|
Psal
|
AB
|
71:20 |
What many and great afflictions have You shown me! Yet You turned and revived me, and brought me again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
ABP
|
71:20 |
As much as you showed to me -- [2afflictions 1many] and bad things; but turning, you restored life to me; and from out of the abysses of the earth you led me.
|
|
Psal
|
ACV
|
71:20 |
Thou, who have shown us many and great troubles, will revive us again, and will bring us up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
71:20 |
You Who have shown me many and sore troubles—You will revive me again; You will bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
AKJV
|
71:20 |
You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
ASV
|
71:20 |
Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
BBE
|
71:20 |
You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld.
|
|
Psal
|
CPDV
|
71:20 |
The praises of David, the son of Jesse, have reached an end.
|
|
Psal
|
DRC
|
71:20 |
The praises of David, the son of Jesse, are ended.
|
|
Psal
|
Darby
|
71:20 |
Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth;
|
|
Psal
|
Geneva15
|
71:20 |
Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
71:20 |
You have made me endure many terrible troubles. You restore me to life again. You bring me back from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
JPS
|
71:20 |
Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
71:20 |
[Thou] who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
KJV
|
71:20 |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
KJVA
|
71:20 |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
71:20 |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
LEB
|
71:20 |
You who have caused me to see many troubles and evils, you will again revive me. And from the depths of the earth you will again bring me up.
|
|
Psal
|
LITV
|
71:20 |
Who has shown me great and evil distresses; You will turn me ; You will make me live; and You will bring me up from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
MKJV
|
71:20 |
who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live. You will turn me from the depths of the earth, You will bring me up.
|
|
Psal
|
NETfree
|
71:20 |
Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
|
|
Psal
|
NETtext
|
71:20 |
Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
|
|
Psal
|
NHEB
|
71:20 |
You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
71:20 |
You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
71:20 |
You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
Noyes
|
71:20 |
Thou hast suffered us to see great and grievous troubles; Thou wilt again give us life, And wilt bring us back from the depths of the earth!
|
|
Psal
|
OEB
|
71:20 |
You have caused us to see troubles many, but you will revive us again. From the depths of the earth you will bring me up again.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
71:20 |
You have caused us to see troubles many, but you will revive us again. From the depths of the earth you will bring me up again.
|
|
Psal
|
RLT
|
71:20 |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
71:20 |
Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
RWebster
|
71:20 |
Thou, who hast shown me great and many troubles, wilt revive me again, and shalt bring me again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
71:20 |
Thou who hast let us see many distresses and misfortunes, Wilt again bring us to life, And, out of the resounding depths of the earth, wilt again raise us up;
|
|
Psal
|
UKJV
|
71:20 |
You, which have showed me great and sore troubles, shall restore life in me again, and shall bring me up again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
Webster
|
71:20 |
[Thou], who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth.
|
|
Psal
|
YLT
|
71:20 |
Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back--Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back--Thou bringest me up.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
71:20 |
όσας έδειξάς μοι θλίψεις πολλάς και κακάς και επιστρέψας εζωοποίησάς με και εκ των αβύσσων της γης ανήγαγές με
|
|
Psal
|
Afr1953
|
71:20 |
U wat my baie en bange node laat sien het, sal my weer lewend maak en my weer ophaal uit die watervloede van die aarde.
|
|
Psal
|
Alb
|
71:20 |
Ti, që më bëre të provoj shumë fatkeqësira, të rënda, do të më japësh përsëri jetën dhe do të më bësh të ngrihem lart nga humnerat e tokës.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
71:20 |
אשר הראיתנו (הראיתני) צרות רבות— ורעותתשוב תחינו (תחיני) ומתהמות הארץ תשוב תעלני
|
|
Psal
|
AraNAV
|
71:20 |
أَنْتَ الَّذِي اجْتَزْتَ بِنَا ضِيقَاتٍ كَثِيرَةً وَقَاسِيَةً، وَلَكِنَّكَ تَعُودُ فَتُحْيِينَا، وَتُصْعِدُنَا مِنْ جَدِيدٍ مِنْ أَعْمَاقِ الأَرْضِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
71:20 |
أَنْتَ ٱلَّذِي أَرَيْتَنَا ضِيقَاتٍ كَثِيرَةً وَرَدِيئَةً، تَعُودُ فَتُحْيِينَا، وَمِنْ أَعْمَاقِ ٱلْأَرْضِ تَعُودُ فَتُصْعِدُنَا.
