Psal
|
RWebster
|
63:1 |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
NHEBJE
|
63:1 |
God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
|
Psal
|
ABP
|
63:1 |
O God, my God, to you I rise early. [2thirsted for 3you 1My soul]. How often [2longed for you 1my flesh] in [6land 1a barren 2and 3untrodden 4and 5waterless].
|
Psal
|
NHEBME
|
63:1 |
God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
|
Psal
|
Rotherha
|
63:1 |
O God, my GOD, thou art, Earnestly do I desire thee,—My soul thirsteth for thee, My flesh fainteth for thee, In a land—dry, and weary for want of water,—
|
Psal
|
LEB
|
63:1 |
O God, you are my God; I will seek you diligently. My soul thirsts for you; my flesh longs for you as in a dry and weary land without water.
|
Psal
|
RNKJV
|
63:1 |
O Elohim, thou art my El; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
Jubilee2
|
63:1 |
<> O God, thou [art] my God; early will I seek thee; my soul thirsts for thee; my flesh longs for thee in a dry and thirsty land where [there] is no water;
|
Psal
|
Webster
|
63:1 |
A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
Darby
|
63:1 |
OGod, thou art myGod; early will I seek thee. My soul thirsteth for thee, my flesh languisheth for thee, in a dry and weary land without water:
|
Psal
|
OEB
|
63:1 |
O God, my God, you, you do I seek: my heart thirsts for you, my body faints for you in a parched and waterless land.
|
Psal
|
ASV
|
63:1 |
O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
|
Psal
|
LITV
|
63:1 |
A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I earnestly seek You; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and weary land without water.
|
Psal
|
Geneva15
|
63:1 |
A Psalme of David. When he was in the wildernesse of Judah. O God, thou art my God, earely will I seeke thee: my soule thirsteth for thee: my flesh longeth greatly after thee in a barren and drye land without water.
|
Psal
|
CPDV
|
63:1 |
Unto the end. A Psalm of David.
|
Psal
|
BBE
|
63:1 |
O God, you are my God; early will I make my search for you: my soul is dry for need of you, my flesh is wasted with desire for you, as a dry and burning land where no water is;
|
Psal
|
DRC
|
63:1 |
Unto the end, a psalm for David.
|
Psal
|
GodsWord
|
63:1 |
O God, you are my God. At dawn I search for you. My soul thirsts for you. My body longs for you in a dry, parched land where there is no water.
|
Psal
|
JPS
|
63:1 |
A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.
|
Psal
|
KJVPCE
|
63:1 |
O GOD, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
NETfree
|
63:1 |
A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness. O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
|
Psal
|
AB
|
63:1 |
O God, my God, I cry to You early; my soul has thirsted for You: how often has my flesh longed after You, in a barren and trackless and dry land!
|
Psal
|
AFV2020
|
63:1 |
TA Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.O God, You are my God, earnestly I will seek You! My soul thirsts for You. My flesh longs for You, as in a dry and thirsty land where no water is,
|
Psal
|
NHEB
|
63:1 |
God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.
|
Psal
|
OEBcth
|
63:1 |
O God, my God, you, you do I seek: my heart thirsts for you, my body faints for you in a parched and waterless land.
|
Psal
|
NETtext
|
63:1 |
A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness. O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
|
Psal
|
UKJV
|
63:1 |
O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
Noyes
|
63:1 |
O God! thou art my God! earnestly do I seek thee! My soul thirsteth, my flesh longeth for thee, In a dry, thirsty land. where is no water!
|
Psal
|
KJV
|
63:1 |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
KJVA
|
63:1 |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
AKJV
|
63:1 |
O God, you are my God; early will I seek you: my soul thirsts for you, my flesh longs for you in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
RLT
|
63:1 |
O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
MKJV
|
63:1 |
A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, You are my God; I will seek You earnestly; my soul thirsts for You; my flesh longs for You, as in a dry and thirsty land, where no water is;
|
Psal
|
YLT
|
63:1 |
A Psalm of David, in his being in the wilderness of Judah. O God, Thou art my God, earnestly do I seek Thee, Thirsted for Thee hath my soul, Longed for Thee hath my flesh, In a land dry and weary, without waters.
|
Psal
|
ACV
|
63:1 |
O God, thou are my God. I will earnestly seek thee. My soul thirsts for thee, my flesh longs for thee, in a dry and weary land, where is no water.
