Psal
|
RWebster
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
NHEBJE
|
83:13 |
My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind.
|
Psal
|
ABP
|
83:13 |
O my God, make them as a whirlwind; as stubble against the face of the wind!
|
Psal
|
NHEBME
|
83:13 |
My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind.
|
Psal
|
Rotherha
|
83:13 |
O my God, make them, As whirling [dust], As chaff before a wind;
|
Psal
|
LEB
|
83:13 |
O my God, make them like the tumbleweed, like the chaff before wind.
|
Psal
|
RNKJV
|
83:13 |
O my Elohim, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
Jubilee2
|
83:13 |
O my God, make them like a whirlwind, as the stubble before the wind.
|
Psal
|
Webster
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
Darby
|
83:13 |
O myGod, make them like a whirling thing, like stubble before the wind.
|
Psal
|
OEB
|
83:13 |
Whirl them, my God, like dust, like stubble before the wind.
|
Psal
|
ASV
|
83:13 |
O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.
|
Psal
|
LITV
|
83:13 |
O my God, make them as whirling dust, as the stubble before the wind.
|
Psal
|
Geneva15
|
83:13 |
O my God, make them like vnto a wheele, and as the stubble before the winde.
|
Psal
|
CPDV
|
83:13 |
He will not withhold good things from those who walk in innocence. O Lord of hosts, blessed is the man who hopes in you.
|
Psal
|
BBE
|
83:13 |
O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.
|
Psal
|
DRC
|
83:13 |
He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
|
Psal
|
GodsWord
|
83:13 |
O my God, blow them away like tumbleweeds, like husks in the wind.
|
Psal
|
JPS
|
83:13 |
Who said: 'Let us take to ourselves in possession the habitations of G-d.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
NETfree
|
83:13 |
O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
|
Psal
|
AB
|
83:13 |
O my God, make them as a wheel, as stubble before the face of the wind.
|
Psal
|
AFV2020
|
83:13 |
O my God, make them like the whirling dust, like the stubble before the wind.
|
Psal
|
NHEB
|
83:13 |
My God, make them like tumbleweed; like chaff before the wind.
|
Psal
|
OEBcth
|
83:13 |
Whirl them, my God, like dust, like stubble before the wind.
|
Psal
|
NETtext
|
83:13 |
O my God, make them like dead thistles, like dead weeds blown away by the wind!
|
Psal
|
UKJV
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
Noyes
|
83:13 |
Make them, O my God! like whirling chaff; Like stubble before the wind!
|
Psal
|
KJV
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
KJVA
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
AKJV
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
RLT
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
|
Psal
|
MKJV
|
83:13 |
O my God, make them like a wheel; like the stubble before the wind.
|
Psal
|
YLT
|
83:13 |
O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
|
Psal
|
ACV
|
83:13 |
O my God, make them like the whirling dust, as stubble before the wind,
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:13 |
Deus meu, faze-os como a um redemoinho, como a palhas perante o vento;
|
Psal
|
Mg1865
|
83:13 |
Izay nanao hoe: aoka halaintsika ho antsika ny fonenan’ Andriamanitra.
|
Psal
|
FinPR
|
83:13 |
{83:14} Jumalani, tee heidät lentäviksi lehdiksi, kuiviksi korsiksi tuulen viedä.
|
Psal
|
FinRK
|
83:13 |
jotka sanoivat: ”Ottakaamme haltuumme Jumalan asuinsijat.”
|
Psal
|
ChiSB
|
83:13 |
因為他們都曾如此說過:我們去佔領天主的住所。
|
Psal
|
CopSahBi
|
83:13 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲛⲁⲓⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Psal
|
ChiUns
|
83:13 |
我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。
|
Psal
|
BulVeren
|
83:13 |
Боже мой, направи ги като праха във вихрушката, като плява пред вятъра!
|
Psal
|
AraSVD
|
83:13 |
يَا إِلَهِي، ٱجْعَلْهُمْ مِثْلَ ٱلْجُلِّ، مِثْلَ ٱلْقَشِّ أَمَامَ ٱلرِّيحِ.