|
|
Psal
|
Azeri
|
71:20 |
سن کي، مني چوخلو چتئن بلالارا ساليبسان، لاکئن گئنه مني دئرئلدهجکسن، تورپاغين درئنلئکلرئندن مني گئنه قالديراجاقسان.
|
|
Psal
|
Bela
|
71:20 |
Скончыліся малітвы Давіда, сына Ясэевага.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
71:20 |
Ти, който си ни показал големи и тежки беди, пак ще ни съживиш и пак ще ни извадиш от дълбините на земята.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
71:20 |
အကျွန်ုပ်အား များစွာသောဆင်းရဲခြင်းများနှင့် ဘေးဒုက္ခတို့ကိုကြုံတွေ့စေတော်မူသော ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ပြန်လည်အသက်သွင်းပေးတော်မူလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ကမ္ဘာမြေကြီး၏ နက်ရှိုင်းရာအရပ်များမှ တစ်ဖန် ခေါ်ဆောင်တော်မူလိမ့်မည်။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
71:20 |
ကြီးမားကြမ်းတမ်းသော ဘေးများကို အကျွန်ုပ်အားပြတော်မူပြီ။ တဖန် အသက်ကို ချမ်းသာပေး၍၊ မြေကြီးနက်နဲရာထဲက တဖန်ထမြောက်စေတော်မူမည်။
|
|
Psal
|
CebPinad
|
71:20 |
Ikaw, nga nagapakita kanamo ug daghan ug masakit nga mga kagul-anan, Pagabuhion mo kami pag-usab, Ug magapabangon kanamo pagusab gikan sa kahiladman sa yuta.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
71:20 |
你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
71:20 |
您曾使我經歷許多困苦艱難,現今仍然是您使我生活安全,並提拔我脫離了地下的深淵。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
71:20 |
你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
71:20 |
昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
71:20 |
你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。
|
|
Psal
|
CroSaric
|
71:20 |
Trpljenja mnoga i velika bacio si na me: ali ti ćeš me opet oživiti i opet me podići iz dubine zemlje.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
71:20 |
Du, som har ladet mig se mange Angester og Ulykker, du vil gøre mig levende igen og hente mig op igen fra Jordens Afgrunde.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
71:20 |
Du, som lod os skue mangefold Trængsel og Nød, du kalder os atter til Live og drager os atter af Jordens Dyb;
|
|
Psal
|
Dari
|
71:20 |
ای که تنگی های بسیار و سخت را به ما نشان داده ای، رجوع کرده، باز ما را زنده خواهی ساخت و برگشته ما را از اعماق زمین بر خواهی آورد.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
71:20 |
Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
71:20 |
Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde.
|
|
Psal
|
Esperant
|
71:20 |
Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
71:20 |
ای که تنگیهای بسیار و سخت را به ما نشان دادهای، رجوع کرده، باز ما را زنده خواهی ساخت؛ و برگشته، ما را از عمق های زمین برخواهی آورد.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
71:20 |
تو انواع سختیها و مشکلات بسیار بر سر من آوردی، امّا دوباره قدرت مرا به من بازمیگردانی و مرا از چنگال مرگ نجات خواهی داد.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
71:20 |
Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä.
