Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 63:1  O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal NHEBJE 63:1  God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
Psal ABP 63:1  O God, my God, to you I rise early. [2thirsted for 3you 1My soul]. How often [2longed for you 1my flesh] in [6land 1a barren 2and 3untrodden 4and 5waterless].
Psal NHEBME 63:1  God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
Psal Rotherha 63:1  O God, my GOD, thou art, Earnestly do I desire thee,—My soul thirsteth for thee, My flesh fainteth for thee, In a land—dry, and weary for want of water,—
Psal LEB 63:1  O God, you are my God; I will seek you diligently. My soul thirsts for you; my flesh longs for you as in a dry and weary land without water.
Psal RNKJV 63:1  O Elohim, thou art my El; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal Jubilee2 63:1  <> O God, thou [art] my God; early will I seek thee; my soul thirsts for thee; my flesh longs for thee in a dry and thirsty land where [there] is no water;
Psal Webster 63:1  A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal Darby 63:1  OGod, thou art myGod; early will I seek thee. My soul thirsteth for thee, my flesh languisheth for thee, in a dry and weary land without water:
Psal OEB 63:1  O God, my God, you, you do I seek: my heart thirsts for you, my body faints for you in a parched and waterless land.
Psal ASV 63:1  O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
Psal LITV 63:1  A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I earnestly seek You; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and weary land without water.
Psal Geneva15 63:1  A Psalme of David. When he was in the wildernesse of Judah. O God, thou art my God, earely will I seeke thee: my soule thirsteth for thee: my flesh longeth greatly after thee in a barren and drye land without water.
Psal CPDV 63:1  Unto the end. A Psalm of David.
Psal BBE 63:1  O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is;
Psal DRC 63:1  Unto the end, a psalm for David.
Psal GodsWord 63:1  O God, you are my God. At dawn I search for you. My soul thirsts for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water.
Psal JPS 63:1  A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
Psal KJVPCE 63:1  O GOD, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal NETfree 63:1  A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness. O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
Psal AB 63:1  O God, my God, I cry to You early; my soul has thirsted for You: how often has my flesh longed after You, in a barren and trackless and dry land!
Psal AFV2020 63:1  TA Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.O God, You are my God, earnestly I will seek You! My soul thirsts for You. My flesh longs for You, as in a dry and thirsty land where no water is,
Psal NHEB 63:1  God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
Psal OEBcth 63:1  O God, my God, you, you do I seek: my heart thirsts for you, my body faints for you in a parched and waterless land.
Psal NETtext 63:1  A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness. O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
Psal UKJV 63:1  O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal Noyes 63:1  O God! thou art my God! earnestly do I seek thee! My soul thirsteth, my flesh longeth for thee, In a dry, thirsty land. where is no water!
Psal KJV 63:1  O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal KJVA 63:1  O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal AKJV 63:1  O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal RLT 63:1  O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal MKJV 63:1  A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I will seek You earnestly; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and thirsty land, where no water is;
Psal YLT 63:1  A Psalm of David, in his being in the wilderness of Judah. O God, Thou art my God, earnestly do I seek Thee, Thirsted for Thee hath my soul, Longed for Thee hath my flesh, In a land dry and weary, without waters.
Psal ACV 63:1  O God, thou are my God. I will earnestly seek thee. My soul thirsts for thee, my flesh longs for thee, in a dry and weary land, where is no water.
Psal VulgSist 63:1  Psalmus David, in finem.
Psal VulgCont 63:1  In finem, Psalmus David.
Psal Vulgate 63:1  in finem psalmus David victori canticum David
Psal VulgHetz 63:1  In finem, Psalmus David.
Psal VulgClem 63:1  In finem. Psalmus David.
Psal Vulgate_ 63:1  victori canticum David
Psal CzeBKR 63:1  Žalm Davidův, když byl na poušti Judské. Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,
Psal CzeB21 63:1  Žalm Davidův, když byl v Judské poušti.
Psal CzeCEP 63:1  Žalm Davidův, když byl v Judské poušti.
