; For thou dost render to every man according to his work!
|
|
Psal
|
OEB
|
62:12 |
and to you, too, O Lord, belongs kindness; for you requite each person according to what they have done.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
62:12 |
and to you, too, O Lord, belongs kindness; for you requite each person according to what they have done.
|
|
Psal
|
RLT
|
62:12 |
Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
62:12 |
Also unto thee, O יהוה, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
RWebster
|
62:12 |
Also to thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
62:12 |
And, thine, O My Lord, is lovingkindness,—For, thou, wilt pay back unto every man—according to his deed.
|
|
Psal
|
UKJV
|
62:12 |
Also unto you, O Lord, belongs mercy: for you render to every man according to his work.
|
|
Psal
|
Webster
|
62:12 |
Also to thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work.
|
|
Psal
|
YLT
|
62:12 |
And with Thee, O Lord, is kindness, For Thou dost recompense to each, According to his work!
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
62:12 |
και σου κύριε το έλεος ότι συ αποδώσεις εκάστω κατά τα έργα αυτού
|
|
Psal
|
Afr1953
|
62:12 |
Een ding het God gespreek, twee is dit wat ek gehoor het: dat die sterkte aan God behoort, en aan U, o Here, behoort die goedertierenheid; want U vergeld elkeen na sy werk.
|
|
Psal
|
Alb
|
62:12 |
edhe ty, o Zot, të përket mirësia, sepse do të shpërblesh cilindo sipas veprave të tij.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
62:12 |
אחת דבר אלהים—שתים-זו שמעתי כי עז לאלהים
|
|
Psal
|
AraNAV
|
62:12 |
لَكَ الرَّحْمَةُ يَارَبُّ فَأَنْتَ تُجَازِي كُلَّ إِنْسَانٍ بِمُقْتَضَى عَمَلِهِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
62:12 |
وَلَكَ يَارَبُّ ٱلرَّحْمَةُ، لِأَنَّكَ أَنْتَ تُجَازِي ٱلْإِنْسَانَ كَعَمَلِهِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
62:12 |
محبّت ده سنئندئر، اي پروردئگار؛ چونکي سن هرکسه ائشئنه گؤره عوض ورئرسن.
|
|
Psal
|
Bela
|
62:12 |
а цар усьцешыцца ў Богу, будзе ўслаўлены кожны, хто Яму прысягае, бо замкнуцца вусны ў тых, што гавораць няпраўду.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
62:12 |
И Твоя е, Господи, милостта, защото Ти отплащаш на всекиго според делото му.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
62:12 |
အိုထာ၀ရဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် ခိုင်မြဲသော ကရုဏာမေတ္တာကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူအသီးသီးတို့အား ၎င်းတို့၏ လုပ်ဆောင်ချက်များနှင့်အညီ အမှန်ပင် တုံ့ပြန်ပေးအပ်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Psal
|
BurJudso
|
62:12 |
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် ကရုဏာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် လူအသီးအသီးတို့ အား သူတို့အကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေးတော်မူ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
62:12 |
Царь же возвеселится о Бозе: похвалится всяк кленыйся Им, яко заградишася уста глаголющих неправедная.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
62:12 |
Kanimo usab, Oh Ginoo, imo man ang mahigugmaong-kalolot; Kay ikaw nagabalus sa tagsa-tagsa ka tawo sumala sa iyang buhat.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
62:12 |
主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
62:12 |
天主說過一次,我確實也聽過兩次:
|
|
Psal
|
ChiUn
|
62:12 |
主啊,慈愛也是屬乎你,因為你照著各人所行的報應他。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
62:12 |
主歟、慈惠亦屬爾、爾依人所行而報之兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
62:12 |
主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
62:12 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
62:12 |
Bog rekao jedno, a ja dvoje čuo:
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
62:12 |
Een Gang har Gud talt, ja, to Gange, hvad jeg har hørt: At Styrke hører Gud til. Og dig, Herre! hører Miskundhed til; thi du skal betale hver efter hans Gerning.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
62:12 |
Een Gang talede Gud, to Gange hørte jeg det: at Magten er Guds, Og Miskundhed er hos dig, o Herre. Thi enhver gengælder du efter hans Gerning.
|
|
Psal
|
Dari
|
62:12 |
ای خداوند، رحمت نیز از آن تو است، زیرا به هر کس مطابق اعمالش اجر و جزا می دهی.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
62:12 |
God heeft een ding gesproken, ik heb dit tweemaal gehoord: dat de sterkte Godes is. En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
62:12 |
[062:13] En de goedertierenheid, o Heere! is Uwe; want Gij zult een iegelijk vergelden naar zijn werk.