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:1 |
Deus, tu és meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.
|
Psal
|
FinPR
|
63:1 |
Daavidin virsi, kun hän oli Juudan erämaassa. {63:2} Jumala, sinä olet minun Jumalani, sinua minä etsin varhain; sinua minun sieluni janoaa, sinua halajaa minun ruumiini kuivassa ja nääntyvässä, vedettömässä maassa.
|
Psal
|
FinRK
|
63:1 |
Daavidin psalmi, kun hän oli Juudan autiomaassa.
|
Psal
|
ChiSB
|
63:1 |
達味詩歌,作於飄流在猶大曠野時。
|
Psal
|
CopSahBi
|
63:1 |
ⲉⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Psal
|
ChiUns
|
63:1 |
(大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。) 神啊,你是我的 神,我要切切地寻求你,在干旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。
|
Psal
|
BulVeren
|
63:1 |
Псалм на Давид, когато беше в юдейската пустиня. Боже, Ти си мой Бог; в ранно утро ще Те търся. Душата ми жадува за Теб, плътта ми копнее за Теб в една суха, изнурена и безводна земя.
|
Psal
|
AraSVD
|
63:1 |
يَا ٱللهُ، إِلَهِي أَنْتَ. إِلَيْكَ أُبَكِّرُ. عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي، يَشْتَاقُ إِلَيْكَ جَسَدِي فِي أَرْضٍ نَاشِفَةٍ وَيَابِسَةٍ بِلَا مَاءٍ،
|
Psal
|
Esperant
|
63:1 |
Ho Dio, mia Dio, Vin mi fervore serĉas; Soifas pri Vi mia animo, sopiras pri Vi mia karno, En lando seka, sensuka, kaj senakva.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
63:1 |
โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์แสวงหาพระองค์แต่เช้า จิตวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ เนื้อหนังของข้าพระองค์กระเสือกกระสนหาพระองค์ในดินแดนที่แห้งและกระหายน้ำ ที่ที่ไม่มีน้ำ
|
Psal
|
OSHB
|
63:1 |
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
|
Psal
|
BurJudso
|
63:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်ကို ကြိုးစား၍ ရှာပါ၏။ ရေမရှိသွေ့ခြောက်သော လွင်ပြင်၌ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော်ကို ငတ်ပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း ကိုယ်တော်ကို လွမ်းဆွတ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
63:1 |
خدایا تو خدای من هستی. من مشتاق تو هستم. مانند یک زمین خشک و سوزان و بیآب، با تمام وجود خود تشنهٔ توام.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
63:1 |
Dāūd kā zabūr. Yih us waqt se mutālliq hai jab wuh Yahūdāh ke registān meṅ thā. Ai Allāh, tū merā Ḳhudā hai jise maiṅ ḍhūṅḍtā hūṅ. Merī jān terī pyāsī hai, merā pūrā jism tere lie tarastā hai. Maiṅ us ḳhushk aur niḍhāl mulk kī mānind hūṅ jis meṅ pānī nahīṅ hai.
|
Psal
|
GerSch
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
TagAngBi
|
63:1 |
Oh Dios, ikaw ay Dios ko; hahanapin kitang maaga: kinauuhawan ka ng aking kaluluwa, pinananabikan ka ng aking laman, sa isang tuyo at uhaw na lupa na walang tubig.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
63:1 |
Daavidin psalmi, kun hän oli Juudan erämaassa.
|
Psal
|
Dari
|
63:1 |
ای خدا، تو خدای من هستی. در سحر تو را می جویم. در زمینِ خشک و تشنه و بی آب، جان من تشنۀ تو است و تمام وجودم مشتاق تو.
|
Psal
|
SomKQA
|
63:1 |
Ilaahow, waxaad tahay Ilaahay, oo anna goor hore ayaan ku doondooni doonaa, Naftaydu adigay kuu oomman tahay, jidhkayguna aduu kuu xiisoodaa, Anoo jooga dhul engegan oo daal miidhan ah oo aan biyo lahayn.