Psal CzeCSP 63:1  Davidův žalm, když byl v Judské pustině.
Psal PorBLivr 63:1  Deus, tu és meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.
Psal FinPR 63:1  Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa. {63:2} Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa.
Psal FinRK 63:1  Daavidin psalmi, kun hän oli Juudan autiomaassa.
Psal ChiSB 63:1  達味詩歌,作於飄流在猶大曠野時。
Psal CopSahBi 63:1  ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
Psal ChiUns 63:1  (大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。) 神啊,你是我的 神,我要切切地寻求你,在干旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。
Psal BulVeren 63:1  Псалм на Давид, когато беше в юдейската пустиня. Боже, Ти си мой Бог; в ранно утро ще Те търся. Душата ми жадува за Теб, плътта ми копнее за Теб в една суха, изнурена и безводна земя.
Psal AraSVD 63:1  يَا ٱللهُ، إِلَهِي أَنْتَ. إِلَيْكَ أُبَكِّرُ. عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي، يَشْتَاقُ إِلَيْكَ جَسَدِي فِي أَرْضٍ نَاشِفَةٍ وَيَابِسَةٍ بِلَا مَاءٍ،
Psal Esperant 63:1  Ho Dio, mia Dio, Vin mi fervore serĉas; Soifas pri Vi mia animo, sopiras pri Vi mia karno, En lando seka, sensuka, kaj senakva.
Psal ThaiKJV 63:1  โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์แต่เช้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ เนื้อหนังของข้าพระองค์กระเสือกกระสนหาพระองค์ในดินแดนที่แห้งและกระหายน้ำ ที่ที่ไม่มีน้ำ
Psal OSHB 63:1  מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
Psal BurJudso 63:1  အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကြိုးစား၍ ရှာပါ၏။ ရေမရှိသွေ့ခြောက်သော လွင်ပြင်၌ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို ငတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း ကိုယ်တော်ကို လွမ်းဆွတ်ပါ၏။
Psal FarTPV 63:1  خدایا تو خدای من هستی. من مشتاق تو هستم. مانند یک زمین خشک و سوزان و بی‌آب، با تمام وجود خود تشنهٔ توام.
Psal UrduGeoR 63:1  Dāūd kā zabūr. Yih us waqt se mutālliq hai jab wuh Yahūdāh ke registān meṅ thā. Ai Allāh, tū merā Ḳhudā hai jise maiṅ ḍhūṅḍtā hūṅ. Merī jān terī pyāsī hai, merā pūrā jism tere lie tarastā hai. Maiṅ us ḳhushk aur niḍhāl mulk kī mānind hūṅ jis meṅ pānī nahīṅ hai.
Psal GerSch 63:1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
Psal TagAngBi 63:1  Oh Dios, ikaw ay Dios ko; hahanapin kitang maaga: kinauuhawan ka ng aking kaluluwa, pinananabikan ka ng aking laman, sa isang tuyo at uhaw na lupa na walang tubig.
Psal FinSTLK2 63:1  Daavidin psalmi, kun hän oli Juudan erämaassa.
Psal Dari 63:1  ای خدا، تو خدای من هستی. در سحر تو را می جویم. در زمینِ خشک و تشنه و بی آب، جان من تشنۀ تو است و تمام وجودم مشتاق تو.
Psal SomKQA 63:1  Ilaahow, waxaad tahay Ilaahay, oo anna goor hore ayaan ku doondooni doonaa, Naftaydu adigay kuu oomman tahay, jidhkayguna aduu kuu xiisoodaa, Anoo jooga dhul engegan oo daal miidhan ah oo aan biyo lahayn.
Psal NorSMB 63:1  Ein salme av David, då han var i Juda øydemark.
Psal Alb 63:1  O Perëndi, ti je Perëndia im, unë të kërkoj në mëngjes; shpirti im është i etur për ty; ty të dëshiron mishi im në tokë të thatë dhe të djegur, pa ujë.