|
|
Psal
|
Esperant
|
62:12 |
Kaj Vi, ho mia Sinjoro, havas favorkorecon; Ĉar Vi redonas al homo laŭ liaj faroj.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
62:12 |
ای خداوند رحمت نیز از آن تواست، زیرا به هر کس موافق عملش جزا خواهی داد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
62:12 |
ای خداوند، محبّت پایدار نیز از آن توست و تو هرکس را مطابق کارهایش پاداش خواهی داد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
62:12 |
Ja sinä Jumala olet armollinen; sillä sinä maksat jokaiselle työnsä jälkeen.
|
|
Psal
|
FinPR
|
62:12 |
{62:13} Ja sinun, Herra, on armo; sillä sinä maksat kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
62:12 |
Jumala on sanonut kerran, kahdesti olen tämän kuullut: Jumalan on valta.
|
|
Psal
|
FinRK
|
62:12 |
Kerran on Jumala puhunut, kahdesti olen kuullut, että väkevyys on Jumalan.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
62:12 |
Kerran on Jumala sanonut, kahdesti olen sen kuullut: voima on Jumalan.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
62:12 |
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde, Car c'est toi qui rends à chacun selon ses œuvres !
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
62:12 |
Dieu a une fois parlé, et j’ai ouï cela deux fois, savoir, que la force est à Dieu.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
62:12 |
Dieu a dit une parole, ou deux, que j'ai entendues : " La puissance est à Dieu ;
|
|
Psal
|
FreJND
|
62:12 |
Dieu a parlé une fois ;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
62:12 |
Une fois Dieu l’a énoncé, deux fois je l’ai entendu: que la puissance appartient à Dieu.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
62:12 |
Cependant le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure en lui sera loué, parce qu'il aura fermé la bouche de ceux qui proféraient l'iniquité.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
62:12 |
Et tu es aussi, Seigneur, le maître de la grâce ; car tu rends à chacun selon ses œuvres.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
62:12 |
Dieu a parlé une fois; Deux fois j'ai entendu ceci: C'est que la force est à Dieu.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
62:12 |
A toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Tu rendras à chacun selon ses oeuvres.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
62:12 |
Mais le roi se réjouira en Dieu ; (on félicitera) tous ceux qui jurent par lui se féliciteront, car la bouche de ceux qui profèrent (proféraient) l’iniquité a été fermée.
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
62:12 |
Einmal, zweimal hat Elohim geredet, was ich gehört: / Elohims ist die Macht. "Aber bei dir, Adonái, ist auch die Gnade." / Denn du vergiltst einem jeden nach seinem Tun.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
62:12 |
Gott hat ein Wort geredet, das habe ich etlichemal gehoret, daß Gott allein machtig ist.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
62:12 |
Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
62:12 |
Und dein, o Herr, ist die Güte; denn du, du vergiltst einem jeden nach seinem Werke.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
62:12 |
Ein Wort hat Gott gesprochen, und Zwiefaches entnehme ich daraus:"Die Macht ist Gottes Eigentum" und "Eigen ist Dir Gnade, Herr,und jeglichem lohnst Du nach seinem Werke."
|
|
Psal
|
GerMenge
|
62:12 |
Eins ist’s, was Gott gesprochen, und zweierlei ist’s, was ich vernommen, daß die Macht bei Gott steht.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
62:12 |
Einmal hat Gott geredet, / zwei Dinge sind es, die ich hörte: / bei Gott ist die Macht;
|
|
Psal
|
GerSch
|
62:12 |
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
62:12 |
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß Gottes ist die Stärke. Und Dein, Herr, ist Barmherzigkeit, denn Du erstattest dem Manne nach seinem Tun.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
62:12 |
Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich dies vernommen, daß die Macht bei Gott ist.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
62:12 |
Eines hat Gott geredet, / zwei Dinge sind's, die ich gehört: / dass Gottes die Macht ist, / und dein, o Herr, die Gnade. / Denn du vergiltst einem jeden nach seinem Tun.
|
|
Psal
|
GreVamva
|
62:12 |
και σου είναι, Κύριε, το έλεος· Διότι συ θέλεις αποδώσει εις έκαστον κατά τα έργα αυτού.