|
Psal
|
Esperant
|
83:13 |
Ho mia Dio, similigu ilin al turniĝanta polvo, Al pajlrestaĵo antaŭ vento.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
83:13 |
โอ ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงทำเขาให้เหมือนกงจักร เหมือนแกลบต่อหน้าลม
|
Psal
|
OSHB
|
83:13 |
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
BurJudso
|
83:13 |
အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ လေဘွေ၌ ပါသွား သော အမှိုက်ကဲ့သို့၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သော ဖွဲ့ကဲ့သို့ ၎င်း၊ လေတိုက်၍ လွင့်သောဖွဲ့ကဲ့သို့၎င်း သူတို့ကို ဖြစ်စေ တော်မူပါ။
|
Psal
|
FarTPV
|
83:13 |
خدایا، آنها را مانند غبار پراکنده کن و مانند کاه بر باد ده.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
83:13 |
Ai mere Ḳhudā, unheṅ luṛhakbūṭī aur hawā meṅ uṛte hue bhūse kī mānind banā de.
|
Psal
|
SweFolk
|
83:13 |
eftersom de säger: "Vi ska ta över Guds betesmarker!"
|
Psal
|
GerSch
|
83:13 |
die da sagen: »Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
83:13 |
Oh Dios ko, gawin mo silang parang ipoipong alabok; Parang dayami sa harap ng hangin.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
83:13 |
koska he sanovat: "Anastakaamme itsellemme Jumalan asunnot."
|
Psal
|
Dari
|
83:13 |
ای خدای من، آن ها را مثل خار بتۀ لولان و مانند کاه پیش روی باد بساز.
|
Psal
|
SomKQA
|
83:13 |
Ilaahayow, iyaga ka dhig sida boodhka warwareega, Iyo sida xaab dabaysha ka horreeya,
|
Psal
|
NorSMB
|
83:13 |
deim som segjer: «Lat oss hertaka Guds bustader!»
|
Psal
|
Alb
|
83:13 |
O Perëndia im, bëji njëlloj si pluhuri i vorbullës, si kashta në mëshirë të erës.
|
Psal
|
UyCyr
|
83:13 |
Әй Пәрвәрдигар — қудрәтлик Сәрдар, Бәхитликтур Саңа таянғанлар.
|
Psal
|
KorHKJV
|
83:13 |
오 나의 하나님이여, 그들로 하여금 바퀴 같게 하시며 바람 앞의 지푸라기 같게 하소서.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
83:13 |
Боже мој! заповједи нека буду као прах, као пијесак пред вјетром.
|
Psal
|
Wycliffe
|
83:13 |
He schal not depriue hem fro goodis, that gon in innocence; Lord of vertues, blessid is the man, that hopith in thee.
|
Psal
|
Mal1910
|
83:13 |
എന്റെ ദൈവമേ, അവരെ ചുഴലിക്കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെയും കാറ്റത്തു പാറുന്ന പതിർപോലെയും ആക്കേണമേ.
|
Psal
|
KorRV
|
83:13 |
나의 하나님이여 저희로 굴러가는 검불 같게 하시며 바람에 날리는 초개 같게 하소서
|
Psal
|
Azeri
|
83:13 |
اي تاريم، اونلاري بورولان توز کئمي ات، يل الئنده سامان چؤپو کئمي،
|
Psal
|
KLV
|
83:13 |
wIj joH'a', chenmoH chaH rur tumbleweed; rur yub qaSpa' the SuS.
|
Psal
|
ItaDio
|
83:13 |
Dio mio, falli essere come una palla; Come della stoppia al vento.
|
Psal
|
RusSynod
|
83:13 |
Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!
|
Psal
|
CSlEliza
|
83:13 |
Господи Боже сил, блажен человек уповаяй на Тя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
83:13 |
ο θεός μου θου αυτούς ως τροχόν ως καλάμην κατά πρόσωπον ανέμου
|
Psal
|
FreBBB
|
83:13 |
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent !
|
Psal
|
LinVB
|
83:13 |
baye balobaki : « Biso tokobotolo mikili mya Nzambe ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
83:13 |
အိုအကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ သူတို့အား လေပွေ၌ လွင့်ပါသွားသော မြေမှုန့်ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ လေတိုက်ရာသို့ လွင့်ပါသွားတတ်သည့် ကောက်ရိုးမျှင်ကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်စေတော်မူပါ။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
83:13 |
Akik azt mondták: foglaljuk el magunknak Isten hajlékait!
|
Psal
|
ChiUnL
|
83:13 |
我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
83:13 |
Đức Chúa Trời tôi ôi! Xin hãy làm cho chúng nóNhư bụi trong cơn gió lốc; như trấu trước cơn gió.
|
Psal
|
LXX
|
83:13 |
κύριε τῶν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ
|
Psal
|
CebPinad
|
83:13 |
Oh Dios ko, himoa sila sama sa abug sa alimpulos; Ingon sa mga tuod sa balili sa atubangan sa hangin.
|
Psal
|
RomCor
|
83:13 |
Dumnezeule, fă-i ca vârtejul de praf, ca paiul luat de vânt,
|
Psal
|
Pohnpeia
|
83:13 |
Maing Koht, komw ketin kamwarakirailpeseng rasehng pwelpar, rasehng diper en tuhke me kisinieng kin ipirpeseng.
|
Psal
|
HunUj
|
83:13 |
akik ezt mondták: Foglaljuk el Isten birtokát!
|
Psal
|
GerZurch
|
83:13 |
die da sprechen: "Wir wollen für uns / die Wohnstatt Gottes einnehmen." /
|
Psal
|
GerTafel
|
83:13 |
Sie, die da sagen: Lasset uns einnehmen für uns Gottes Wohnplätze.
|
Psal
|
PorAR
|
83:13 |
Deus meu, faze-os como um turbilhão de pó, como a palha diante do vento.
|
Psal
|
DutSVVA
|
83:13 |
[083:14] Mijn God! maak hen als een wervel, als stoppelen voor den wind.
|
Psal
|
FarOPV
|
83:13 |
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد.
|
Psal
|
Ndebele
|
83:13 |
Nkulunkulu wami, benze babe njengokuhwithwayo, njengamakhoba phambi komoya,
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:13 |
Deus meu, faze-os como a um redemoinho, como a palhas perante o vento;
|
Psal
|
SloStrit
|
83:13 |
Kateri pravijo: Pridobimo prebivališča Božja.
|
Psal
|
Norsk
|
83:13 |
dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!
|
Psal
|
SloChras
|
83:13 |
Bog moj, naredi jih kakor prah v vrtincu, kakor pleve pred vetrom!
|
Psal
|
Northern
|
83:13 |
Ey Allahım, onları sovrulan toza, Küləyin süpürdüyü saman qırıntısına çevir.
|
Psal
|
GerElb19
|
83:13 |
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
|
Psal
|
PohnOld
|
83:13 |
Maing Kot kom en kotin wia kin irail la älepip en kisiniang, dueta dip en rä mon kisiniang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
83:13 |
Mans Dievs, dari tos par viesuli, par pelavām vēja priekšā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
83:13 |
Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
|
Psal
|
SloOjaca
|
83:13 |
O moj Bog, naredi jih kakor vrtinčast prah, kakor strnišče ali pleve pred vetrom!
|
Psal
|
ChiUn
|
83:13 |
我的 神啊,求你叫他們像旋風的塵土,像風前的碎秸。
|
Psal
|
SweKarlX
|
83:13 |
De der säga: Vi vilje intaga Guds hus.
|
Psal
|
FreKhan
|
83:13 |
car ils ont dit: "Emparons-nous des demeures de Dieu."
|
Psal
|
GerAlbre
|
83:13 |
Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
|
Psal
|
FrePGR
|
83:13 |
Mon Dieu, assimile-les au tourbillon, à la balle livrée au vent,
|
Psal
|
PorCap
|
83:13 |
porque eles tinham declarado:«Tomemos para nós os campos de Deus.»
