Psal
|
RWebster
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
NHEBJE
|
83:5 |
For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
|
Psal
|
ABP
|
83:5 |
For they consulted in concord together; against you [2a covenant 1they ordained];
|
Psal
|
NHEBME
|
83:5 |
For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
|
Psal
|
Rotherha
|
83:5 |
For they have taken counsel with one heart, Against thee—a covenant, would they solemnize—
|
Psal
|
LEB
|
83:5 |
For they have consulted together ⌞with a unified purpose⌟. They have made a covenant against you:
|
Psal
|
RNKJV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
Jubilee2
|
83:5 |
Therefore they have consulted together with one consent; they are confederate against thee:
|
Psal
|
Webster
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee,
|
Psal
|
Darby
|
83:5 |
For they have consulted together with one heart: they have made an alliance together against thee.
|
Psal
|
OEB
|
83:5 |
For, conspiring with one accord, they have made a league against you
|
Psal
|
ASV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:
|
Psal
|
LITV
|
83:5 |
For they plotted to together with one heart; they have cut a covenant against You;
|
Psal
|
Geneva15
|
83:5 |
For they haue consulted together in heart, and haue made a league against thee:
|
Psal
|
CPDV
|
83:5 |
Blessed are those who dwell in your house, O Lord. They will praise you from age to age.
|
Psal
|
BBE
|
83:5 |
For they have all come to an agreement; they are all joined together against you:
|
Psal
|
DRC
|
83:5 |
Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
83:5 |
They agree completely on their plan. They form an alliance against you:
|
Psal
|
JPS
|
83:5 |
They have said: 'Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.'
|
Psal
|
KJVPCE
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
NETfree
|
83:5 |
Yes, they devise a unified strategy; they form an alliance against you.
|
Psal
|
AB
|
83:5 |
For they have taken counsel together with one consent; they have made a confederacy against You;
|
Psal
|
AFV2020
|
83:5 |
For with one heart they have plotted together; they have made a covenant against You—
|
Psal
|
NHEB
|
83:5 |
For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
|
Psal
|
OEBcth
|
83:5 |
For, conspiring with one accord, they have made a league against you
|
Psal
|
NETtext
|
83:5 |
Yes, they devise a unified strategy; they form an alliance against you.
|
Psal
|
UKJV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against you:
|
Psal
|
Noyes
|
83:5 |
With one consent they consult together, Against thee do they form a league,—
|
Psal
|
KJV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
KJVA
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
AKJV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against you:
|
Psal
|
RLT
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
|
Psal
|
MKJV
|
83:5 |
For with one heart they have plotted together; they have made a covenant against You--
|
Psal
|
YLT
|
83:5 |
For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make,
|
Psal
|
ACV
|
83:5 |
For they have consulted together with one consent. They make a covenant against thee:
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:5 |
Porque tomaram conselhos com uma só intenção; fizeram aliança contra ti:
|
Psal
|
Mg1865
|
83:5 |
Hoy izy: Avia, ka andeha hofongorantsika tsy ho firenena izy, mba tsy hotsarovana intsony ny anaran’ Isiraely.
|
Psal
|
FinPR
|
83:5 |
{83:6} Sillä he neuvottelevat keskenään yksimielisesti, he tekevät liiton sinua vastaan:
|
Psal
|
FinRK
|
83:5 |
He sanovat: ”Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta.”
|
Psal
|
ChiSB
|
83:5 |
說:大家來,由萬民將要他們驅散,使以色列的名不再被記念。
|
Psal
|
CopSahBi
|
83:5 |
ⲛⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ ⲡⲁⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Psal
|
ChiUns
|
83:5 |
他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你,
|
Psal
|
BulVeren
|
83:5 |
Защото единодушно се наговориха, направиха съюз против Теб –
|
Psal
|
AraSVD
|
83:5 |
لِأَنَّهُمْ تَآمَرُوا بِٱلْقَلْبِ مَعًا. عَلَيْكَ تَعَاهَدُوا عَهْدًا.