|
|
Psal
|
FinPR
|
71:20 |
Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
71:20 |
Sinä olet antanut vaikeita vuosia ja monia ahdistuksen aikoja, mutta yhä uudelleen sinä virvoitat minut, syvyyksistä sinä minut nostat.
|
|
Psal
|
FinRK
|
71:20 |
Sinä, joka olet antanut minun kokea monia vaikeita ahdistuksia, sinä virvoitat minut ja nostat minut jälleen ylös maan syvyyksistä.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
71:20 |
Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
71:20 |
Après nous avoir fait voir des détresses Et des maux en grand nombre,Tu nous feras revenir à la vie Et remonter des abîmes de la terre.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
71:20 |
Qui m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m’as de nouveau rendu la vie, et m’as fait remonter hors des abîmes de la terre ?
|
|
Psal
|
FreCramp
|
71:20 |
toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
|
|
Psal
|
FreJND
|
71:20 |
Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
71:20 |
Toi qui m’as fait voir des épreuves nombreuses et cruelles, à nouveau tu me rendras la vie, à nouveau tu me feras remonter du fond des abîmes.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
71:20 |
Ici finissent les hymnes de David, fils de Jessé.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
71:20 |
Tu nous fis voir beaucoup d'angoisses et de maux : de nouveau tu nous donneras la vie, et tu nous tireras encore des abîmes de la terre.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
71:20 |
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
71:20 |
Après m'avoir fait passer par des détresses Et des maux sans nombre. Tu m'as de nouveau rendu la vie, Et tu m'as fait remonter des abîmes de la terre!
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
71:20 |
Ici finissent les louanges de David, fils de Jessé.
|
|
Psal
|
Geez
|
71:20 |
ወይትባረክ ፡ ስመ ፡ ስብሓቲሁ ፡ ልዓለም ፡ ወለዓለመ ፡ ዓለም ፤ ወይምላእ ፡ ስብሐቲሁ ፡ ኵሎ ፡ ምድር ፤ ለይኩን ፡ ለይኩን ። ኀልቀ ፡ መኅልይ ፡ ዘዳዊት ፡ ዘወልደ ፡ ኤሳይ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
71:20 |
Du hast uns erleben lassen viel Not und Leid, / Aber du wirst uns auch wieder erfreuen mit Lebensglück / Und aus der Erde Tiefen uns wieder erheben.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
71:20 |
Denn du lassest mich erfahren viel und grofte Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
71:20 |
Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
71:20 |
Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
71:20 |
Der Du viel Not und Leid mich fühlen ließest,Du lässest wiederum mich auflebenund führst mich aus der Erde Schlünden,
|
|
Psal
|
GerMenge
|
71:20 |
Du hast viel Not und Leid uns fühlen lassen: du wirst uns auch wieder beleben und aus den Tiefen der Erde empor uns führen.
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
71:20 |
Du ließest uns viel Angst und Not erfahren. / Doch wirst du uns wieder beleben, / uns heraufbringen aus den Abgründen der Welt.
|
|
Psal
|
GerSch
|
71:20 |
Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf;
|
|
Psal
|
GerTafel
|
71:20 |
Der Du mich viele und böse Drangsale hast sehen lassen, kehre zurück, belebe Du mich und bringe Du mich zurück aus der Erde Abgründen, bringe mich herauf.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
71:20 |
Der du uns viel Not und Unglück erleben ließest, wirst uns neu beleben und aus den Tiefen der Erde uns wieder emporziehen.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
71:20 |
Der du uns schauen liessest viel Angst und Not, / du wirst uns wieder beleben, / uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. / (a) Ps 86:13; 1Sa 2:6
|
|
Psal
|
GreVamva
|
71:20 |
όστις έδειξας εις εμέ θλίψεις πολλάς και ταλαιπωρίας, και πάλιν με ανεζωοποίησας και εκ των αβύσσων της γης πάλιν ανήγαγές με;
|
|
Psal
|
Haitian
|
71:20 |
Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a.
