Psal
|
RWebster
|
83:10 |
Who perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
NHEBJE
|
83:10 |
who perished at Endor, who became as dung for the earth.
|
Psal
|
ABP
|
83:10 |
They were utterly destroyed in En-dor. They became as dung for the earth.
|
Psal
|
NHEBME
|
83:10 |
who perished at Endor, who became as dung for the earth.
|
Psal
|
Rotherha
|
83:10 |
They perished at En-dor, They become manure for the soil!
|
Psal
|
LEB
|
83:10 |
They were destroyed at En-dor; they became dung for the ground.
|
Psal
|
RNKJV
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
Jubilee2
|
83:10 |
[who] perished at Endor; they became [as] dung for the earth.
|
Psal
|
Webster
|
83:10 |
[Who] perished at En-dor: they became [as] dung for the earth.
|
Psal
|
Darby
|
83:10 |
Who were destroyed at Endor; they became as dung for the ground.
|
Psal
|
OEB
|
83:10 |
who at Endor were destroyed, and became dung for the field.
|
Psal
|
ASV
|
83:10 |
Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
|
Psal
|
LITV
|
83:10 |
At Endor they were destroyed; they became dung for the ground.
|
Psal
|
Geneva15
|
83:10 |
They perished at En-dor, and were dung for the earth.
|
Psal
|
CPDV
|
83:10 |
O God, gaze upon our protector, and look upon the face of your Christ.
|
Psal
|
BBE
|
83:10 |
Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste.
|
Psal
|
DRC
|
83:10 |
Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ.
|
Psal
|
GodsWord
|
83:10 |
They were destroyed at Endor. They became manure to fertilize the ground.
|
Psal
|
JPS
|
83:10 |
Do Thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the brook Kishon;
|
Psal
|
KJVPCE
|
83:10 |
Which perished at En-dor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
NETfree
|
83:10 |
They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
|
Psal
|
AB
|
83:10 |
They were utterly destroyed at Endor; they became as dung for the earth.
|
Psal
|
AFV2020
|
83:10 |
Who perished at En Dor; they became as dung for the earth.
|
Psal
|
NHEB
|
83:10 |
who perished at Endor, who became as dung for the earth.
|
Psal
|
OEBcth
|
83:10 |
who at Endor were destroyed, and became dung for the field.
|
Psal
|
NETtext
|
83:10 |
They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
|
Psal
|
UKJV
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
Noyes
|
83:10 |
Who perished at Endor, And were trampled like dung to the earth.
|
Psal
|
KJV
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
KJVA
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
AKJV
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
RLT
|
83:10 |
Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
|
Psal
|
MKJV
|
83:10 |
who perished at Endor; they became as dung for the earth.
|
Psal
|
YLT
|
83:10 |
They were destroyed at Endor, They were dung for the ground!
|
Psal
|
ACV
|
83:10 |
who perished at Endor, who became as dung for the earth.
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:10 |
Que pereceram em Endor; vieram a ser esterco da terra.
|
Psal
|
Mg1865
|
83:10 |
Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an’ i Sisera sy Jabina teo amin’ ny ony Kisona;
|
Psal
|
FinPR
|
83:10 |
{83:11} Heidät tuhottiin Eendorissa, he joutuivat lannaksi maahan.
|
Psal
|
FinRK
|
83:10 |
Tee heille niin kuin Midianille, niin kuin Siiseralle, niin kuin Jaabinille Kiisonjoen rannalla.
|
Psal
|
ChiSB
|
83:10 |
求你對待他們像對待米德楊人,像在克雄河對待息色辣和雅賓,
|
Psal
|
CopSahBi
|
83:10 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲧⲉ ⲛⲅϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲉⲕⲭ︤ⲣ︦ⲥ︥
|
Psal
|
ChiUns
|
83:10 |
他们在隐‧多珥灭亡,成了地上的粪土。
|
Psal
|
BulVeren
|
83:10 |
които загинаха при Ендор, станаха тор на земята!