|
Psal
|
Esperant
|
83:5 |
Ĉar ili unuanime interkonsentis, Ili faris interligon kontraŭ Vi:
|
Psal
|
ThaiKJV
|
83:5 |
เพราะเขาปองร้ายเป็นใจเดียวกัน เขาทำพันธสัญญาสู้พระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
83:5 |
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
|
Psal
|
BurJudso
|
83:5 |
သဘော တညီတညွတ်တည်း တိုင်ပင်၍၊ ကိုယ် တော်တဘက်၌ အချင်းချင်းသင်းဖွဲ့သော သူဟူမူကား။
|
Psal
|
FarTPV
|
83:5 |
آنها همه همدست شدهاند و برضد تو توطئه کرده و با هم پیمان بستهاند.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
83:5 |
Kyoṅki wuh āpas meṅ salāh-mashwarā karne ke bād dilī taur par muttahid ho gae haiṅ, unhoṅ ne tere hī ḳhilāf ahd bāndhā hai.
|
Psal
|
SweFolk
|
83:5 |
de säger: "Kom, vi utrotar dem som folk så att ingen mer minns Israels namn!"
|
Psal
|
GerSch
|
83:5 |
Sie sprechen: »Kommt, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!«
|
Psal
|
TagAngBi
|
83:5 |
Sapagka't sila'y nangagsangguniang magkakasama na may isang pagkakaayon; laban sa iyo ay nangagtitipanan:
|
Psal
|
FinSTLK2
|
83:5 |
He sanovat: "Tulkaa, hävittäkäämme heidät olemasta kansa, niin ettei Israelin nimeä enää muisteta."
|
Psal
|
Dari
|
83:5 |
آن ها همه همدست شده اند و علیه تو توطئه کرده و باهم پیمان بسته اند.
|
Psal
|
SomKQA
|
83:5 |
Waayo, iyagoo isku waafaqsan ayay ku arrinsadeen, Oo axdi kaa gees ah ayay isla dhigtaan,
|
Psal
|
NorSMB
|
83:5 |
Dei segjer: «Kom, lat oss rydja deim ut, so dei ikkje lenger er eit folk! og Israels namn skal ingen meir koma i hug!»
|
Psal
|
Alb
|
83:5 |
Sepse kanë komplotuar së bashku me një mendje dhe kanë lidhur një besëlidhje kundër teje.
|
Psal
|
UyCyr
|
83:5 |
Нәқәдәр бәхитлик ибадәтханаңда болғанлар, Тохтимастин Саңа һәмдусана оқуватқанлар. Селаһ
|
Psal
|
KorHKJV
|
83:5 |
그들이 한마음으로 함께 협의하고 주를 대적하여 동맹하였으니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
83:5 |
Сложно присташе и супрот теби вјеру ухватише:
|
Psal
|
Wycliffe
|
83:5 |
Lord, blessid ben thei that dwellen in thin hous; thei schulen preise thee in to the worldis of worldis.
|
Psal
|
Mal1910
|
83:5 |
അവർ ഇങ്ങനെ ഐകമത്യത്തോടെ ആലോചിച്ചു, നിനക്കു വിരോധമായി സഖ്യത ചെയ്യുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
83:5 |
저희가 일심으로 의논하고 주를 대적하여 서로 언약하니
|
Psal
|
Azeri
|
83:5 |
بئرلئکده مصلحتلهشئرلر، سنئن ضئدّئنه عهد باغلاييرلار-
|
Psal
|
KLV
|
83:5 |
vaD chaH ghaj conspired tay' tlhej wa' yab. chaH form an alliance Daq SoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
83:5 |
Perciocchè si son di pari consentimento consigliati insieme, Ed han fatta lega contro a te.
|
Psal
|
RusSynod
|
83:5 |
Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
83:5 |
Блажени живущии в дому Твоем: в веки веков восхвалят Тя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
83:5 |
ότι εβουλεύσαντο εν ομονοία επιτοαυτό κατά σου διαθήκην διέθεντο
|
Psal
|
FreBBB
|
83:5 |
Car ils ont conspiré d'un même cœur, Ils forment une alliance contre toi :
|
Psal
|
LinVB
|
83:5 |
Balobi : « Tokende koboma ekolo ya bango, moto moko te atanga lisusu nkombo ya Israel ! »
|
Psal
|
BurCBCM
|
83:5 |
သူတို့သည် တညီတညွတ်တည်း တိုင်ပင်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို ဆန့်ကျင်ရန် မဟာမိတ်ဖွဲ့ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
83:5 |
Azt mondták: jertek, semmisítsük meg őket a nemzetek sorából, hogy többé ne említtessék Izraél neve!