|
|
Psal
|
HebModer
|
71:20 |
אשר הראיתנו צרות רבות ורעות תשוב תחיינו ומתהמות הארץ תשוב תעלני׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
71:20 |
A ki láttattál velem sok szorongatást és veszedelmeket, újra éltess engem, és a föld mélységeiből újra hozz föl engem!
|
|
Psal
|
HunKNB
|
71:20 |
Milyen sok nehéz szorongatást engedtél megérnem, de aztán ismét életet adtál nekem, s a föld mélységeiből újra visszahoztál engem.
|
|
Psal
|
HunKar
|
71:20 |
A ki sok bajt és nyomorúságot éreztettél velünk, de ismét megelevenítesz, és a föld mélységéből ismét felhozol minket.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
71:20 |
Sok nyomorúságot és bajt láttattál velem, de újra megelevenítesz, még a föld mélyéből is újra fölhozol engem.
|
|
Psal
|
HunUj
|
71:20 |
Sok nyomorúságot és bajt láttattál velem, de újra megelevenítesz, még a föld mélyéből is újra fölhozol engem.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
71:20 |
Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
71:20 |
Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra;
|
|
Psal
|
JapBungo
|
71:20 |
汝われらを多のおもき苦難にあはせたまへり なんぢ再びわれらを活しわれらを地の深所よりあげたまはん
|
|
Psal
|
JapKougo
|
71:20 |
あなたはわたしを多くの重い悩みにあわされましたが、再びわたしを生かし、地の深い所から引きあげられるでしょう。
|
|
Psal
|
KLV
|
71:20 |
SoH, 'Iv ghaj shown maH law' je bitter troubles, SoH DichDaq chaw' jIH yIn. SoH DichDaq qem maH Dung again vo' the depths vo' the tera'.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
71:20 |
Goe gu-gaamai gi-di-au di haingadaa mo-di dadaaligi, gei Goe gaa-hai labelaa au gi-maaloo. Goe ga-benebene au gi-dee-made.
|
|
Psal
|
Kaz
|
71:20 |
(Есей ұлы Дәуіттің мінажаттары осымен аяқталады.)
|
|
Psal
|
Kekchi
|
71:20 |
Usta xina̱canab chixcˈulbal nabal li raylal ut li chˈaˈajquilal, abanan la̱at ta̱qˈue cuiˈchic incacuilal. Chanchan cuanquin saˈ li chamal jul nak yo̱quin chixcˈulbal li raylal. Abanan la̱at tatcolok cue.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
71:20 |
내게 크고 쓰라린 고난들을 보이신 주께서 나를 다시 살리시며 땅의 깊음으로부터 나를 다시 끌어올리시리이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
71:20 |
우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다
|
|
Psal
|
LXX
|
71:20 |
ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι
|
|
Psal
|
LinVB
|
71:20 |
Yo moto oyokisi ngai mpasi mpe malozi maike, okozongisela ngai bomoi, okozonga mpo ’te olongola ngai o mboka ya bawa.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
71:20 |
Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių!
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
71:20 |
Tu man lieci redzēt daudz bēdas un mokas, Tu mani darīsi atkal dzīvu, un mani izvilksi no zemes dziļumiem.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
71:20 |
അനവധി കഷ്ടങ്ങളും അനൎത്ഥങ്ങളും ഞങ്ങളെ കാണുമാറാക്കിയവനേ, നീ ഞങ്ങളെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കും; ഭൂമിയുടെ ആഴങ്ങളിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ തിരികെ കയറ്റും.
|
|
Psal
|
Maori
|
71:20 |
He nui, he kino nga pouritanga ngakau i whakakitea mai e koe ki a matou; tera ano koe ka whakahauora i a matou, ka whakahoki ake ano i a matou i nga wahi hohonu o te whenua.
