|
Psal
|
AB
|
84:10 |
For one day in Your courts is better than thousands. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than dwell in the tents of sinners.
|
|
Psal
|
ABP
|
84:10 |
For better is [2day 1one] in your courtyards than thousands. I would choose to be thrown aside in the house of my God, rather than for me to live among the tents of sinners.
|
|
Psal
|
ACV
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
84:10 |
For a day in Your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather stand at the threshold of the house of my God than dwell in the tents of wickedness,
|
|
Psal
|
AKJV
|
84:10 |
For a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
ASV
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
BBE
|
84:10 |
For a day in your house is better than a thousand. It is better to be a door-keeper in the house of my God, than to be living in the tents of sin.
|
|
Psal
|
CPDV
|
84:10 |
So then, truly his salvation is near to those who fear him, so that glory may inhabit our land.
|
|
Psal
|
DRC
|
84:10 |
Surely his salvation is near to them that fear him : that glory may dwell in our land.
|
|
Psal
|
Darby
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather stand at the threshold of the house of myGod, than dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
84:10 |
For a day in thy courtes is better then a thousand other where: I had rather be a doore keeper in the House of my God, then to dwell in the Tabernacles of wickednesse.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
84:10 |
One day in your courtyards is better than a thousand anywhere else. I would rather stand in the entrance to my God's house than live inside wicked people's homes.
|
|
Psal
|
JPS
|
84:10 |
Behold, O G-d our shield, and look upon the face of Thine anointed.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
84:10 |
for a day in thy courts [is] better than a thousand [outside of them]. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
KJV
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
KJVA
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
LEB
|
84:10 |
Because better is a day in your courtyards than a thousand elsewhere. I would rather be at the threshold of the house of my God than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
LITV
|
84:10 |
For a day in Your courts is better than a thousand; I have chosen to stand at the threshold in the house of my God rather than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
MKJV
|
84:10 |
For a day in Your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
NETfree
|
84:10 |
Certainly spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. I would rather stand at the entrance to the temple of my God than live in the tents of the wicked.
|
|
Psal
|
NETtext
|
84:10 |
Certainly spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. I would rather stand at the entrance to the temple of my God than live in the tents of the wicked.
|
|
Psal
|
NHEB
|
84:10 |
For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
84:10 |
For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
84:10 |
For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
Noyes
|
84:10 |
For a day spent in thy courts is better than a thousand: I would rather stand on the threshold of the house of my God, Than dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
RLT
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my Elohim, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
RWebster
|
84:10 |
For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
84:10 |
For better is a day in thy courts, than a thousand, I choose rather to stand at the threshold in the house of my God, Than to dwell in the tents of lawlessness.
|
|
Psal
|
UKJV
|
84:10 |
For a day in your courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
Webster
|
84:10 |
For a day in thy courts [is] better than a thousand. I had rather be a door-keeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
|
|
Psal
|
YLT
|
84:10 |
For good is a day in Thy courts, O Teacher! I have chosen rather to be at the threshold, In the house of my God, Than to dwell in tents of wickedness.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
84:10 |
ότι κρείσσων ημέρα μία εν ταις αυλαίς σου υπέρ χιλιάδας εξελεξάμην παραρριπτείσθαι εν τω οίκω του θεού μου μάλλον η οικείν με επί σκηνώμασιν αμαρτωλών
|
|
Psal
|
Afr1953
|
84:10 |
o God, ons skild, kyk en aanskou die aangesig van u gesalfde.
|
|
Psal
|
Alb
|
84:10 |
Po, një ditë në oborret e tua vlen më tepër se një mijë gjetiu; mua më pëlqen më tepër të qëndroj në pragun e shtëpisë së Perëndisë tim, se sa të banoj në çadrat e të pabesëve.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
84:10 |
מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך
|
|
Psal
|
AraNAV
|
84:10 |
إِنَّ يَوْماً وَاحِداً أَقْضِيهِ دَاخِلَ دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ يَوْمٍ خَارِجَهَا. اخْتَرْتُ أَنْ أَقِفَ عَلَى الْعَتَبَةِ فِي بَيْتِ إِلَهِي عَلَى السَّكَنِ فِي خِيَامِ الأَشْرَارِ.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
84:10 |
لِأَنَّ يَوْمًا وَاحِدًا فِي دِيَارِكَ خَيْرٌ مِنْ أَلْفٍ. ٱخْتَرْتُ ٱلْوُقُوفَ عَلَى ٱلْعَتَبَةِ فِي بَيْتِ إِلَهِي عَلَى ٱلسَّكَنِ فِي خِيَامِ ٱلْأَشْرَارِ.