|
Psal
|
ChiUnL
|
83:5 |
彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
83:5 |
Vì chúng đồng âm mưu,Chúng kết ước chống lại Ngài:
|
Psal
|
LXX
|
83:5 |
μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα
|
Psal
|
CebPinad
|
83:5 |
Kay sa tingub nanagsabut sila pag-usa sa usa ka kabubut-on; Batok kanimo sila nanagbuhat ug pakigsaad:
|
Psal
|
RomCor
|
83:5 |
Se strâng toţi cu o inimă, fac un legământ împotriva Ta:
|
Psal
|
Pohnpeia
|
83:5 |
Re pwungkipenehr ar koasoandi kan oh ehukipenehr ar pahn uhwong komwi:
|
Psal
|
HunUj
|
83:5 |
Jertek - mondják - irtsuk ki e népet, ne is emlékezzenek többé Izráel nevére!
|
Psal
|
GerZurch
|
83:5 |
Sie sprechen: "Wohlan, vertilgen wir sie, / dass sie kein Volk mehr sind, / dass Israels nicht mehr gedacht wird!" /
|
Psal
|
GerTafel
|
83:5 |
Sie sagen: Kommt, wir schaffen sie weg, daß sie keine Völkerschaft mehr sind, und des Namens Israels nicht mehr gedacht werde.
|
Psal
|
PorAR
|
83:5 |
Pois à uma se conluiam; aliam-se contra ti
|
Psal
|
DutSVVA
|
83:5 |
[083:6] Want zij hebben in het hart te zamen beraadslaagd; tegen U hebben zij een verbond gemaakt;
|
Psal
|
FarOPV
|
83:5 |
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند.
|
Psal
|
Ndebele
|
83:5 |
Ngoba bacebisana nganhliziyonye, benza isivumelwano esimelana lawe;
|
Psal
|
PorBLivr
|
83:5 |
Porque tomaram conselhos com uma só intenção; fizeram aliança contra ti:
|
Psal
|
SloStrit
|
83:5 |
Rekoč: Dejte, potrebimo jih, da ne bodejo narod, da se ne bode več imenovalo ime Izraelovo.
|
Psal
|
Norsk
|
83:5 |
De sier: Kom og la oss utslette dem, så de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu.
|
Psal
|
SloChras
|
83:5 |
Kajti naklep so storili v srcu enih misli; zoper tebe so sklenili zavezo:
|
Psal
|
Northern
|
83:5 |
Ürəkləri bir olaraq qərara gəliblər, Sənə qarşı bunlar əhd ediblər:
|
Psal
|
GerElb19
|
83:5 |
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
|
Psal
|
PohnOld
|
83:5 |
Pwe irail wiaki eu o re inauki pena, ren palian komui,
|
Psal
|
LvGluck8
|
83:5 |
Jo no sirds tie kopā ir sarunājušies un derību pret Tevi derējuši,
|
Psal
|
PorAlmei
|
83:5 |
Porque consultaram juntos e unanimes; elles se alliam contra ti:
|
Psal
|
SloOjaca
|
83:5 |
Kajti skupaj so se posvetovali v soglasju in enega srca; proti Tebi delajo zavezo –
|
Psal
|
ChiUn
|
83:5 |
他們同心商議,彼此結盟,要抵擋你,
|
Psal
|
SweKarlX
|
83:5 |
Kommer, säga de, låter oss utrota dem, så att de intet folk äro; att på Israels namn icke skall mer tänkt varda.
|
Psal
|
FreKhan
|
83:5 |
Ils disent: "Allons, rayons-les du nombre des nations; que le nom d’Israël ne soit plus mentionné!"
|
Psal
|
GerAlbre
|
83:5 |
"Auf", sagen sie, "laßt uns als Volk sie vernichten, / Daß Israels Name für immer verschwinde!"
|
Psal
|
FrePGR
|
83:5 |
Car ils se concertent d'un commun accord, ils font alliance contre toi :
|
Psal
|
PorCap
|
83:5 |
Dizem: «Vamos exterminá-los de entre os povos,para não voltar a mencionar-se o nome de Israel.»
|
Psal
|
JapKougo
|
83:5 |
彼らは心をひとつにして共にはかり、あなたに逆らって契約を結びます。
|
Psal
|
GerTextb
|
83:5 |
Sie sprechen: “Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!”
|
Psal
|
SpaPlate
|
83:5 |
Dichosos los que moran en tu casa y te alaban sin cesar.
|
Psal
|
Kapingam
|
83:5 |
Digaula guu-baba gi di-nadau hai dela ne-haganoho guu-buni ngaadahi bolo ginaadou e-hai-baahi adu gi-di-Goe.