|
|
Psal
|
MapM
|
71:20 |
אֲשֶׁ֤ר הראיתנו הִרְאִיתַ֨נִי ׀ צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב תחינו תְּחַיֵּ֑נִי וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
71:20 |
Hianao Izay nampahita ahy fahoriana be sady mafy no hamelona ahy indray, ka hampiakatra ahy indray hiala amin’ ny fitoerana lalina amin’ ny tany.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
71:20 |
Ongenze ngabona inhlupheko ezinengi lezibuhlungu, uzangivuselela futhi, ungikhuphule futhi ezinzikini zomhlaba.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
71:20 |
Einde der gebeden van David, den zoon van Jesse.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
71:20 |
Du som hev late oss sjå mange trengslor og ulukkor, du vil gjera oss livande att og draga oss upp att or dypterne i jordi.
|
|
Psal
|
Norsk
|
71:20 |
Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gjøre oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner.
|
|
Psal
|
Northern
|
71:20 |
Sən mənə çoxlu ağır əzablar versən də, Yenə məni dirçəldirsən, Yerin dibindən yenə məni çıxarırsan,
|
|
Psal
|
OSHB
|
71:20 |
אֲשֶׁ֤ר הראיתנו ׀ צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב תחיינו וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
71:20 |
Pwe komui kotiki ong kit er kamasak laud o toto, o kom kotin pur ong kamau kit ada o wai ia dado sang nan wasa lol.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
71:20 |
Komw ketikihongieier apwal oh lokolok, ahpw komwi pahn pwurehng ketin kakehlaiehda; komw pahn ketin nekidiehla sang mehla.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
71:20 |
Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
71:20 |
Zesłałeś na mnie wielkie i ciężkie utrapienia, lecz znowu przywrócisz mi życie i z głębi ziemi znów mnie wydobędziesz.
|
|
Psal
|
PorAR
|
71:20 |
Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
71:20 |
Tu, que me tens feito ver muitos males e angustias, me darás ainda a vida, e me tirarás dos abysmos da terra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
71:20 |
Tu, que me fizeste ver muitos males e aflições, voltarás a me dar vida; e voltarás a me tirar dos abismos da terra.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
71:20 |
Tu, que me fizeste ver muitos males e aflições, voltarás a me dar vida; e voltarás a me tirar dos abismos da terra.
|
|
Psal
|
PorCap
|
71:20 |
*Fizeste-me sofrer grandes males e aflições mortais;mas de novo me darás a vida;das profundezas da terra me levantarás outra vez.
|
|
Psal
|
RomCor
|
71:20 |
Ne-ai făcut să trecem prin multe necazuri şi nenorociri, dar ne vei da iarăşi viaţa, ne vei scoate iarăşi din adâncurile pământului.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
71:20 |
Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
71:20 |
Кончились молитвы Давида, сына Иессея.