|
|
Psal
|
Haitian
|
62:12 |
An de fwa, men sa m' tande Bondye di: -Se nan men m' pouvwa rete. Wi, Seyè, ou gen bon kè, paske w'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
|
|
Psal
|
HebModer
|
62:12 |
ולך אדני חסד כי אתה תשלם לאיש כמעשהו׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
62:12 |
Egyet beszélt Isten, kettő az, mit hallottam: hogy Istené az erő.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
62:12 |
Egyszer szólt Isten, ezt a két dolgot hallottam: Istené a hatalom,
|
|
Psal
|
HunKar
|
62:12 |
Egyszer szólott az Isten, kétszer hallottam ugyanazt, hogy a hatalom az Istené.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
62:12 |
Szólott egyszer az Isten, és ezt a két dolgot értettem meg: Istennél van az erő;
|
|
Psal
|
HunUj
|
62:12 |
Szólott egyszer az Isten, és ezt a két dolgot értettem meg: Istennél van az erő;
|
|
Psal
|
ItaDio
|
62:12 |
E che a te, Signore, appartiene la benignità; Perciocchè tu renderai la retribuzione a ciascuno secondo le sue opere.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
62:12 |
e a te pure, o Signore, appartiene la misericordia; perché tu renderai a ciascuno secondo le sue opere.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
62:12 |
ああ主よあはれみも亦なんぢにあり なんぢは人おのおのの作にしたがひて報をなしたまへばなり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
62:12 |
主よ、いつくしみもまたあなたに属することを。あなたは人おのおののわざにしたがって報いられるからである。
|
|
Psal
|
KLV
|
62:12 |
je Daq SoH, joH, belongs muSHa'taH pung, vaD SoH pop Hoch loD according Daq Daj vum.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
62:12 |
bolo dono aloho la dono hagaodi ai. Meenei Tagi, ma deelaa-hua Kooe dela e-hui nia daangada gii-hai be nadau hegau ala nogo hai.
|
|
Psal
|
Kaz
|
62:12 |
Уа, Құдай, патша Өзіңе шаттанады,Саған бағышталғандар мақтау айтады,Ал өтірікші ауыздар жабылады.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
62:12 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at li nacat-uxta̱nan u. La̱at li nacatqˈuehoc xkˈajca̱munquil li junju̱nk aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhom.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
62:12 |
오 주여, 긍휼도 주께 속하였사오니 주께서는 각 사람에게 그의 행위대로 갚으시나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
62:12 |
주여 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다
|
|
Psal
|
LXX
|
62:12 |
ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα
|
|
Psal
|
LinVB
|
62:12 |
Nzambe alobaki se mbala yoko, ngai nayokaki mbala ibale ’te : « Nzambe aleki bokasi,
|
|
Psal
|
LtKBB
|
62:12 |
ir Tavo, Viešpatie, yra gailestingumas. Tu atlygini kiekvienam pagal jo darbus.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
62:12 |
Un Tu, ak Kungs, esi žēlīgs, jo Tu maksā ikvienam pēc viņa darba.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
62:12 |
കൎത്താവേ, ദയയും നിനക്കുള്ളതാകുന്നു; നീ ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
62:12 |
Nau ano, e te Ariki, te mahi tohu: rite tonu hoki ki tana mahi tau utu ki te tangata.
|
|
Psal
|
MapM
|
62:12 |
אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵֽאלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
62:12 |
Indray mandeha no nitenenan’ Andriamanitra; indroa no nandrenesako hoe: an’ Andriamanitra ny hery.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
62:12 |
Lomusa ungowakho, Nkosi; ngoba wena uyamphindisela wonke umuntu njengokomsebenzi wakhe.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
62:12 |
Doch de Koning zal zich verheugen in God, En wie Hem trouw zweert, zal juichen; Maar de mond van de leugenaars wordt gestopt!
|
|
Psal
|
NorSMB
|
62:12 |
Ein gong hev Gud sagt, tvo gonger hev eg høyrt dette, at styrke høyrer Gud til. Og hjå deg, Herre, er miskunn, for du gjev kvar ein etter hans gjerning.
|
|
Psal
|
Norsk
|
62:12 |
En gang har Gud talt, ja to ganger har jeg hørt det, at styrke hører Gud til. Og dig, Herre, hører miskunnhet til; for du betaler enhver efter hans gjerning.
|
|
Psal
|
Northern
|
62:12 |
Ey Xudavənd, məhəbbət Sənindir! Sən hər kəsə əməlinə görə əvəz verirsən!
|
|
Psal
|
OSHB
|
62:12 |
אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
62:12 |
Komui Maing me kalangan o komui kin pwain ong amen amen duen a wiawia kan.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
62:12 |
oh sapwellime limpoak me poatopoat. Pein komwi, Maing ei Kaun, komwihte me kin katingih aramas nin duwen ar wiewia kan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
62:12 |
Razci rzekł Bóg, dwakrociem to słyszał, iż moc jest Boża, A że Panie! twoje jest miłosierdzie, a że ty oddasz każdemu według uczynków jego.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
62:12 |
I do ciebie, Panie, należy miłosierdzie, bo ty oddajesz każdemu według jego uczynków.
|
|
Psal
|
PorAR
|
62:12 |
A ti também, Senhor, pertence a benignidade; pois retribuis a cada um segundo a sua obra.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
62:12 |
A ti tambem, Senhor, pertence a misericordia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:12 |
Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a cada homem conforme sua obra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
62:12 |
Também é tua, Senhor, a bondade; pois tu pagarás a cada homem conforme sua obra.
