Psal
|
RWebster
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him .
|
Psal
|
NHEBJE
|
71:11 |
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
|
Psal
|
ABP
|
71:11 |
saying, God abandoned him; pursue and overtake him! for there is no one rescuing him.
|
Psal
|
NHEBME
|
71:11 |
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
|
Psal
|
Rotherha
|
71:11 |
Saying, God, hath forsaken him, Pursue and take him, For there is none to rescue.
|
Psal
|
LEB
|
71:11 |
saying, “His God has abandoned him. Pursue and seize him, because there is no deliverer.”
|
Psal
|
RNKJV
|
71:11 |
Saying, Elohim hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
Jubilee2
|
71:11 |
saying, God has forsaken him; persecute and take him for [there is] no one to deliver [him].
|
Psal
|
Webster
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him].
|
Psal
|
Darby
|
71:11 |
Saying,God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver.
|
Psal
|
OEB
|
71:11 |
“God has left him,” they say: “pursue and seize him, for he is helpless.”
|
Psal
|
ASV
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
|
Psal
|
LITV
|
71:11 |
And they say, God has forsaken him; pursue him and take him, for there is no one to deliver.
|
Psal
|
Geneva15
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliuer him.
|
Psal
|
CPDV
|
71:11 |
And all the kings of the earth shall adore him. All nations will serve him.
|
Psal
|
BBE
|
71:11 |
Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper.
|
Psal
|
DRC
|
71:11 |
And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him.
|
Psal
|
GodsWord
|
71:11 |
They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him."
|
Psal
|
JPS
|
71:11 |
Saying: 'G-d hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
NETfree
|
71:11 |
They say, "God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!"
|
Psal
|
AB
|
71:11 |
saying, God has forsaken him: persecute him, and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
AFV2020
|
71:11 |
Saying, "God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him."
|
Psal
|
NHEB
|
71:11 |
saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
|
Psal
|
OEBcth
|
71:11 |
“God has left him,” they say: “pursue and seize him, for he is helpless.”
|
Psal
|
NETtext
|
71:11 |
They say, "God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!"
|
Psal
|
UKJV
|
71:11 |
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
Noyes
|
71:11 |
"God," say they, "hath forsaken him; Pursue and seize him; for he hath none to deliver him!"
|
Psal
|
KJV
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
KJVA
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
AKJV
|
71:11 |
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
RLT
|
71:11 |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
|
Psal
|
MKJV
|
71:11 |
saying, God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him.
|
Psal
|
YLT
|
71:11 |
Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.'
|
Psal
|
ACV
|
71:11 |
saying, God has forsaken him. Pursue and take him, for there is none to deliver.
|
Psal
|
PorBLivr
|
71:11 |
Dizendo: Deus o desamparou; persegui, e o tomai, pois já não há quem o livre.
|
Psal
|
Mg1865
|
71:11 |
Ka manao hoe: Andriamanitra efa nahafoy azy; enjeho izy, ka sambory, fa tsy misy hamonjy.
|
Psal
|
FinPR
|
71:11 |
"Jumala on hänet hyljännyt; ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä auttajaa ei ole".
|
Psal
|
FinRK
|
71:11 |
”Jumala on hylännyt hänet. Ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, ei hänellä ole pelastajaa.”
|
Psal
|
ChiSB
|
71:11 |
天主已經捨棄了他,您們追擊他,捕捉他! 因為無人再來救他。
|
Psal
|
CopSahBi
|
71:11 |
ⲛⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ
|
Psal
|
ChiUns
|
71:11 |
说: 神已经离弃他;我们追赶他,捉拿他吧!因为没有人搭救。
|
Psal
|
BulVeren
|
71:11 |
Казват: Бог го е оставил, гонете го и го хванете, защото няма кой да го избави.
|
Psal
|
AraSVD
|
71:11 |
قَائِلِينَ: «إِنَّ ٱللهَ قَدْ تَرَكَهُ. ٱلْحَقُوهُ وَأَمْسِكُوهُ لِأَنَّهُ لَا مُنْقِذَ لَهُ».
|
Psal
|
Esperant
|
71:11 |
Dirante: Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, ĉar neniu lin savos.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
71:11 |
และกล่าวว่า “พระเจ้าทรงทอดทิ้งเขาแล้ว จงข่มเหงและฉวยเขาไว้ เพราะไม่มีผู้ใดช่วยเขาให้พ้น”
|
Psal
|
OSHB
|
71:11 |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
BurJudso
|
71:11 |
ဘုရားသခင်သည် သူ့ကို စွန့်ပစ်တော်မူ၏။ လိုက်၍ ဘမ်းကြကုန်အံ့။ ကယ်လွှတ်သော သူမရှိဟု တိုင်ပင်ပြောဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
71:11 |
و میگویند: «خدا او را ترک کرده، پس برویم و او را دستگیر کنیم، زیرا کسی نیست که او را از دست ما رهایی بدهد.»