Psal KorHKJV 63:1  오 하나님이여, 주는 나의 하나님이시니이다. 내가 일찍 주를 찾되 물이 없어 마르고 메마른 땅에서 내 혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 사모하오니
Psal SrKDIjek 63:1  Боже! ти си Бог мој, к теби раним, жедна је тебе душа моја, за тобом чезне тијело моје у земљи сухој, жедној и безводној.
Psal Wycliffe 63:1  The titil of the thre and sixtithe salm. `In Ebrewe thus, To the victorie, the salm of Dauid. `In Jerom `thus, To the ouercomer, the song of Dauid.
Psal Mal1910 63:1  ദൈവമേ, നീ എന്റെ ദൈവം; അതികാലത്തേ ഞാൻ നിന്നെ അന്വേഷിക്കും; വെള്ളമില്ലാതെ ഉണങ്ങി വരണ്ട ദേശത്തു എന്റെ ഉള്ളം നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹം നിനക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നു.
Psal KorRV 63:1  하나님이여 주는 나의 하나님이시라 내가 간절히 주를 찾되 물이 없어 마르고 곤핍한 땅에서 내 영혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 앙모하나이다
Psal Azeri 63:1  اي تاري، سن منئم تاريمسان، اورکدن سني آختاريرام، جانيم سنئن اوچون سوسوزدور، ووجودوم سنئن اوچون ائنتئظار چکئر، قورو و جان‌سيخيجي بئر دئياردا، او دئياردا کي، سودان بئر اثر يوخدور.
Psal KLV 63:1  joH'a', SoH 'oH wIj joH'a'. jIH DichDaq earnestly nej SoH. wIj qa' thirsts vaD SoH. wIj ghab longs vaD SoH, Daq a dry je Doy' puH, nuqDaq pa' ghaH ghobe' bIQ.
Psal ItaDio 63:1  Salmo di Davide, composto quando egli era nel deserto di Giuda. O DIO, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco; L’anima mia è assetata di te; la mia carne ti brama In terra arida ed asciutta, senz’acqua.
Psal RusSynod 63:1  Начальнику хора. Псалом Давида.
Psal CSlEliza 63:1  В конец, псалом Давиду.
Psal ABPGRK 63:1  ο θεός ο θεός μου προς σε ορθρίζω εδίψησέ σε η ψυχή μου ποσαπλώς σοι η σαρξ μου εν γη ερήμω και αβάτω και ανύδρω
Psal FreBBB 63:1  Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
Psal LinVB 63:1  Nzembo ya Davidi o ntango azalaki o eliki ya Yuda (1 Sam 23,14).
Psal BurCBCM 63:1  အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ရှာဖွေပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ဆာငတ်ပါ၏။ ရေမရှိသည့်မြေဆီလွှာသည် ခြောက်သွေ့နွမ်းလျနေ၍ ရေကိုတမ်းတ သကဲ့သို့ပင် အကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို တမ်းတပါ၏။-
Psal HunIMIT 63:1  Zsoltár Dávidtól. Midőn Jehúda pusztájában volt.
Psal ChiUnL 63:1  上帝歟、爾爲我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
Psal VietNVB 63:1  Lạy Đức Chúa Trời, chính Ngài là Đức Chúa Trời của tôi,Tôi tha thiết tìm kiếm Ngài.Linh hồn tôi khát khao Chúa,Thể xác tôi mong ước NgàiNhư mảnh đất khô khan,Nứt nẻ, không có nước.
Psal LXX 63:1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
Psal CebPinad 63:1  Oh Dios, ikaw mao ang akong Dios; mangita ako kanimo sa dakung kakugi: Ang akong kalag giuhaw tungod kanimo, ang akong unod gihidlaw tungod kanimo, Sa usa ka yuta nga mamala ug malaay, diin walay tubig.
Psal RomCor 63:1  Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeul meu, pe Tine Te caut! Îmi însetează sufletul după Tine, îmi tânjeşte trupul după Tine, într-un pământ sec, uscat şi fără apă.