|
Psal
|
NorSMB
|
63:1 |
Ein salme av David, då han var i Juda øydemark.
|
Psal
|
Alb
|
63:1 |
O Perëndi, ti je Perëndia im, unë të kërkoj në mëngjes; shpirti im është i etur për ty; ty të dëshiron mishi im në tokë të thatë dhe të djegur, pa ujë.
|
Psal
|
KorHKJV
|
63:1 |
오 하나님이여, 주는 나의 하나님이시니이다. 내가 일찍 주를 찾되 물이 없어 마르고 메마른 땅에서 내 혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 사모하오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
63:1 |
Боже! ти си Бог мој, к теби раним, жедна је тебе душа моја, за тобом чезне тијело моје у земљи сухој, жедној и безводној.
|
Psal
|
Wycliffe
|
63:1 |
The titil of the thre and sixtithe salm. `In Ebrewe thus, To the victorie, the salm of Dauid. `In Jerom `thus, To the ouercomer, the song of Dauid.
|
Psal
|
Mal1910
|
63:1 |
ദൈവമേ, നീ എന്റെ ദൈവം; അതികാലത്തേ ഞാൻ നിന്നെ അന്വേഷിക്കും; വെള്ളമില്ലാതെ ഉണങ്ങി വരണ്ട ദേശത്തു എന്റെ ഉള്ളം നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹം നിനക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
63:1 |
하나님이여 주는 나의 하나님이시라 내가 간절히 주를 찾되 물이 없어 마르고 곤핍한 땅에서 내 영혼이 주를 갈망하며 내 육체가 주를 앙모하나이다
|
Psal
|
Azeri
|
63:1 |
اي تاري، سن منئم تاريمسان، اورکدن سني آختاريرام، جانيم سنئن اوچون سوسوزدور، ووجودوم سنئن اوچون ائنتئظار چکئر، قورو و جانسيخيجي بئر دئياردا، او دئياردا کي، سودان بئر اثر يوخدور.
|
Psal
|
KLV
|
63:1 |
joH'a', SoH 'oH wIj joH'a'. jIH DichDaq earnestly nej SoH. wIj qa' thirsts vaD SoH. wIj ghab longs vaD SoH, Daq a dry je Doy' puH, nuqDaq pa' ghaH ghobe' bIQ.
|
Psal
|
ItaDio
|
63:1 |
Salmo di Davide, composto quando egli era nel deserto di Giuda. O DIO, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco; L’anima mia è assetata di te; la mia carne ti brama In terra arida ed asciutta, senz’acqua.
|
Psal
|
RusSynod
|
63:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида.
|
Psal
|
CSlEliza
|
63:1 |
В конец, псалом Давиду.
|
Psal
|
ABPGRK
|
63:1 |
ο θεός ο θεός μου προς σε ορθρίζω εδίψησέ σε η ψυχή μου ποσαπλώς σοι η σαρξ μου εν γη ερήμω και αβάτω και ανύδρω
|
Psal
|
FreBBB
|
63:1 |
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour ; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, Dans cette terre aride, desséchée, sans eau.
|
Psal
|
LinVB
|
63:1 |
Nzembo ya Davidi o ntango azalaki o eliki ya Yuda (1 Sam 23,14).
|
Psal
|
BurCBCM
|
63:1 |
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ရှာဖွေပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်သည် ကိုယ်တော့်ကို ဆာငတ်ပါ၏။ ရေမရှိသည့်မြေဆီလွှာသည် ခြောက်သွေ့နွမ်းလျနေ၍ ရေကိုတမ်းတ သကဲ့သို့ပင် အကျွန်ုပ်၏ကိုယ်ခန္ဓာသည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို တမ်းတပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
63:1 |
Zsoltár Dávidtól. Midőn Jehúda pusztájában volt.
|
Psal
|
ChiUnL
|
63:1 |
上帝歟、爾爲我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
63:1 |
Lạy Đức Chúa Trời, chính Ngài là Đức Chúa Trời của tôi,Tôi tha thiết tìm kiếm Ngài.Linh hồn tôi khát khao Chúa,Thể xác tôi mong ước NgàiNhư mảnh đất khô khan,Nứt nẻ, không có nước.