|
|
Psal
|
SloChras
|
71:20 |
Ti, ki si nam dal izkusiti stiske velike in hude, nas zopet oživiš in nas zopet izvlečeš iz brezen zemlje,
|
|
Psal
|
SloKJV
|
71:20 |
Ti, ki si mi pokazal velike in boleče stiske, me boš ponovno oživel in ponovno privedel gor iz globin zemlje.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
71:20 |
Ti, ki si nam [vsem] pokazal boleče in velike težave, nas boš ponovno pohitril in nas boš ponovno privedel iz globin zemlje.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
71:20 |
Ker potem ko si dal, da sem izkusil stiske velike in hude, poživljaš me zopet, in iz brezen zemlje daješ da zopet vstajam.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
71:20 |
Adiga oo na tusay dhibaatooyin badan oo aad u xun, Ayaa haddana na noolayn doona, Oo haddana waxaad naga soo saari doontaa dhulka moolkiisa.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
71:20 |
Fin de las oraciones de David, hijo de Jesé.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
71:20 |
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, volverás á darme vida, y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
71:20 |
Que me has hecho ver muchas angustias y males: volverás, y darme has vida: y de los abismos de la tierra volverás a levantarme.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
71:20 |
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, volverás á darme vida, y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
71:20 |
Колико си ме пута бацао у велике и љуте невоље, пак си ме опет оставио међу живима и из бездана ме земаљских опет извадио.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
71:20 |
Колико си ме пута бацао у велике и љуте невоље, пак си ме опет оставио међу живима и из бездана ме земаљских опет извадио.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
71:20 |
Du som har låtit oss pröva så mycken nöd och olycka, du skall åter göra oss levande och föra oss upp igen du jordens djup.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
71:20 |
Du har låtit oss se mycket nöd och olycka, men du ska åter ge oss liv, åter lyfta oss ur jordens djup.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
71:20 |
Ty du låter mig förfara mycken och stor ångest, och gör mig åter lefvande; och hemtar mig åter upp utu jordenes djup.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
71:20 |
Ikaw na nagpakita sa amin ng marami at lubhang kabagabagan, bubuhayin mo uli kami, at ibabangon mo uli kami mula sa mga kalaliman ng lupa.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
71:20 |
พระองค์ผู้ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ประสบความทุกข์ยากลำบากเป็นอันมากจะทรงรื้อข้าพระองค์ขึ้นมาอีก พระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ขึ้นมาอีกจากที่ลึกของโลก
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
71:20 |
Yu bin soim mi ol bikpela hevi i nogut tru. Na bai Yu givim laip long mi gen. Bai Yu bringim mi i lusim ol daunbilo hap bilong graun na kam antap gen.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
71:20 |
Sen ki, bana birçok kötü sıkıntı gösterdin, Bana yeniden yaşam verecek, Beni toprağın derinliklerinden çıkaracaksın.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
71:20 |
Скінчи́лись молитви Давида, сина Єссе́я.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
71:20 |
تُو نے مجھے متعدد تلخ تجربوں میں سے گزرنے دیا ہے، لیکن تُو مجھے دوبارہ زندہ بھی کرے گا، تُو مجھے زمین کی گہرائیوں میں سے واپس لائے گا۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
71:20 |
तूने मुझे मुतअद्दिद तलख़ तजरबों में से गुज़रने दिया है, लेकिन तू मुझे दुबारा ज़िंदा भी करेगा, तू मुझे ज़मीन की गहराइयों में से वापस लाएगा।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
71:20 |
Tū ne mujhe muta'addid talḳh tajraboṅ meṅ se guzarne diyā hai, lekin tū mujhe dubārā zindā bhī karegā, tū mujhe zamīn kī gahrāiyoṅ meṅ se wāpas lāegā.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
71:20 |
(Шуниң билән Йишайниң оғли Давутниң дуалири тамам болди.)
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
71:20 |
Ngài đã bắt con nếm mùi tân khổ, chính Ngài sẽ cho con được hoàn sinh và kéo ra khỏi vực sâu lòng đất.
|
|
Psal
|
Viet
|
71:20 |
Chúa là Ðấng đã cho chúng tôi thấy vô số gian truân đắng cay, Sẽ làm cho chúng tôi được sống lại, Và đem chúng tôi lên khỏi vực sâu của đất.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
71:20 |
Ngài đã cho tôi kinh nghiệm nhiều gian lao cay đắng.Ngài sẽ phục hồi đời sống tôi,Ngài sẽ đem tôi lên khỏi vực sâu lòng đất.
|
|
Psal
|
WLC
|
71:20 |
אֲשֶׁ֤ר הראיתנו הִרְאִיתַ֨נִי ׀ צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב תחיינו תְּחַיֵּ֑ינִי וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
71:20 |
Er i ti adael i mi wynebu pob math o brofiadau chwerw, wnei di adael i mi fyw eto? Wnei di fy nghodi eto o ddyfnderoedd y ddaear?
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
71:20 |
`The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
|