Psal Pohnpeia 63:1  Maing Koht, komwi me ei Koht, oh I patohwan ngoangki mi rehmwi. Paliwerei oh ngeni unsek kin inengieng komwi; ngeniet kin anahne komwi kowahlap, rasehng sahpw mengidi ehu me solahr pile.
Psal HunUj 63:1  Dávid zsoltára, abból az időből, amikor Júda pusztájában volt.
Psal GerZurch 63:1  EIN Psalm von David, als er in der Wüste Juda war. (a) 1Sa 23:14; 24:2
Psal GerTafel 63:1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Judah war.
Psal PorAR 63:1  Ó Deus, tu és o meu Deus; ansiosamente te busco. A minha alma tem sede de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra seca e cansada, onde não há água.
Psal DutSVVA 63:1  Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda. [063:2] O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.
Psal FarOPV 63:1  ای خدا، تو خدای من هستی. در سحرتو را خواهم طلبید. جان من تشنه تواست و جسدم مشتاق تو در زمین خشک تشنه بی‌آب.
Psal Ndebele 63:1  Nkulunkulu, unguNkulunkulu wami, ngizakudinga ngovivi; umphefumulo wami womela wena; inyama yami iyakulangatha, elizweni elomileyo leligagadekileyo, elingelamanzi.
Psal PorBLivr 63:1  Deus, tu és meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.
Psal SloStrit 63:1  Psalm Davidov, ko je bil v puščavi Judovi.
Psal Norsk 63:1  En salme av David, da han var i Juda ørken.
Psal SloChras 63:1  {Psalm Davidov, ko je bil v puščavi Judovi.} O Bog, Bog mogočni moj si ti, zgodaj te iščem; po tebi žeja dušo mojo, po tebi hrepeni meso moje v deželi suhi in pusti, kjer ni vodá.
Psal Northern 63:1  Ey Allah, mənim Allahım Sənsən, Sənin üçün yaman qəribsəmişəm. Quraq, cansıxıcı, susuz bir diyarda Sənsiz könlüm susuzdur. Bütün varlığımla həsrətini çəkirəm.
Psal GerElb19 63:1  Ein Psalm von David, als er in der Wüste Juda war. Gott, du bist mein Gott! Frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser,
Psal PohnOld 63:1  Kot komui ai Kot, nin soran i kin piridang komui. Ngen i kin inong iong komui. Pali war ai kin inong iong komui nan sap madekong o mongedi, wasa me sota pil mi ia.
Psal LvGluck8 63:1  Dāvida dziesma, kad viņš bija Jūda tuksnesī. Ak Dievs! Tu esi mans stiprais Dievs, Tevi es meklēju pašā rītā, pēc Tevis slāpst manai dvēselei, pēc Tevis ilgojās mana miesa sausā un izkaltušā zemē, kur ūdens nav.
Psal PorAlmei 63:1  Ó Deus, tu és o meu Deus, de madrugada te buscarei: a minha alma tem sêde de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra secca e cançada, onde não ha agua
Psal SloOjaca 63:1  O Bog, Ti si moj Bog, iskreno Te bom iskal; moj notranji jaz žeja po Tebi, moje meso hrepeni in medli po Tebi v suhi in iztrošeni deželi, kjer ni nobene vode.
Psal ChiUn 63:1  (大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。) 神啊,你是我的 神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
Psal SweKarlX 63:1  En Psalm Davids, då han var i Juda öken.
Psal FreKhan 63:1  Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Psal GerAlbre 63:1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
Psal FrePGR 63:1  Cantique de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.O Dieu ! tu es mon Dieu, c'est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d'eau.
Psal PorCap 63:1  *Salmo de David, quando se encontrava no deserto de Judá.
Psal JapKougo 63:1  神よ、あなたはわたしの神、わたしは切にあなたをたずね求め、わが魂はあなたをかわき望む。水なき、かわき衰えた地にあるように、わが肉体はあなたを慕いこがれる。
Psal GerTextb 63:1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
Psal Kapingam 63:1  Meenei God, Goe di God ni-oogu, gei au e-hidihidi i-di-Goe. Dogu huaidina mo dogu hagataalunga hagatau e-hiihai huoloo adu gi-di-Goe, e-hai gadoo be tenua ne-maangoo deai ono wai ai.