|
Psal
|
WLC
|
83:5 |
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
|
Psal
|
LtKBB
|
83:5 |
Jie tariasi vieningai, susijungia prieš Tave;
|
Psal
|
Bela
|
83:5 |
Дабрашчасныя тыя, што жывуць у доме Тваім; яны няспынна будуць славіць Цябе. Сэла
|
Psal
|
GerBoLut
|
83:5 |
Wohl her! sprechen sie, ladt uns sie ausrotten, dad sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!
|
Psal
|
FinPR92
|
83:5 |
He sanovat: "Me tuhoamme heidät! Tehdään loppu koko kansasta, niin että Israelin nimikin unohtuu!"
|
Psal
|
SpaRV186
|
83:5 |
Por esto han conspirado de corazón a una: contra ti han hecho liga.
|
Psal
|
NlCanisi
|
83:5 |
Gelukkig, die in uw huis mogen wonen, En eeuwig U loven!
|
Psal
|
GerNeUe
|
83:5 |
"Kommt!", sagten sie, "Wir löschen Israel aus; / an dieses Volk soll niemand mehr denken!"
|
Psal
|
UrduGeo
|
83:5 |
کیونکہ وہ آپس میں صلاح مشورہ کرنے کے بعد دلی طور پر متحد ہو گئے ہیں، اُنہوں نے تیرے ہی خلاف عہد باندھا ہے۔
|
Psal
|
AraNAV
|
83:5 |
فَإِنَّهُمْ قَدْ تَآمَرُوا مَعاً بِقَلْبٍ وَاحِدٍ، وَعَقَدُوا حِلْفاً ضِدَّكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
83:5 |
他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。
|
Psal
|
ItaRive
|
83:5 |
Poiché si son concertati con uno stesso sentimento, fanno un patto contro di te:
|
Psal
|
Afr1953
|
83:5 |
Hulle sê: Kom, laat ons hulle vernietig, dat hulle geen volk meer is nie, sodat aan die naam van Israel nie meer gedink word nie.
|
Psal
|
RusSynod
|
83:5 |
Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
83:5 |
क्योंकि वह आपस में सलाह-मशवरा करने के बाद दिली तौर पर मुत्तहिद हो गए हैं, उन्होंने तेरे ही ख़िलाफ़ अहद बाँधा है।
|
Psal
|
TurNTB
|
83:5 |
Hepsi sözbirliği etmiş, düzen kuruyor, Sana karşı anlaşmaya vardı:
|
Psal
|
DutSVV
|
83:5 |
Zij hebben gezegd: Komt, en laat ons hen uitroeien, dat zij geen volk meer zijn; dat aan den naam Israels niet meer gedacht worde.
|
Psal
|
HunKNB
|
83:5 |
Így szólnak: »Gyertek, irtsuk ki őket a nemzetek közül, hogy ne is emlegessék többé Izrael nevét!«
|
Psal
|
Maori
|
83:5 |
Kua kotahi to ratou ngakau i a ratou e runanga ana: kua whakatakoto ratou he tikanga kino ki a koe;
|
Psal
|
HunKar
|
83:5 |
Ezt mondják: Jertek, veszessük el őket, hogy ne legyenek nemzet, hogy ne emlegessék többé Izráel nevét!
|
Psal
|
Viet
|
83:5 |
Vì chúng nó một lòng bàn nghị nhau, Lập giao ước nghịch cùng Chúa:
|
Psal
|
Kekchi
|
83:5 |
Junaj xcˈaˈuxeb nak queˈxcˈu̱b ru chanru teˈxba̱nu re kasachbal.
|
Psal
|
Swe1917
|
83:5 |
De säga: »Kom, låt oss utrota dem, så att de ej mer äro ett folk, och så att ingen mer tänker på Israels namn.»
|
Psal
|
CroSaric
|
83:5 |
Govore: "Dođite, zatrimo ih da ne budu narod, nek' se ime Izrael više ne spominje!"
|
Psal
|
VieLCCMN
|
83:5 |
Chúng rằng : Nào ta hãy diệt bọn đó đi, để chúng không còn là một dân tộc nữa và chẳng ai còn nhắc đến tên tuổi Ít-ra-en.