|
Psal
|
JapKougo
|
83:13 |
わが神よ、彼らを巻きあげられるちりのように、風の前のもみがらのようにしてください。
|
Psal
|
GerTextb
|
83:13 |
Sie, die da sprachen: Wir wollen für uns in Besitz nehmen die Auen Gottes!
|
Psal
|
Kapingam
|
83:13 |
Meenei God, mmaga-ina digaula gadoo be nia gelegele, be nia geinga laagau ala ma-ga-ili go di madangi gi-daha.
|
Psal
|
SpaPlate
|
83:13 |
Yahvé de los ejércitos, dichoso el hombre que confía en Ti.
|
Psal
|
WLC
|
83:13 |
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירֲשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
LtKBB
|
83:13 |
Dieve, padaryk juos lyg sūkurio blaškomus lapus, lyg šiaudus prieš vėją.
|
Psal
|
Bela
|
83:13 |
Госпадзе сіл! Дабрашчасны той чалавек, які на Цябе спадзяецца!
|
Psal
|
GerBoLut
|
83:13 |
die da sagen: Wirwollen die Hauser Gottes einnehmen.
|
Psal
|
FinPR92
|
83:13 |
tuhoa nuo, jotka sanovat: "Me valloitamme Jumalan asuinsijat."
|
Psal
|
SpaRV186
|
83:13 |
Dios mío, pónlos como a torbellino: como a hojarascas delante del viento:
|
Psal
|
NlCanisi
|
83:13 |
Jahweh der heirscharen: Gelukkig de mens, die op U blijft vertrouwen!
|
Psal
|
GerNeUe
|
83:13 |
sie alle, die beschlossen hatten: "Wir erobern Gottes Land!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
83:13 |
اے میرے خدا، اُنہیں لُڑھک بوٹی اور ہَوا میں اُڑتے ہوئے بھوسے کی مانند بنا دے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
83:13 |
يَاإِلَهِي، بَدِّدْهُمْ كَالْقَشِّ الْمُتَطَايِرِ، وَكَالتِّبْنِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
83:13 |
我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。
|
Psal
|
ItaRive
|
83:13 |
Dio mio, rendili simili al turbine, simili a stoppia dinanzi al vento.
|
Psal
|
Afr1953
|
83:13 |
wat sê: Laat ons die woninge van God vir ons in besit neem!
|
Psal
|
RusSynod
|
83:13 |
Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
83:13 |
ऐ मेरे ख़ुदा, उन्हें लुढ़कबूटी और हवा में उड़ते हुए भूसे की मानिंद बना दे।
|
Psal
|
TurNTB
|
83:13 |
Ey Tanrım, savrulan toza, Rüzgarın sürüklediği saman çöpüne çevir onları!
|
Psal
|
DutSVV
|
83:13 |
Die zeiden: Laat ons de schone woningen Gods voor ons in erfelijke bezitting nemen.
|
Psal
|
HunKNB
|
83:13 |
akik így szóltak: »Foglaljuk el örökségül Isten földjét!«
|
Psal
|
Maori
|
83:13 |
E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.
|
Psal
|
HunKar
|
83:13 |
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!
|
Psal
|
Viet
|
83:13 |
Ðức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.
|
Psal
|
Kekchi
|
83:13 |
At inDios, chasach ta ruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue. Chanchanakeb ta li chaki xak kˈe̱n nak teˈcˈamekˈ xban ikˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
83:13 |
eftersom de säga: »Guds ängder vilja vi intaga åt oss.»
|
Psal
|
CroSaric
|
83:13 |
koji jednodušno vikahu: "Osvojimo krajeve Božje!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
83:13 |
những tên này đã nói : Ta hãy chiếm lãnh địa Thiên Chúa !
|
Psal
|
FreBDM17
|
83:13 |
Parce qu’ils ont dit : conquérons-nous les habitations agréables de Dieu.
|
Psal
|
FreLXX
|
83:13 |
Dieu ne fera pas attendre ses biens à ceux qui marchent dans l'innocence ; Seigneur, Dieu des armées, heureux l'homme qui espère en toi !