|
Psal
|
LXX
|
63:1 |
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
|
Psal
|
CebPinad
|
63:1 |
Oh Dios, ikaw mao ang akong Dios; mangita ako kanimo sa dakung kakugi: Ang akong kalag giuhaw tungod kanimo, ang akong unod gihidlaw tungod kanimo, Sa usa ka yuta nga mamala ug malaay, diin walay tubig.
|
Psal
|
RomCor
|
63:1 |
Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeul meu, pe Tine Te caut! Îmi însetează sufletul după Tine, îmi tânjeşte trupul după Tine, într-un pământ sec, uscat şi fără apă.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
63:1 |
Maing Koht, komwi me ei Koht, oh I patohwan ngoangki mi rehmwi. Paliwerei oh ngeni unsek kin inengieng komwi; ngeniet kin anahne komwi kowahlap, rasehng sahpw mengidi ehu me solahr pile.
|
Psal
|
HunUj
|
63:1 |
Dávid zsoltára, abból az időből, amikor Júda pusztájában volt.
|
Psal
|
GerZurch
|
63:1 |
EIN Psalm von David, als er in der Wüste Juda war. (a) 1Sa 23:14; 24:2
|
Psal
|
GerTafel
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Judah war.
|
Psal
|
PorAR
|
63:1 |
Ó Deus, tu és o meu Deus; ansiosamente te busco. A minha alma tem sede de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra seca e cansada, onde não há água.
|
Psal
|
DutSVVA
|
63:1 |
Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda. [063:2] O God! Gij zijt mijn God! ik zoek U in den dageraad; mijn ziel dorst naar U; mijn vlees verlangt naar U, in een land, dor en mat, zonder water.
|
Psal
|
FarOPV
|
63:1 |
ای خدا، تو خدای من هستی. در سحرتو را خواهم طلبید. جان من تشنه تواست و جسدم مشتاق تو در زمین خشک تشنه بیآب.
|
Psal
|
Ndebele
|
63:1 |
Nkulunkulu, unguNkulunkulu wami, ngizakudinga ngovivi; umphefumulo wami womela wena; inyama yami iyakulangatha, elizweni elomileyo leligagadekileyo, elingelamanzi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
63:1 |
Deus, tu és meu Deus. Eu te busco ao amanhecer; minha alma tem sede de ti, minha carne muito te deseja, em terra seca, cansativa, sem águas.
|
Psal
|
SloStrit
|
63:1 |
Psalm Davidov, ko je bil v puščavi Judovi.
|
Psal
|
Norsk
|
63:1 |
En salme av David, da han var i Juda ørken.
|
Psal
|
SloChras
|
63:1 |
{Psalm Davidov, ko je bil v puščavi Judovi.} O Bog, Bog mogočni moj si ti, zgodaj te iščem; po tebi žeja dušo mojo, po tebi hrepeni meso moje v deželi suhi in pusti, kjer ni vodá.
|
Psal
|
Northern
|
63:1 |
Ey Allah, mənim Allahım Sənsən, Sənin üçün yaman qəribsəmişəm. Quraq, cansıxıcı, susuz bir diyarda Sənsiz könlüm susuzdur. Bütün varlığımla həsrətini çəkirəm.
|
Psal
|
GerElb19
|
63:1 |
Ein Psalm von David, als er in der Wüste Juda war. Gott, du bist mein Gott! Frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser,
|
Psal
|
PohnOld
|
63:1 |
Kot komui ai Kot, nin soran i kin piridang komui. Ngen i kin inong iong komui. Pali war ai kin inong iong komui nan sap madekong o mongedi, wasa me sota pil mi ia.
|
Psal
|
LvGluck8
|
63:1 |
Dāvida dziesma, kad viņš bija Jūda tuksnesī. Ak Dievs! Tu esi mans stiprais Dievs, Tevi es meklēju pašā rītā, pēc Tevis slāpst manai dvēselei, pēc Tevis ilgojās mana miesa sausā un izkaltušā zemē, kur ūdens nav.