|
Psal
|
AraSVD
|
83:10 |
بَادُوا فِي عَيْنِ دُورٍ. صَارُوا دِمَنًا لِلْأَرْضِ.
|
Psal
|
Esperant
|
83:10 |
Kiuj estis ekstermitaj en En-Dor Kaj fariĝis sterko por la tero.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
83:10 |
ผู้ถูกทำลายที่ตำบลเอนโดร์ ผู้กลายเป็นปุ๋ยของที่ดิน
|
Psal
|
OSHB
|
83:10 |
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
|
Psal
|
BurJudso
|
83:10 |
ထိုသူတို့သည် အင်္ဒေါရအရပ်၌ ဆုံးရှုံး၍၊ မြေ ပေါ်မှာ နောက်ချေးကဲ့သို့ ဖြစ်ကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
83:10 |
تو آنها را در عیندور هلاک کردی و اجسادشان در روی خاک پوسید.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
83:10 |
Kyoṅki wuh Ain-dor ke pās halāk ho kar khet meṅ gobar ban gae.
|
Psal
|
SweFolk
|
83:10 |
Gör med dem som med Midjan, som med Sisera och Jabin vid Kishons bäck
|
Psal
|
GerSch
|
83:10 |
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
|
Psal
|
TagAngBi
|
83:10 |
Na nangamatay sa Endor; sila'y naging parang dumi sa lupa.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
83:10 |
Tee heille, kuten teit Midianille, niin kuin Siiseralle, niin kuin Jaabinille Kiison-joen rannalla.
|
Psal
|
Dari
|
83:10 |
که در عَیندور هلاک شدند و اجساد شان پاروی زمین گردیدند.
|
Psal
|
SomKQA
|
83:10 |
Waxay ku halligmeen Ceyn Door, Oo waxay dhulka u noqdeen digo.
|
Psal
|
NorSMB
|
83:10 |
Gjer med deim som med Midjan! som med Sisera, som med Jabin ved Kisons bekk!
|
Psal
|
Alb
|
83:10 |
të cilët u shkatërruan në Endor dhe u bënë si pleh për tokën.
|
Psal
|
UyCyr
|
83:10 |
Илаһим, көңүл бөлгин қалқинимиз падишаға, Нәзириңни бәр Өзәң таллиғиниңға.
|
Psal
|
KorHKJV
|
83:10 |
그들은 엔돌에서 패망하여 흙에 쓸 거름같이 되었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
83:10 |
Који су истријебљени у Аендору, нагнојише собом земљу.
|
Psal
|
Wycliffe
|
83:10 |
God, oure defender, biholde thou; and biholde in to the face of thi crist.
|
Psal
|
Mal1910
|
83:10 |
അവർ എൻദോരിൽവെച്ചു നശിച്ചുപോയി; അവർ നിലത്തിന്നു വളമായി തീൎന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
83:10 |
그들은 엔돌에서 패망하여 땅에 거름이 되었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
83:10 |
عِين دوردا محو اولدولار، تورپاق اوچون پِيئن اولدولار.
|
Psal
|
KLV
|
83:10 |
'Iv perished Daq Endor, 'Iv mojta' as dung vaD the tera'.
|
Psal
|
ItaDio
|
83:10 |
I quali furono sconfitti in Endor, E furono per letame alla terra.
|
Psal
|
RusSynod
|
83:10 |
Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего.
|
Psal
|
CSlEliza
|
83:10 |
Защитниче наш, виждь, боже, и призри на лице христа Твоего.
|
Psal
|
ABPGRK
|
83:10 |
εξωλοθρεύθησαν εν Αενδώρ εγενήθησαν ωσεί κόπρος τη γη
|
Psal
|
FreBBB
|
83:10 |
Ils furent défaits à En-Dor Et servirent de fumier à la terre.