|
|
Psal
|
PorCap
|
62:12 |
*Mais que uma vez eu ouvia palavra que Deus disse:«A Deus pertence o poder.»
|
|
Psal
|
RomCor
|
62:12 |
A Ta, Doamne, este şi bunătatea, căci Tu răsplăteşti fiecăruia după faptele lui.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
62:12 |
Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
62:12 |
Царь же возвеселится в Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.
|
|
Psal
|
SloChras
|
62:12 |
in tvoja, o Gospod, milost – zakaj ti povrneš vsakemu po delu njegovem.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
62:12 |
Tudi tebi, oh Gospod, pripada usmiljenje, kajti vsakemu človeku vračaš glede na njegovo delo.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
62:12 |
Prav tako Tebi, o Gospod, pripada usmiljenje in ljubeča-skrbnost, kajti Ti vsakemu človeku vračaš glede na njegovo delo.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
62:12 |
Enkrat je govoril Bog, dvakrat sem slišal isto, da je moč Božja,
|
|
Psal
|
SomKQA
|
62:12 |
Oo weliba, Sayidow, adigu naxariis baad leedahay, Waayo, nin kasta waxaad ugu abaalguddaa sidii camalladiisu ahaayeen.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
62:12 |
en tanto que el rey se alegrará en Dios y se gloriará todo el que jura por Él; pues será cerrada la boca a los que hablan iniquidad.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
62:12 |
Y de ti, oh Señor, es la misericordia: porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
62:12 |
Y tuya, Señor, es la misericordia: porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
62:12 |
Y de ti, oh Señor, es la misericordia: porque tú pagas á cada uno conforme á su obra.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
62:12 |
И у Тебе је, Господе, милост; јер Ти плаћаш свакоме по делима његовим.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
62:12 |
И у тебе је, Господе, милост; јер ти плаћаш свакоме по дјелима његовијем.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
62:12 |
En gång har Gud sagt det, ja, två gånger har jag hört det, att hos Gud är makten;och hos dig, Herre, är nåd. Ty du vedergäller var och en efter hans gärningar.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
62:12 |
Ett har Gud talat, två ting har jag hört: Hos Gud finns makten, och hos dig, Herre, finns nåd. Du ska löna var och en efter hans gärningar.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
62:12 |
Gud hafver ett ord talat; det hafver jag ofta hört, att Gud allena mägtig är. Och du, Herre, äst nådelig; och lönar hvarjom och enom såsom han förtjenar.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
62:12 |
Sa iyo naman, Oh Panginoon, ukol ang kagandahang-loob: sapagka't ikaw ay nagbabayad sa bawa't tao ayon sa kaniyang gawa.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
62:12 |
โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความเมตตาเป็นของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสนองมนุษย์ทุกคนตามการงานของเขา
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
62:12 |
Na tu, O Bikpela, sori i bilong Yu. Long wanem, Yu save bekim long olgeta wan wan man bilong bihainim wok bilong em.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
62:12 |
Sevgi de senin, ya Rab! Çünkü sen herkese, yaptığının karşılığını verirsin.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
62:12 |
А цар звесели́ться у Бозі, буде хва́лений кожен, хто йому присягає, будуть бо за́мкнені уста лжемо́вцям!
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
62:12 |
اے رب، یقیناً تُو مہربان ہے، کیونکہ تُو ہر ایک کو اُس کے اعمال کا بدلہ دیتا ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
62:12 |
ऐ रब, यक़ीनन तू मेहरबान है, क्योंकि तू हर एक को उसके आमाल का बदला देता है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
62:12 |
Ai Rab, yaqīnan tū mehrbān hai, kyoṅki tū har ek ko us ke āmāl kā badlā detā hai.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
62:12 |
Ишинимәнки, падиша Худадин хурсән болар, «Худа гува» дәп қәсәм ичкәнләр Худани улуқлар, Бәрһәқ, ялған сөзлигәнләрниң зувани тутулар.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
62:12 |
Lạy Thiên Chúa, một lần Ngài phán dạy, con nghe được hai điều, rằng : Ngài nắm quyền uy
|
|
Psal
|
Viet
|
62:12 |
Vả lại, hỡi Chúa, sự nhơn từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
62:12 |
Và lạy Chúa, tình yêu thương thuộc về Chúa.Vì chính Ngài sẽ báo trả cho mỗi ngườiTùy việc họ làm.
|
|
Psal
|
WLC
|
62:12 |
אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
62:12 |
Ie ti, O ARGLWYDD, ydy'r un ffyddlon, sy'n rhoi i bawb beth maen nhw'n ei haeddu.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
62:12 |
But the king schal be glad in God; and alle men schulen be preysid that sweren in hym, for the mouth of hem, that speken wickid thingis, is stoppid.
|