|
Psal
|
UrduGeoR
|
71:11 |
Wuh kahte haiṅ, “Allāh ne use tark kar diyā hai. Us ke pīchhe paṛ kar use pakaṛo, kyoṅki koī nahīṅ jo use bachāe.”
|
Psal
|
SweFolk
|
71:11 |
"Gud har övergett honom. Jaga och grip honom, det finns ingen som räddar honom!"
|
Psal
|
GerSch
|
71:11 |
und sagen: »Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
71:11 |
Na nangagsasabi, pinabayaan siya ng Dios: iyong habulin at hulihin siya; sapagka't walang magligtas.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
71:11 |
"Jumala on hänet hylännyt. Ajakaa häntä takaa ja ottakaa kiinni, sillä pelastajaa hänellä ei ole."
|
Psal
|
Dari
|
71:11 |
آن ها می گویند: «خدا او را ترک کرده است، پس او را تعقیب نموده و دستگیر کنید، زیرا که رهاننده ای نیست.»
|
Psal
|
SomKQA
|
71:11 |
Oo waxay isyidhaahdaan, Ilaah baa dayriyey, Haddaba ka daba taga oo qabta, waayo, ma jiro mid samatabbixinayaa.
|
Psal
|
NorSMB
|
71:11 |
og segjer: «Gud hev forlate honom; forfylg honom og tak honom, for det er ingen som bergar!»
|
Psal
|
Alb
|
71:11 |
duke thënë: "Perëndia e ka braktisur; ndiqeni dhe kapeni, sepse nuk ka njeri që ta çlirojë".
|
Psal
|
UyCyr
|
71:11 |
Барлиқ падишалар униңға баш егәр, Хизмитидә болар барчә хәлиқләр.
|
Psal
|
KorHKJV
|
71:11 |
이르기를, 하나님께서 그를 버리셨으니 그를 핍박하고 사로잡으라. 그를 건질 자가 없도다, 하나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
71:11 |
Говорећи: Бог га је оставио, потјерајте и ухватите га, јер га нема ко избавити.
|
Psal
|
Wycliffe
|
71:11 |
And alle kyngis schulen worschipe hym; alle folkis schulen serue hym.
|
Psal
|
Mal1910
|
71:11 |
ദൈവം അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്തുടൎന്നു പിടിപ്പിൻ; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
71:11 |
이르기를 하나님이 저를 버리셨은즉 따라 잡으라 건질 자가 없다 하오니
|
Psal
|
Azeri
|
71:11 |
ديئرلر: "تاري اونو بوراخيب؛ اونو قووالاييب توتون، چونکي اونو خئلاص ادن يوخدور."
|
Psal
|
KLV
|
71:11 |
ja'ta', “ joH'a' ghajtaH lonta' ghaH. Pursue je tlhap ghaH, vaD ghobe' wa' DichDaq rescue ghaH.”
|
Psal
|
ItaDio
|
71:11 |
Dicendo: Iddio l’ha abbandonato; Perseguitatelo, e prendetelo; perciocchè non vi è alcuno che lo riscuota.
|
Psal
|
RusSynod
|
71:11 |
и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
|
Psal
|
CSlEliza
|
71:11 |
и поклонятся ему вси царие земстии, вси языцы поработают ему.
|
Psal
|
ABPGRK
|
71:11 |
λέγοντες ο θεός εγκατέλιπεν αυτόν καταδιώξατε και καταλάβετε αυτόν ότι ουκ έστιν ο ρυόμενος
|
Psal
|
FreBBB
|
71:11 |
Disant : Dieu l'a abandonné, Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !
|
Psal
|
LinVB
|
71:11 |
« Nzambe atiki ye, tonyokolo ye, tokanga ye, moto akobikisa ye azali te. »
|
Psal
|
BurCBCM
|
71:11 |
သူတို့က ဘုရားသခင်သည် သူ့ကိုစွန့်ပစ်ထားလေပြီ။ သူ့ကို လိုက်လံဖမ်းဆီးကြလော့။ အကြောင်းမူကား သူ့ကို ကယ်တင်မည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိဟုဆိုကြပါ၏။
|
Psal
|
HunIMIT
|
71:11 |
mondván: Isten elhagyta őt, üldözzétek és fogjátok meg, mert nincs megmentő!