|
Psal
|
LinVB
|
83:10 |
Sala na bango lokola osalaki na Madian, na Sisera mpe na Yabin pene na ebale ya Kison.
|
Psal
|
BurCBCM
|
83:10 |
ထိုသူတို့သည် အန်ဒေါအရပ်၌ ဖျက်ဆီးသုတ်သင်ခြင်းခံရ၍ စစ်တလင်းတွင် နောက်ချေးပုံကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
83:10 |
Tégy velük mint Midjánnal, mint Szíszerával, mint Jábinnal Kisón patakjánál!
|
Psal
|
ChiUnL
|
83:10 |
皆亡於隱多珥、爲地上糞土兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
83:10 |
Chúng nó bị tiêu diệt tại Ên-đô-rơ,Bị làm phân bón đất.
|
Psal
|
LXX
|
83:10 |
ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
|
Psal
|
CebPinad
|
83:10 |
Nga nangamatay didto sa Endor, Nga nangahimong pundok sa kinalibang alang sa yuta.
|
Psal
|
RomCor
|
83:10 |
care au fost nimiciţi la En-Dor şi au ajuns un gunoi pentru îngrăşarea pământului.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
83:10 |
Komw ketin kaloweiraildier ni Endor, oh paliwararail ko matala pohn pwehl.
|
Psal
|
HunUj
|
83:10 |
Úgy bánj velük, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábínnal a Kísón-pataknál,
|
Psal
|
GerZurch
|
83:10 |
Tu ihnen wie Midian und Sisera, / wie Jabin am Bache Kison, / (a) Ri 4; 7:15 23
|
Psal
|
GerTafel
|
83:10 |
Tue ihnen, wie Midjan, wie dem Sisera, wie Jabin im Bachtal Kischon.
|
Psal
|
PorAR
|
83:10 |
os quais foram destruídos em En-Dor; tornaram-se esterco para a terra.
|
Psal
|
DutSVVA
|
83:10 |
[083:11] Die verdelgd zijn te Endor; zij zijn geworden tot drek der aarde.
|
Psal
|
FarOPV
|
83:10 |
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند.
|
Psal
|
Ndebele
|
83:10 |
Babhubhela eEndori, baba ngumquba womhlabathi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:10 |
Que pereceram em Endor; vieram a ser esterco da terra.
|
Psal
|
SloStrit
|
83:10 |
Stóri jim kakor Madijanom, kakor Sisaru, kakor Jabinu ob potoku Kisonu,
|
Psal
|
Norsk
|
83:10 |
Gjør med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison!
|
Psal
|
SloChras
|
83:10 |
ki so bili pokončani pri Endoru, postali so zemlje gnoj!
|
Psal
|
Northern
|
83:10 |
Onlar En-Dorda həlak oldular, Torpaq üçün peyin oldular.
|
Psal
|
GerElb19
|
83:10 |
die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
|
Psal
|
PohnOld
|
83:10 |
Me kamelar impan Endor, rap wia pwel la nan pwel.
|
Psal
|
LvGluck8
|
83:10 |
Tie ir samaitāti Endorā un palikuši zemei par mēsliem.
|
Psal
|
PorAlmei
|
83:10 |
Os quaes pereceram em Endor; tornaram-se como estrume para a terra.
|
Psal
|
SloOjaca
|
83:10 |
ki je izginil pri En Doru, ki je postal kakor gnojilo za zemljo.
|
Psal
|
ChiUn
|
83:10 |
他們在隱‧多珥滅亡,成了地上的糞土。
|
Psal
|
SweKarlX
|
83:10 |
Gör dem såsom de Midianiter, såsom Sisera, såsom Jabin vid den bäcken Kison;
|
Psal
|
FreKhan
|
83:10 |
Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
|
Psal
|
GerAlbre
|
83:10 |
Tu ihnen so wie Midian, / Wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison!
|
Psal
|
FrePGR
|
83:10 |
qui furent défaits à En-Dor, et fumèrent le sol !