|
Psal
|
Aleppo
|
83:13 |
אשר אמרו נירשה לנו— את נאות אלהים
|
Psal
|
MapM
|
83:13 |
אֲשֶׁ֣ר אָ֭מְרוּ נִ֣ירְשָׁה לָּ֑נוּ אֵ֝֗ת נְא֣וֹת אֱלֹהִֽים׃
|
Psal
|
HebModer
|
83:13 |
אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני רוח׃
|
Psal
|
Kaz
|
83:13 |
Уа, әлемнің құдіретті Иесі — Жаратқан,Қандай бақытты Өзіңе сенім артқан жан!
|
Psal
|
FreJND
|
83:13 |
Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
|
Psal
|
GerGruen
|
83:13 |
Sie sprechen: "Lasset Gottes Auen uns erobern!"
|
Psal
|
SloKJV
|
83:13 |
Oh moj Bog, naredi jih kot pleve, kakor strnišče pred vetrom.
|
Psal
|
Haitian
|
83:13 |
paske yo te di: -Ann pran peyi Bondye a pou nou.
|
Psal
|
FinBibli
|
83:13 |
Jumala, tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin korren tuulen edessä.
|
Psal
|
Geez
|
83:13 |
እግዚአብሔር ፡ ኢያስተጼንሶሙ ፡ እምበረከቱ ፡ ለእለ ፡ ይሐውሩ ፡ በየዋሃት ። እግዚኦ ፡ አምላከ ፡ ኀያለን ፤ ብፁዕ ፡ ብእሲ ፡ ዘተወከለ ፡ ኪያከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
83:13 |
Dios mío, ponlos como á torbellinos; como á hojarascas delante del viento.
|
Psal
|
WelBeibl
|
83:13 |
O fy Nuw, trin nhw fel plu ysgall, neu us yn cael ei chwythu gan y gwynt!
|
Psal
|
GerMenge
|
83:13 |
die gesprochen hatten: »Wir wollen für uns erobern die Fluren Gottes!«
|
Psal
|
GreVamva
|
83:13 |
Θεέ μου, κάμε αυτούς ως τροχόν, ως άχυρον κατά πρόσωπον ανέμου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
83:13 |
Господи Савао́те, — блаже́нна люди́на, що на Тебе наді́ється!
|
Psal
|
FreCramp
|
83:13 |
Car ils disent : " Emparons-nous des demeures de Dieu ! "
|
Psal
|
SrKDEkav
|
83:13 |
Боже мој! Заповеди нека буду као прах, као песак пред ветром.
|
Psal
|
PolUGdan
|
83:13 |
Mój Boże, uczyń ich jak koło i jak źdźbło na wietrze.
|
Psal
|
FreSegon
|
83:13 |
Car ils disent: Emparons-nous Des demeures de Dieu!
|
Psal
|
SpaRV190
|
83:13 |
Dios mío, ponlos como á torbellinos; como á hojarascas delante del viento.
|
Psal
|
HunRUF
|
83:13 |
akik ezt mondták: Foglaljuk el Isten birtokát!
|
Psal
|
FreSynod
|
83:13 |
mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent!
|
Psal
|
DaOT1931
|
83:13 |
fordi de siger: »Guds Vange tager vi til os som Eje.«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
83:13 |
O God bilong mi, Yu mas mekim ol i stap olsem wil, na olsem gras i drai na win i subim em i go.
|
Psal
|
DaOT1871
|
83:13 |
dem, som have sagt: Vi ville indtage Guds Boliger til Ejendom.
|
Psal
|
FreVulgG
|
83:13 |
Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l’innocence. Seigneur des armées, (bien)heureux l’homme qui espère en vous.
|
Psal
|
PolGdans
|
83:13 |
Bo rzekli: Posiądźmy dziedzicznie przybytki Boże.
|
Psal
|
JapBungo
|
83:13 |
わが神よかれらをまきあげらるる塵のごとく風のまへの藁のごとくならしめたまへ
|
Psal
|
GerElb18
|
83:13 |
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
|