|
Psal
|
ChiUnL
|
71:11 |
曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
71:11 |
Chúng nói: Đức Chúa Trời đã từ bỏ nó,Hãy đuổi theo và bắt lấyVì không ai giải cứu nó đâu.
|
Psal
|
LXX
|
71:11 |
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ
|
Psal
|
CebPinad
|
71:11 |
Nga nagaingon: Ang Dios mibiya kaniya: Lutosa ug dakpa siya; kay walay bisan usa nga moluwas kaniya .
|
Psal
|
RomCor
|
71:11 |
zicând: „L-a părăsit Dumnezeu; urmăriţi-l, puneţi mâna pe el, căci nu-i nimeni care să-l scape!”
|
Psal
|
Pohnpeia
|
71:11 |
Re ndinda, “Koht ketin likidmelielahr aramaso; kitail pwakih oh koledi, pwe sohte me pahn kapitala.”
|
Psal
|
HunUj
|
71:11 |
Elhagyta őt Isten, üldözzétek, fogjátok meg, mert nincs, aki megmentse!
|
Psal
|
GerZurch
|
71:11 |
und sprechen: / "Gott hat ihn verlassen; so jaget ihm nach / und ergreift ihn, denn da ist kein Retter!" /
|
Psal
|
GerTafel
|
71:11 |
Sie sprechen: Gott hat ihn verlassen, setzet ihm nach, und fasset ihn; denn niemand ist, der ihn errette.
|
Psal
|
PorAR
|
71:11 |
dizendo: Deus o desamparou; persegui-o e prendei-o, pois não há quem o livre.
|
Psal
|
DutSVVA
|
71:11 |
Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.
|
Psal
|
FarOPV
|
71:11 |
و میگویند: «خدا او را ترک کرده است. پس او را تعاقب کرده، بگیرید، زیرا که رهانندهای نیست.»
|
Psal
|
Ndebele
|
71:11 |
besithi: UNkulunkulu umtshiyile; zingelani, limbambe, ngoba kakho okhululayo.
|
Psal
|
PorBLivr
|
71:11 |
Dizendo: Deus o desamparou; persegui, e o tomai, pois já não há quem o livre.
|
Psal
|
SloStrit
|
71:11 |
Govoreč: Bog ga zapušča, podite in zgrabite ga; ker ni ga, da bi ga rešil.
|
Psal
|
Norsk
|
71:11 |
og sier: Gud har forlatt ham; forfølg og grip ham, for det er ingen som redder!
|
Psal
|
SloChras
|
71:11 |
govoreč: Bog ga je zapustil, podite in zgrabite ga, ker nikogar ni, ki bi ga rešil.
|
Psal
|
Northern
|
71:11 |
Deyirlər ki, Allah onu tərk edib, Gəlin onu təqib edərək tutaq, Çünki onu xilas edən yoxdur.
|
Psal
|
GerElb19
|
71:11 |
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
|
Psal
|
PohnOld
|
71:11 |
O indinda: Kot muei sanger i, komail paki o koledi i, pwe sota sauas pa a.
|
Psal
|
LvGluck8
|
71:11 |
Sacīdami: Dievs viņu ir atstājis, dzenaties pakaļ, sagrābiet viņu, jo glābēja nav.
|
Psal
|
PorAlmei
|
71:11 |
Dizendo: Deus o desamparou: persegui-o e tomae-o, pois não ha quem o livre.
|
Psal
|
SloOjaca
|
71:11 |
govoreč: "Bog ga je zapustil; zasledujmo in preganjajmo in vzmemimo ga, kajti nikogar ni, da ga osvobodi."
|
Psal
|
ChiUn
|
71:11 |
說: 神已經離棄他;我們追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。
|
Psal
|
SweKarlX
|
71:11 |
Och säga: Gud hafver öfvergifvit honom; jager efter, och griper honom; ty der är ingen hjelpare.
|
Psal
|
FreKhan
|
71:11 |
Ils disent: "Dieu l’a délaissé, courez-lui sus, empoignez-le, car il n’est personne pour le sauver!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
71:11 |
Sie sprechen: "Gott hat ihn verlassen, / Verfolgt und greift ihn! Es rettet ihn keiner."
|
Psal
|
FrePGR
|
71:11 |
disant : « Dieu l'a délaissé, poursuivez, saisissez-le ; car il est sans libérateur ! »
|
Psal
|
PorCap
|
71:11 |
E dizem: «Deus abandonou-o; persigam-no,prendam-no, pois não há quem o salve!»