|
Psal
|
PorCap
|
83:10 |
*Trata-os como trataste Madian e Sísera,ou como Jabin na ribeira de Quichon.
|
Psal
|
JapKougo
|
83:10 |
彼らはエンドルで滅ぼされ、地のために肥料となりました。
|
Psal
|
GerTextb
|
83:10 |
Thue ihnen, wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison.
|
Psal
|
SpaPlate
|
83:10 |
Pon tus ojos, oh Dios, escudo nuestro, y mira el rostro de tu ungido.
|
Psal
|
Kapingam
|
83:10 |
Goe gu-haga-magedaa digaula i Endor, gei nia huaidina digaula guu-pala i-hongo di gelegele.
|
Psal
|
WLC
|
83:10 |
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
|
Psal
|
LtKBB
|
83:10 |
jie prie En Doro sunaikinti buvo, tapo mėšlu žemei patręšti.
|
Psal
|
Bela
|
83:10 |
Божа, абаронца наш! Прынікні і дагледзь аблічча памазанца Твайго. Сэла
|
Psal
|
GerBoLut
|
83:10 |
Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,
|
Psal
|
FinPR92
|
83:10 |
Tee heille niin kuin teit Midianille, niin kuin teit Siseralle ja Jabinille Kisoninpurolla --
|
Psal
|
SpaRV186
|
83:10 |
Que perecieron en En-dor: fueron hechos muladar de la tierra.
|
Psal
|
NlCanisi
|
83:10 |
—
|
Psal
|
GerNeUe
|
83:10 |
Schlage sie wie Midian und Sisera, / wie Jabin am Bach Kischon.
|
Psal
|
UrduGeo
|
83:10 |
کیونکہ وہ عین دور کے پاس ہلاک ہو کر کھیت میں گوبر بن گئے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
83:10 |
بَادُوا فِي عَيْنِ دُورٍ، وصَارُوا زِبْلاً للأَرْضِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
83:10 |
他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。
|
Psal
|
ItaRive
|
83:10 |
i quali furon distrutti a Endor, e serviron di letame alla terra.
|
Psal
|
Afr1953
|
83:10 |
Maak met hulle soos met Mídian, soos met Sísera, soos met Jabin by die spruit Kison:
|
Psal
|
RusSynod
|
83:10 |
Боже, защитник наш! Приникни и призри на лицо помазанника Твоего.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
83:10 |
क्योंकि वह ऐन-दोर के पास हलाक होकर खेत में गोबर बन गए।
|
Psal
|
TurNTB
|
83:10 |
Onlar Eyn-Dor'da yok oldular, Toprak için gübreye döndüler.
|
Psal
|
DutSVV
|
83:10 |
Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison;
|
Psal
|
HunKNB
|
83:10 |
Tégy velük, mint Mádiánnal és Siserával, mint Jábinnal Kíson patakjánál,
|
Psal
|
Maori
|
83:10 |
I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.
|
Psal
|
HunKar
|
83:10 |
Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál!
|
Psal
|
Viet
|
83:10 |
Là kẻ bị hư nát tại Eân-Ðô-rơ, Trở thành phân cho đất.
|
Psal
|
Kekchi
|
83:10 |
La̱at casach ruheb saˈ li naˈajej Endor ut aran queˈkˈa ut queˈsukˈi chokˈ xkˈemal li chˈochˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
83:10 |
Gör med dem såsom du gjorde med Midjan, såsom med Sisera och Jabin vid Kisons bäck,
|
Psal
|
CroSaric
|
83:10 |
Učini njima k'o Midjancima, k'o Siseri i Jabinu na potoku Kišonu:
|
Psal
|
VieLCCMN
|
83:10 |
Xin Ngài xử với chúng như đã xử với dân Ma-đi-an, với hai tên Xi-xơ-ra và Gia-vin tại khe suối Ki-sôn ;
|
Psal
|
FreBDM17
|
83:10 |
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, et comme à Jabin, auprès du torrent de Kison ;
|
Psal
|
FreLXX
|
83:10 |
Notre protecteur, ô mon Dieu, vois et regarde la face de ton Christ.