|
Psal
|
FreBDM17
|
83:5 |
Ils ont dit : venez, et détruisons-les, en sorte qu’ils ne soient plus une nation, et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
|
Psal
|
FreLXX
|
83:5 |
Heureux ceux qui demeurent en ta maison ; ils te loueront dans tous les siècles des siècles.
|
Psal
|
Aleppo
|
83:5 |
אמרו—לכו ונכחידם מגוי ולא-יזכר שם-ישראל עוד
|
Psal
|
MapM
|
83:5 |
אָמְר֗וּ לְ֭כוּ וְנַכְחִידֵ֣ם מִגּ֑וֹי וְלֹֽא־יִזָּכֵ֖ר שֵֽׁם־יִשְׂרָאֵ֣ל עֽוֹד׃
|
Psal
|
HebModer
|
83:5 |
כי נועצו לב יחדו עליך ברית יכרתו׃
|
Psal
|
Kaz
|
83:5 |
Киелі үйіңде тұратындар сондай бақытты,Әрқашан да олар Саған мақтау айтады!
|
Psal
|
FreJND
|
83:5 |
Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
|
Psal
|
GerGruen
|
83:5 |
Sie sprechen: "Auf, wir wollen sie als Volk vernichten.Nie werde mehr des Namen Israels gedacht!"
|
Psal
|
SloKJV
|
83:5 |
Kajti skupaj so se soglasno posvetovali, združeni so zoper tebe:
|
Psal
|
Haitian
|
83:5 |
Yo di: -Vini non! Ann efase non yo pami nasyon yo, pou pesonn pa janm chonje peyi Izrayèl la ankò!
|
Psal
|
FinBibli
|
83:5 |
Sillä he ovat sydämessänsä panneet neuvonsa yhteen, ja tehneet liiton sinua vastaan:
|
Psal
|
Geez
|
83:5 |
ብፁዓን ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ቤትከ ፤ ወለዓለመ ፡ ዓለም ፡ ይሴብሑከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
83:5 |
Por esto han conspirado de corazón á una, contra ti han hecho liga;
|
Psal
|
WelBeibl
|
83:5 |
Maen nhw'n unfrydol yn eu bwriad, ac wedi ffurfio cynghrair yn dy erbyn di –
|
Psal
|
GerMenge
|
83:5 |
sie sagen: »Kommt, wir wollen sie vertilgen als Volk: des Namens Israel soll man fürder nicht gedenken!«
|
Psal
|
GreVamva
|
83:5 |
Διότι εκ συμφώνου συνεβουλεύθησαν ομού· συνεμάχησαν κατά σού·
|
Psal
|
UkrOgien
|
83:5 |
Блаже́нні, хто ме́шкає в домі Твоїм, — вони будуть пові́ки хвали́ти Тебе́! Се́ла.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
83:5 |
Сложно присташе и супрот Теби веру ухватише:
|
Psal
|
FreCramp
|
83:5 |
" Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les nations, et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! "
|
Psal
|
PolUGdan
|
83:5 |
Zmówili się bowiem jednomyślnie, przeciwko tobie zawarli przymierze:
|
Psal
|
FreSegon
|
83:5 |
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!
|
Psal
|
SpaRV190
|
83:5 |
Por esto han conspirado de corazón á una, contra ti han hecho liga;
|
Psal
|
HunRUF
|
83:5 |
Gyertek – mondják –, irtsuk ki ezt a népet, ne is emlékezzenek többé Izráel nevére!
|
Psal
|
FreSynod
|
83:5 |
Ils ont conspiré d'un commun accord; Ils forment une alliance contre toi:
|
Psal
|
DaOT1931
|
83:5 |
»Kom, lad os slette dem ud af Folkenes Tal, ej mer skal man ihukomme Israels Navn!«
|
Psal
|
TpiKJPB
|
83:5 |
Long wanem ol i bin kibung wantaim na kamap wanbel. Ol i poroman wantaim na birua long Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
83:5 |
De have sagt: Kommer og lader os udslette dem af Folkenes Tal, og Israels Navn skal ikke ydermere ihukommes.
|
Psal
|
FreVulgG
|
83:5 |
(Bien)Heureux ceux qui habitent dans votre maison, Seigneur ; ils vous loueront dans les siècles des siècles.
|
Psal
|
PolGdans
|
83:5 |
Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
|
Psal
|
JapBungo
|
83:5 |
かれらは心を一つにしてともにはかり互にちかひをなしてなんぢに逆ふ
|
Psal
|
GerElb18
|
83:5 |
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
|