|
Psal
|
PorAlmei
|
63:1 |
Ó Deus, tu és o meu Deus, de madrugada te buscarei: a minha alma tem sêde de ti; a minha carne te deseja muito em uma terra secca e cançada, onde não ha agua
|
Psal
|
SloOjaca
|
63:1 |
O Bog, Ti si moj Bog, iskreno Te bom iskal; moj notranji jaz žeja po Tebi, moje meso hrepeni in medli po Tebi v suhi in iztrošeni deželi, kjer ni nobene vode.
|
Psal
|
ChiUn
|
63:1 |
(大衛在猶大曠野的時候,作了這詩。) 神啊,你是我的 神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
|
Psal
|
SweKarlX
|
63:1 |
En Psalm Davids, då han var i Juda öken.
|
Psal
|
FreKhan
|
63:1 |
Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
|
Psal
|
GerAlbre
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
FrePGR
|
63:1 |
Cantique de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda.O Dieu ! tu es mon Dieu, c'est toi que je cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, comme une terre aride, altérée, privée d'eau.
|
Psal
|
PorCap
|
63:1 |
*Salmo de David, quando se encontrava no deserto de Judá.
|
Psal
|
JapKougo
|
63:1 |
神よ、あなたはわたしの神、わたしは切にあなたをたずね求め、わが魂はあなたをかわき望む。水なき、かわき衰えた地にあるように、わが肉体はあなたを慕いこがれる。
|
Psal
|
GerTextb
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
Kapingam
|
63:1 |
Meenei God, Goe di God ni-oogu, gei au e-hidihidi i-di-Goe. Dogu huaidina mo dogu hagataalunga hagatau e-hiihai huoloo adu gi-di-Goe, e-hai gadoo be tenua ne-maangoo deai ono wai ai.
|
Psal
|
SpaPlate
|
63:1 |
Al maestro de coro. Salmo de David.
|
Psal
|
WLC
|
63:1 |
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
|
Psal
|
LtKBB
|
63:1 |
Dieve, Tu esi mano Dievas! Nuo ankstaus ryto Tavęs ieškau, Tavęs trokšta mano siela, kūnas ilgisi Tavęs kaip sausa ir nualinta žemė be vandens.
|
Psal
|
Bela
|
63:1 |
Кіроўцу хору. Псальма Давідава.
|
Psal
|
GerBoLut
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, da er war in der Wuste.
|
Psal
|
FinPR92
|
63:1 |
Daavidin psalmi, jonka hän sepitti Juudan autiomaassa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
63:1 |
Dios, Dios mío eres tú, a ti madrugaré: mi alma tuvo sed de ti, mi carne te desea en tierra de sequedad, y sequiosa sin aguas.
|
Psal
|
NlCanisi
|
63:1 |
Voor muziekbegeleiding. Een psalm van David.
|
Psal
|
GerNeUe
|
63:1 |
Ein Psalmlied von David, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
UrduGeo
|
63:1 |
داؤد کا زبور۔ یہ اُس وقت سے متعلق ہے جب وہ یہوداہ کے ریگستان میں تھا۔ اے اللہ، تُو میرا خدا ہے جسے مَیں ڈھونڈتا ہوں۔ میری جان تیری پیاسی ہے، میرا پورا جسم تیرے لئے ترستا ہے۔ مَیں اُس خشک اور نڈھال ملک کی مانند ہوں جس میں پانی نہیں ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
63:1 |
يَااللهُ أَنْتَ إِلَهِي وَإِيَّاكَ أَطْلُبُ بَاكِراً. عَطِشَتْ إِلَيْكَ نَفْسِي وَيَشْتَاقُ إِلَيْكَ جِسْمِي فِي أَرْضٍ قَاحِلَةٍ يَابِسَةٍ لاَ مَاءَ فِيهَا،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
63:1 |
神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;在干旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
|
Psal
|
ItaRive
|
63:1 |
Salmo di Davide: quand’era nel deserto di Giuda. O Dio, tu sei l’Iddio mio, io ti cerco dall’alba; l’anima mia è assetata di te, la mia carne ti brama in una terra arida, che langue, senz’acqua.