|
Psal
|
Aleppo
|
83:10 |
עשה-להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון
|
Psal
|
MapM
|
83:10 |
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
|
Psal
|
HebModer
|
83:10 |
נשמדו בעין דאר היו דמן לאדמה׃
|
Psal
|
Kaz
|
83:10 |
Уа, Құдай, біздің қорғаушымыз, көңіл бөле гөр,Таңдап алған патшаңа көз қырыңды сала гөр.
|
Psal
|
FreJND
|
83:10 |
★ Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
|
Psal
|
GerGruen
|
83:10 |
Behandle sie wie Midian, wie Sisara,wie Jabin an dem Kisonsbach!
|
Psal
|
SloKJV
|
83:10 |
ki so bili pokončani pri En Doru, postali so kakor gnoj za zemljo.
|
Psal
|
Haitian
|
83:10 |
Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
|
Psal
|
FinBibli
|
83:10 |
Jotka mestattiin Endorin tykönä, ja tulivat loaksi maan päälle.
|
Psal
|
Geez
|
83:10 |
እስመ ፡ ትኄይስ ፡ አሐቲ ፡ ዕለት ፡ ውስተ ፡ አዕጻዲከ ፡ እምአእላፍ ፤
|
Psal
|
SpaRV
|
83:10 |
Que perecieron en Endor, fueron hechos muladar de la tierra.
|
Psal
|
WelBeibl
|
83:10 |
Cawson nhw eu dinistrio yn En-dor. Roedd eu cyrff fel tail ar wyneb y tir!
|
Psal
|
GerMenge
|
83:10 |
Verfahre mit ihnen wie einst mit Midian, wie mit Sisera, wie mit Jabin am Bache Kison,
|
Psal
|
GreVamva
|
83:10 |
οίτινες απωλέσθησαν εν Εν-δώρ· έγειναν κόπρος διά την γην.
|
Psal
|
UkrOgien
|
83:10 |
Щите наш, — поглянь же, о Боже, і придиви́сь до обличчя Свого помаза́нця!
|
Psal
|
SrKDEkav
|
83:10 |
Који су истребљени у Аендору, нагнојише собом земљу.
|
Psal
|
FreCramp
|
83:10 |
Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
|
Psal
|
PolUGdan
|
83:10 |
Którzy zostali wytępieni w Endor, stali się jak gnój dla ziemi.
|
Psal
|
FreSegon
|
83:10 |
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
|
Psal
|
SpaRV190
|
83:10 |
Que perecieron en Endor, fueron hechos muladar de la tierra.
|
Psal
|
HunRUF
|
83:10 |
Úgy bánj velük, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábínnal a Kísón-pataknál,
|
Psal
|
FreSynod
|
83:10 |
Ils furent détruits à Endor, Et ils servirent de fumier à la terre.
|
Psal
|
DaOT1931
|
83:10 |
Gør med dem som med Midjan, som med Sisera og Jabin ved Kisjons Bæk,
|
Psal
|
TpiKJPB
|
83:10 |
Ol i bin i dai pinis long Endor. Ol i bin kamap olsem pekpek bilong givim gris long dispela graun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
83:10 |
Gør imod dem som imod Midianiterne, som imod Sisera, som imod Jabin ved Kisons Bæk,
|
Psal
|
FreVulgG
|
83:10 |
Vous qui êtes notre protecteur, regardez, (ô Dieu,) et jetez les yeux sur le visage de votre Christ.
|
Psal
|
PolGdans
|
83:10 |
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
|
Psal
|
JapBungo
|
83:10 |
かれらはエンドルにてほろび地のために肥料となれり
|
Psal
|
GerElb18
|
83:10 |
Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
|