Psal SpaPlate 63:1  Al maestro de coro. Salmo de David.
Psal WLC 63:1  מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
Psal LtKBB 63:1  Dieve, Tu esi mano Dievas! Nuo ankstaus ryto Tavęs ieškau, Tavęs trokšta mano siela, kūnas ilgisi Tavęs kaip sausa ir nualinta žemė be vandens.
Psal Bela 63:1  Кіроўцу хору. Псальма Давідава.
Psal GerBoLut 63:1  Ein Psalm Davids, da er war in der Wuste.
Psal FinPR92 63:1  Daavidin psalmi, jonka hän sepitti Juudan autiomaassa.
Psal SpaRV186 63:1  Dios, Dios mío eres tú, a ti madrugaré: mi alma tuvo sed de ti, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas.
Psal NlCanisi 63:1  Voor muziekbegeleiding. Een psalm van David.
Psal GerNeUe 63:1  Ein Psalmlied von David, als er in der Wüste Juda war.
Psal UrduGeo 63:1  داؤد کا زبور۔ یہ اُس وقت سے متعلق ہے جب وہ یہوداہ کے ریگستان میں تھا۔ اے اللہ، تُو میرا خدا ہے جسے مَیں ڈھونڈتا ہوں۔ میری جان تیری پیاسی ہے، میرا پورا جسم تیرے لئے ترستا ہے۔ مَیں اُس خشک اور نڈھال ملک کی مانند ہوں جس میں پانی نہیں ہے۔
Psal AraNAV 63:1  يَااللهُ أَنْتَ إِلَهِي وَإِيَّاكَ أَطْلُبُ بَاكِراً. عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي وَيَشْتَاقُ إِلَيْكَ جِسْمِي فِي أَرْضٍ قَاحِلَةٍ يَابِسَةٍ لاَ مَاءَ فِيهَا،
Psal ChiNCVs 63:1  神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;在干旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
Psal ItaRive 63:1  Salmo di Davide: quand’era nel deserto di Giuda. O Dio, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco dall’alba; l’anima mia è assetata di te, la mia carne ti brama in una terra arida, che langue, senz’acqua.
Psal Afr1953 63:1  'n Psalm van Dawid, toe hy in die woestyn van Juda was.
Psal RusSynod 63:1  Начальнику хора. Псалом Давида.
Psal UrduGeoD 63:1  दाऊद का ज़बूर। यह उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब वह यहूदाह के रेगिस्तान में था। ऐ अल्लाह, तू मेरा ख़ुदा है जिसे मैं ढूँडता हूँ। मेरी जान तेरी प्यासी है, मेरा पूरा जिस्म तेरे लिए तरसता है। मैं उस ख़ुश्क और निढाल मुल्क की मानिंद हूँ जिसमें पानी नहीं है।
Psal TurNTB 63:1  Ey Tanrı, sensin benim Tanrım, Seni çok özlüyorum, Canım sana susamış, Kurak, yorucu, susuz bir diyarda, Bütün varlığımla seni arıyorum.
Psal DutSVV 63:1  Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda.
Psal HunKNB 63:1  Dávid zsoltára, amikor Júda sivatagjában tartózkodott.
Psal Maori 63:1  He himene na Rawiri, i a ia i te koraha o Hura. E te Atua, noku koe Atua; ka moata taku rapu i a koe. E hiainu ana toku wairua ki a koe, e hiahia ana oku kikokiko ki a koe, i te whenua maroke, ruha noa, kahore nei he wai.
Psal sml_BL_2 63:1  O Tuhan, ka'a ya Tuhanku, landu' aku angentom ma ka'a. Bang aku alawak min haddaratnu, ya sapantunna lahat paslangan halam aniya' bohe'na. Patay bohe' palnyawahanku, apanggang baranku ma sabab katuyu'ku ma ka'a.