|
Psal
|
JapKougo
|
71:11 |
「神は彼を見捨てた。彼を助ける者がないから彼を追って捕えよ」と言います。
|
Psal
|
GerTextb
|
71:11 |
und sprechen: “Gott hat ihn verlassen; verfolgt und greift ihn, denn da ist kein Retter!”
|
Psal
|
Kapingam
|
71:11 |
Digaula e-helekai, “God gu-diiagi a-mee. Gidaadou gaa-hula i-muli o-mee e-kumi a-mee, ma hagalee tangada e-haga-dagaloaha a-mee ai.”
|
Psal
|
SpaPlate
|
71:11 |
Y lo adorarán los reyes todos de la tierra; todas las naciones le servirán.
|
Psal
|
WLC
|
71:11 |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
LtKBB
|
71:11 |
„Dievas jį paliko, vykite ir sugaukite jį, nes niekas jo neišgelbės!“
|
Psal
|
Bela
|
71:11 |
і паклоняцца яму ўсе цары; усе народы служыцьмуць яму;
|
Psal
|
GerBoLut
|
71:11 |
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter!
|
Psal
|
FinPR92
|
71:11 |
"Jumala ei ole enää hänen kanssaan, käykää häneen kiinni, ei häntä kukaan auta."
|
Psal
|
SpaRV186
|
71:11 |
Diciendo: Dios le ha dejado: perseguíd, y tomádle, porque no hay quien le libre.
|
Psal
|
NlCanisi
|
71:11 |
Alle vorsten Hem huldigen, Alle volken Hem dienen.
|
Psal
|
GerNeUe
|
71:11 |
"Gott hat ihn verlassen!", sagen sie. / "Verfolgt und ergreift ihn! / Einen Retter hat er nicht."
|
Psal
|
UrduGeo
|
71:11 |
وہ کہتے ہیں، ”اللہ نے اُسے ترک کر دیا ہے۔ اُس کے پیچھے پڑ کر اُسے پکڑو، کیونکہ کوئی نہیں جو اُسے بچائے۔“
|
Psal
|
AraNAV
|
71:11 |
قَائِلِينَ: «قَدْ تَرَكَهُ اللهُ، فَطَارِدُوهُ وَاقْبِضُوا عَلَيْهِ لأَنَّهُ لاَ مُنْقِذَ لَهُ».
|
Psal
|
ChiNCVs
|
71:11 |
说:“ 神已经离弃了他,你们追赶他,拿住他吧!因为没有人搭救他。”
|
Psal
|
ItaRive
|
71:11 |
dicendo: Iddio l’ha abbandonato; inseguitelo e prendetelo, perché non c’è alcuno che lo liberi.
|
Psal
|
Afr1953
|
71:11 |
en sê: God het hom verlaat; agtervolg en gryp hom, want daar is geen redder nie!
|
Psal
|
RusSynod
|
71:11 |
и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;
|
Psal
|
UrduGeoD
|
71:11 |
वह कहते हैं, “अल्लाह ने उसे तर्क कर दिया है। उसके पीछे पड़कर उसे पकड़ो, क्योंकि कोई नहीं जो उसे बचाए।”
|
Psal
|
TurNTB
|
71:11 |
“Tanrı onu terk etti” diyorlar, “Kovalayıp yakalayın, Kurtaracak kimsesi yok!”
|
Psal
|
DutSVV
|
71:11 |
Zeggende: God heeft hem verlaten; jaagt na, en grijpt hem, want er is geen verlosser.
|
Psal
|
HunKNB
|
71:11 |
Így szólnak: »Isten elhagyta, vegyétek űzőbe, fogjátok meg, hisz nincs, aki megszabadítsa!«
|
Psal
|
Maori
|
71:11 |
E mea ana, Kua whakarerea ia e te Atua: whaia, hopukia; kahore hoki tetahi hei whakaora.
|
Psal
|
HunKar
|
71:11 |
Mondván: Az Isten elhagyta őt! Kergessétek és fogjátok meg, mert nincs, a ki megszabadítsa.
|
Psal
|
Viet
|
71:11 |
Mà rằng: Ðức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.
|
Psal
|
Kekchi
|
71:11 |
Eb aˈan nequeˈxye: Kata̱kehak ut kachapak xban nak ac xcanaba̱c xban li Dios ut ma̱ ani chic naru nacoloc re, chanqueb.
|
Psal
|
Swe1917
|
71:11 |
»Gud har övergivit honom; förföljen och gripen honom, ty det finnes ingen som räddar.»