|
Psal
|
Afr1953
|
63:1 |
'n Psalm van Dawid, toe hy in die woestyn van Juda was.
|
Psal
|
RusSynod
|
63:1 |
Начальнику хора. Псалом Давида.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
63:1 |
दाऊद का ज़बूर। यह उस वक़्त से मुताल्लिक़ है जब वह यहूदाह के रेगिस्तान में था। ऐ अल्लाह, तू मेरा ख़ुदा है जिसे मैं ढूँडता हूँ। मेरी जान तेरी प्यासी है, मेरा पूरा जिस्म तेरे लिए तरसता है। मैं उस ख़ुश्क और निढाल मुल्क की मानिंद हूँ जिसमें पानी नहीं है।
|
Psal
|
TurNTB
|
63:1 |
Ey Tanrı, sensin benim Tanrım, Seni çok özlüyorum, Canım sana susamış, Kurak, yorucu, susuz bir diyarda, Bütün varlığımla seni arıyorum.
|
Psal
|
DutSVV
|
63:1 |
Een psalm van David, als hij was in de woestijn van Juda.
|
Psal
|
HunKNB
|
63:1 |
Dávid zsoltára, amikor Júda sivatagjában tartózkodott.
|
Psal
|
Maori
|
63:1 |
He himene na Rawiri, i a ia i te koraha o Hura. E te Atua, noku koe Atua; ka moata taku rapu i a koe. E hiainu ana toku wairua ki a koe, e hiahia ana oku kikokiko ki a koe, i te whenua maroke, ruha noa, kahore nei he wai.
|
Psal
|
sml_BL_2
|
63:1 |
O Tuhan, ka'a ya Tuhanku, landu' aku angentom ma ka'a. Bang aku alawak min haddaratnu, ya sapantunna lahat paslangan halam aniya' bohe'na. Patay bohe' palnyawahanku, apanggang baranku ma sabab katuyu'ku ma ka'a.
|
Psal
|
HunKar
|
63:1 |
Dávid zsoltára, mikor a Júda pusztájában volt.
|
Psal
|
Viet
|
63:1 |
Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, vừa sáng tôi tìm cầu Chúa; Trong một đất khô khan, cực nhọc, chẳng nước, Linh hồn tôi khát khao Chúa, thân thể tôi mong mỏi về Chúa,
|
Psal
|
Kekchi
|
63:1 |
At Ka̱cuaˈ, la̱at lin Dios. Chi anchal inchˈo̱l nacuaj cua̱nc a̱cuiqˈuin. Chanchanin li chaki chˈochˈ ta̱raj ru li haˈ. Ta̱chakik re li cua̱m re a̱sicˈbal, at inDios.
|
Psal
|
Swe1917
|
63:1 |
En psalm av David, när han var i Juda öken.
|
Psal
|
CroSaric
|
63:1 |
Psalam. Davidov. Dok David bijaše u Judejskoj pustinji.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
63:1 |
Thánh vịnh. Của vua Đa-vít. Khi ông ở trong sa mạc Giu-đa.
|
Psal
|
FreBDM17
|
63:1 |
Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
|
Psal
|
FreLXX
|
63:1 |
Jusqu'à la Fin, psaume de David,
|
Psal
|
Aleppo
|
63:1 |
מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה
|
Psal
|
MapM
|
63:1 |
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בִּ֝הְיוֹת֗וֹ בְּמִדְבַּ֥ר יְהוּדָֽה׃
|
Psal
|
HebModer
|
63:1 |
מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה אלהים אלי אתה אשחרך צמאה לך נפשי כמה לך בשרי בארץ ציה ועיף בלי מים׃
|
Psal
|
Kaz
|
63:1 |
(Ән-күйдің жетекшісіне арналған Дәуіттің жыры.)
|
Psal
|
FreJND
|
63:1 |
Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
|
Psal
|
GerGruen
|
63:1 |
Ein Lied, von David, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
SloKJV
|
63:1 |
Oh Bog, ti si moj Bog, zgodaj te bom iskal. Mojo dušo žeja po tebi, moje meso hrepeni po tebi v suhi in žejni deželi, kjer ni vode,
|
Psal
|
Haitian
|
63:1 |
Se yon sòm David te ekri lè li te nan dezè peyi Jida a.