Psal HunKar 63:1  Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt.
Psal Viet 63:1  Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, vừa sáng tôi tìm cầu Chúa; Trong một đất khô khan, cực nhọc, chẳng nước, Linh hồn tôi khát khao Chúa, thân thể tôi mong mỏi về Chúa,
Psal Kekchi 63:1  At Ka̱cuaˈ, la̱at lin Dios. Chi anchal inchˈo̱l nacuaj cua̱nc a̱cuiqˈuin. Chanchanin li chaki chˈochˈ ta̱raj ru li haˈ. Ta̱chakik re li cua̱m re a̱sicˈbal, at inDios.
Psal Swe1917 63:1  En psalm av David, när han var i Juda öken.
Psal CroSaric 63:1  Psalam. Davidov. Dok David bijaše u Judejskoj pustinji.
Psal VieLCCMN 63:1  Thánh vịnh. Của vua Đa-vít. Khi ông ở trong sa mạc Giu-đa.
Psal FreBDM17 63:1  Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
Psal FreLXX 63:1  Jusqu'à la Fin, psaume de David,
Psal Aleppo 63:1    מזמור לדוד    בהיותו במדבר יהודה
Psal MapM 63:1  מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
Psal HebModer 63:1  מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים׃
Psal Kaz 63:1  (Ән-күйдің жетекшісіне арналған Дәуіттің жыры.)
Psal FreJND 63:1  Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
Psal GerGruen 63:1  Ein Lied, von David, als er in der Wüste Juda war.
Psal SloKJV 63:1  Oh Bog, ti si moj Bog, zgodaj te bom iskal. Mojo dušo žeja po tebi, moje meso hrepeni po tebi v suhi in žejni deželi, kjer ni vode,
Psal Haitian 63:1  Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a.
Psal FinBibli 63:1  Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.
Psal Geez 63:1  ስምዐኒ ፡ እግዚኦ ፡ ጸሎትየ ፡ ዘሰአልኩ ፡ ኀቤከ ፤ እምትሕዝብተ ፡ ጽላኢ ፡ አድኅና ፡ ለነፍስይ ።
Psal SpaRV 63:1  Salmo de David, estando en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú: levantaréme á ti de mañana: mi alma tiene sed de ti, mi carne te desea, en tierra de sequedad y transida sin aguas;
Psal WelBeibl 63:1  O Dduw, ti ydy fy Nuw i! Dw i wir yn dy geisio di. Mae fy enaid yn sychedu amdanat. Mae fy nghorff yn dyheu amdanat, fel tir sych ac anial sydd heb ddŵr.
Psal GerMenge 63:1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=GreVamvas"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Neophytos Vamvas's translation of the Holy Bible into modern Greek (1850)"> <a href="/bible/?bibles=GreVamvas"> GreVamva </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=GreVamvas#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> «Ψαλμός του Δαβίδ, ότε ευρίσκετο εν τη ερήμω Ιούδα.» Θεέ, συ είσαι ο Θεός μου· από πρωΐας σε ζητώ· σε διψά η ψυχή μου, σε ποθεί η σαρξ μου, εν γη ερήμω, ξηρά και ανύδρω· </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreCrampon"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="La Bible Augustin Crampon 1923"> <a href="/bible/?bibles=FreCrampon"> FreCramp </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreCrampon#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=SrKDEkavski"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Serbian Bible Daničić-Karadžić Ekavski"> <a href="/bible/?bibles=SrKDEkavski"> SrKDEkav </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=SrKDEkavski#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Боже! Ти си Бог мој, к Теби раним, жедна је Тебе душа моја, за Тобом чезне тело моје у земљи сувој, жедној и безводној. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=PolUGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Updated Gdańsk Bible"> <a href="/bible/?bibles=PolUGdanska"> PolUGdan </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=PolUGdanska#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Boże, ty jesteś moim Bogiem, od rana cię szukam; pragnie ciebie moja dusza, tęskni do ciebie moje ciało w ziemi suchej i spragnionej, w której nie ma wody; </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreSegond1910"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Bible Louis Segond (1910)"> <a href="/bible/?bibles=FreSegond1910"> FreSegon </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreSegond1910#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=SpaRV1909"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Reina-Valera 1909 con números de Strong"> <a href="/bible/?bibles=SpaRV1909"> SpaRV190 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=SpaRV1909#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> DIOS, Dios mío eres tú: levantaréme á ti de mañana: mi alma tiene sed de ti, mi carne te desea, en tierra de sequedad y transida sin aguas; </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=HunRUF"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="A Magyar Bibliatársulat Revideált Újfordítású Bibliája"> <a href="/bible/?bibles=HunRUF"> HunRUF </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=HunRUF#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Dávid zsoltára, abból az időből, amikor Júda pusztájában volt. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreSynodale1921"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes"> <a href="/bible/?bibles=FreSynodale1921"> FreSynod </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreSynodale1921#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Dieu, tu es mon Dieu! Je te cherche dès l'aurore; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi. Dans une terre aride, desséchée, sans eau! </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=DaOT1931NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1931 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1931NT1907"> DaOT1931 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=DaOT1931NT1907#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> En Salme af David, da han var i Judas Ørken. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=TpiKJPB"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="King Jems Pisin Baibel"> <a href="/bible/?bibles=TpiKJPB"> TpiKJPB </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=TpiKJPB#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ¶ O God, Yu God bilong mi. Bai mi painim Yu long moningtaim tru. Tewel bilong mi i hangre long Yu olsem hangre long wara. Bodi bilong mi i krai long Yu long hap graun i drai na i hangre long wara, na i no gat wara i stap long en. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=DaOT1871NT1907"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Danish OT1871 + NT1907 with original orthography"> <a href="/bible/?bibles=DaOT1871NT1907"> DaOT1871 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=DaOT1871NT1907#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> En Psalme af David, der han var i Judas Ørk. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreVulgGlaire"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="French Vulgate Glaire"> <a href="/bible/?bibles=FreVulgGlaire"> FreVulgG </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=FreVulgGlaire#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Pour la fin, psaume de David. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=PolGdanska"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="Polish Biblia Gdanska (1881)"> <a href="/bible/?bibles=PolGdanska"> PolGdans </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=PolGdanska#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej. </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=JapBungo"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="明治元訳「舊約聖書」(1953年版) 大正改訳「新約聖書"> <a href="/bible/?bibles=JapBungo"> JapBungo </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=JapBungo#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> ああ神よなんぢはわが神なり われ切になんぢをたづねもとむ 水なき燥きおとろへたる地にあるごとくわが霊魂はかわきて汝をのぞみ わが肉體はなんぢを戀したふ </td> </tr> <tr class='v-top rectangle'> <td class='pt2 pb2' style='white-space: nowrap;' title="Psalms"> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=GerElb1871"> Psal </a> </td> <td class='pt2 pb2' title="German Elberfelder (1871) (sogenannt)"> <a href="/bible/?bibles=GerElb1871"> GerElb18 </a> </td> <td class='pt2 pb2'> <a href="/bible/psalms/63/?bibles=GerElb1871#1">63:1</a>  </td> <td class='pt2 pb2' style='width:100%;'> Gott, du bist mein Gott! frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser, </td> </tr> </table> </div> </div> </div> </div> </div> </main> <div> <div id="image_tooltip2_root" class="bg_color dn" style='visibility: hidden;'> <img id='image_tooltip2_query'> </div> <i class="fa-solid fa-circle-notch fa-spin dn" id="image_tooltip2_spin" style='visibility:hidden;'></i> </div> <div class="overflow-auto"> <div class="w-100 mw8 lh-title"> <footer class="pv2 br bl bb b_color bg_color ph2"> <span>© 2024</span> <a class='link fg_color ba b_color pa1 hover_b_color inline-flex' href='/'>exitz.org</a> </footer> </div> </div> </body> </html>