|
Psal
|
CroSaric
|
71:11 |
"Bog ga je napustio; progonite ga i uhvatite jer nema tko da ga spasi!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
71:11 |
bảo nhau rằng : Thiên Chúa bỏ hắn rồi, cứ truy nã, bắt hắn đi, chẳng có ai cứu hắn đâu mà !
|
Psal
|
FreBDM17
|
71:11 |
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le, et le saisissez ; car il n’y a personne qui le délivre.
|
Psal
|
FreLXX
|
71:11 |
Et tous les rois l'adoreront, tous les peuples lui seront asservis,
|
Psal
|
Aleppo
|
71:11 |
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי-אין מציל
|
Psal
|
MapM
|
71:11 |
לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
|
Psal
|
HebModer
|
71:11 |
לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל׃
|
Psal
|
Kaz
|
71:11 |
Күллі патшалар оған бас иеді,Күллі ұлттар оған қызмет етеді.
|
Psal
|
FreJND
|
71:11 |
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
|
Psal
|
GerGruen
|
71:11 |
Sie sagen: "Gott hat ihn verlassen.Verfolgt ihn! Greift ihn! Nirgends ist ein Retter."
|
Psal
|
SloKJV
|
71:11 |
rekoč: „Bog ga je zapustil, preganjajte in zgrabite ga, kajti nikogar ni, da ga osvobodi.“
|
Psal
|
Haitian
|
71:11 |
Y'ap plede di: -Bondye lage l'. Kouri dèyè l', kenbe l', paske pa gen moun pou delivre l'.
|
Psal
|
FinBibli
|
71:11 |
Ja sanovat: Jumala hylkäsi hänen; ajakaat takaa ja käsittäkäät häntä, sillä ei ole vapahtajaa.
|
Psal
|
Geez
|
71:11 |
ወይሰግዱ ፡ ሎቱ ፡ ኵሎሙ ፡ ነገሥተ ፡ ምድር ፤ ወይትቀነዩ ፡ ሎቱ ፡ ኵሎሙ ፡ አሕዛብ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
71:11 |
Diciendo: Dios lo ha dejado: perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
|
Psal
|
WelBeibl
|
71:11 |
“Mae Duw wedi'i adael,” medden nhw. “Ewch ar ei ôl, a'i ddal; fydd neb yn dod i'w achub!”
|
Psal
|
GerMenge
|
71:11 |
und sagen: »Gott hat ihn verlassen: verfolgt und ergreift ihn, denn er hat keinen Retter!«
|
Psal
|
GreVamva
|
71:11 |
Λέγοντες, Ο Θεός εγκατέλιπεν αυτόν· καταδιώξατε και πιάσατε αυτόν, διότι δεν υπάρχει ο σώζων.
|
Psal
|
UkrOgien
|
71:11 |
І впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі наро́ди,
|
Psal
|
FreCramp
|
71:11 |
disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
71:11 |
Говорећи: Бог га је оставио, потерајте и ухватите га, јер га нема ко избавити.
|
Psal
|
PolUGdan
|
71:11 |
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcie go i schwytajcie, bo nie ma nikogo, kto by go ocalił.
|
Psal
|
FreSegon
|
71:11 |
Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
|
Psal
|
SpaRV190
|
71:11 |
Diciendo: Dios lo ha dejado: perseguid y tomadle, porque no hay quien le libre.
|
Psal
|
HunRUF
|
71:11 |
Elhagyta őt Isten, üldözzétek, fogjátok meg, mert nincs, aki megmentse!
|
Psal
|
FreSynod
|
71:11 |
Disant: «Dieu l'a abandonné; Poursuivez-le, saisissez-le; Car il n'y a personne pour le délivrer!»
|
Psal
|
DaOT1931
|
71:11 |
»Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
71:11 |
Ol i tok, God i bin givim baksait long em. Yumi ken givim hevi long em na kisim em. Long wanem i no gat wanpela man bilong kisim bek em.
|
Psal
|
DaOT1871
|
71:11 |
sigende: Gud har forladt ham, forfølger og griber ham; thi der er ingen, som frier.
|
Psal
|
FreVulgG
|
71:11 |
et tous les rois de la terre l’adoreront, toutes les nations lui seront assujetties.
|
Psal
|
PolGdans
|
71:11 |
Mówiąc: Bóg go opuścił, gońcież go, a pojmijcie go; boć nie ma, ktoby go wyrwał.
|
Psal
|
JapBungo
|
71:11 |
神かれを離れたり彼をたすくる者なし かれを追てとらへよと
|
Psal
|
GerElb18
|
71:11 |
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da!
|