|
Psal
|
FinBibli
|
63:1 |
Davidin Psalmi, kuin hän oli Juudan korvessa. (H63:2) Jumala, sinä olet minun Jumalani! Varhain minä sinua etsin: sinua minun sieluni janoo, minun lihani halaa sinua karkiassa ja kuivassa maassa, joka vedetöin on.
|
Psal
|
Geez
|
63:1 |
ስምዐኒ ፡ እግዚኦ ፡ ጸሎትየ ፡ ዘሰአልኩ ፡ ኀቤከ ፤ እምትሕዝብተ ፡ ጽላኢ ፡ አድኅና ፡ ለነፍስይ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
63:1 |
Salmo de David, estando en el desierto de Judá. DIOS, Dios mío eres tú: levantaréme á ti de mañana: mi alma tiene sed de ti, mi carne te desea, en tierra de sequedad y transida sin aguas;
|
Psal
|
WelBeibl
|
63:1 |
O Dduw, ti ydy fy Nuw i! Dw i wir yn dy geisio di. Mae fy enaid yn sychedu amdanat. Mae fy nghorff yn dyheu amdanat, fel tir sych ac anial sydd heb ddŵr.
|
Psal
|
GerMenge
|
63:1 |
Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war.
|
Psal
|
GreVamva
|
63:1 |
«Ψαλμός του Δαβίδ, ότε ευρίσκετο εν τη ερήμω Ιούδα.» Θεέ, συ είσαι ο Θεός μου· από πρωΐας σε ζητώ· σε διψά η ψυχή μου, σε ποθεί η σαρξ μου, εν γη ερήμω, ξηρά και ανύδρω·
|
Psal
|
FreCramp
|
63:1 |
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
63:1 |
Боже! Ти си Бог мој, к Теби раним, жедна је Тебе душа моја, за Тобом чезне тело моје у земљи сувој, жедној и безводној.
|
Psal
|
PolUGdan
|
63:1 |
Boże, ty jesteś moim Bogiem, od rana cię szukam; pragnie ciebie moja dusza, tęskni do ciebie moje ciało w ziemi suchej i spragnionej, w której nie ma wody;
|
Psal
|
FreSegon
|
63:1 |
Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
|
Psal
|
SpaRV190
|
63:1 |
DIOS, Dios mío eres tú: levantaréme á ti de mañana: mi alma tiene sed de ti, mi carne te desea, en tierra de sequedad y transida sin aguas;
|
Psal
|
HunRUF
|
63:1 |
Dávid zsoltára, abból az időből, amikor Júda pusztájában volt.
|
Psal
|
FreSynod
|
63:1 |
Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Dieu, tu es mon Dieu! Je te cherche dès l'aurore; Mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi. Dans une terre aride, desséchée, sans eau!
|
Psal
|
DaOT1931
|
63:1 |
En Salme af David, da han var i Judas Ørken.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
63:1 |
¶ O God, Yu God bilong mi. Bai mi painim Yu long moningtaim tru. Tewel bilong mi i hangre long Yu olsem hangre long wara. Bodi bilong mi i krai long Yu long hap graun i drai na i hangre long wara, na i no gat wara i stap long en.
|
Psal
|
DaOT1871
|
63:1 |
En Psalme af David, der han var i Judas Ørk.
|
Psal
|
FreVulgG
|
63:1 |
Pour la fin, psaume de David.
|
Psal
|
PolGdans
|
63:1 |
Psalm Dawidowy, gdy był na puszczy Judzkiej.
|
Psal
|
JapBungo
|
63:1 |
ああ神よなんぢはわが神なり われ切になんぢをたづねもとむ 水なき燥きおとろへたる地にあるごとくわが霊魂はかわきて汝をのぞみ わが肉體はなんぢを戀したふ
|
Psal
|
GerElb18
|
63:1 |
Gott, du bist mein Gott! frühe suche ich dich. Es dürstet nach dir meine Seele, nach dir schmachtet mein Fleisch in einem dürren und lechzenden Lande ohne Wasser,
|