|
|
Psal
|
Azeri
|
84:10 |
سنئن صحنلرئنده بئر گون ساکئن اولماق، اؤزگه يرلرئن مئن گونوندن ياخشيدير. منئم اوچون تاريمين اوئنده قاپيچي اولماق، پئس آدامين چاديرلاريندا ساکئن اولماقدان داها ياخشيدير.
|
|
Psal
|
Bela
|
84:10 |
Сапраўды, выратаваньне Ягонае блізкае тым, хто баіцца Яго, каб слава Ягоная жыла ў нашай зямлі.
|
|
Psal
|
BulVeren
|
84:10 |
Защото един ден в Твоите дворове е по-добър от хиляди други. Бих предпочел да стоя на прага на дома на моя Бог, отколкото да живея в шатрите на безбожието.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
84:10 |
ကိုယ်တော်၏ ဗိမာန်တော်တွင် တစ်ရက်တာမျှနေရခြင်းသည် အခြားသောအရပ်တွင် ရက်ပေါင်းတစ်ထောင် နေရခြင်းထက် ပို၍မြတ်ပါ၏။ သူယုတ်မာတို့၏ အိမ်တွင်နေရခြင်းထက် အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်အိမ်တော်၌ တံခါးစောင့် ဖြစ်ရခြင်းကို အကျွန်ုပ်ပို၍နှစ်သက်ပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
84:10 |
တန်တိုင်းတော်တို့အတွင်း၌ နေသောတရက် သည် အခြားအရပ်၌နေသော အရက်တထောင်ထက် သာ၍ ကောင်းပါ၏။ မတရားသော သူ၏နေရာ၌ နေရ သော အခွင့်ထက်၊ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင့် အိမ်တော် ၌ တံခါးစောင့်အရာကို အကျွန်ုပ်သာ၍ နှစ်သက်ပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
84:10 |
Обаче близ боящихся Его спасение Его, вселити славу в землю нашу.
|
|
Psal
|
CebPinad
|
84:10 |
Kay ang usa ka adlaw sa imong mga sawang labi pang maayo kay sa usa ka libo nga sa gawas kanila . Palabihon ko ang pagkamagbalantay sa pultahan sa balay sa akong Dios, Kay sa pagpuyo sa mga balong-balong sa mga kadautan.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
84:10 |
在你院子里住一日,胜过在别处住千日;宁愿站在我 神殿中的门槛上,也不愿住在恶人的帐棚里。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
84:10 |
天主,我們的護盾,求您目睹,請對您的受傅者予以回顧。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
84:10 |
在你的院宇住一日,勝似在別處住千日;寧可在我 神殿中看門,不願住在惡人的帳棚裡。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
84:10 |
居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室爲閽、勝於居惡人之幕兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
84:10 |
在你的院宇住一日,胜似在别处住千日;宁可在我 神殿中看门,不愿住在恶人的帐棚里。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
84:10 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
84:10 |
Pogledaj, štite naš, Bože, pogledaj lice pomazanika svoga!
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
84:10 |
Gud, vort Skjold! se til og sku din Salvedes Ansigt.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
84:10 |
Gud, vort Skjold, se til og vend dit Blik til din Salvedes Aasyn!
|
|
Psal
|
Dari
|
84:10 |
یک روز در صحنهای تو بهتر است از هزار در جای دیگر. ایستادن بر آستانۀ خانۀ خدای خود را بیشتر می پسندم تا ساکن شدن در خیمه های شریران.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
84:10 |
O God, ons Schild! zie, en aanschouw het aangezicht Uws gezalfden.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
84:10 |
[084:11] Want een dag in Uw voorhoven is beter dan duizend elders; ik koos liever aan den dorpel in het huis mijns Gods te wezen, dan lang te wonen in de tenten der goddeloosheid.
|
|
Psal
|
Esperant
|
84:10 |
Ĉar tago en Viaj kortoj estas pli bona, ol mil aliaj: Mi preferas stari sur la sojlo de la domo de mia Dio, Ol loĝi en tendoj de malvirto.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
84:10 |
زیرا یک روز درصحنهای تو بهتر است از هزار. ایستادن بر آستانه خانه خدای خود را بیشتر میپسندم از ساکن شدن در خیمه های اشرار.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
84:10 |
یک روز در صحن خانهٔ تو بودن، بهتر است از هزار روز در جای دیگر بودن. دربانی خانه تو را بر زندگی در کاخ شریران ترجیح میدهم.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
84:10 |
Sillä yksi päivä esikartanoissas on parempi kuin tuhannen muualla: ennen minä olisin ovenvartia Jumalani huoneessa, kuin asuisin jumalattomain majoissa.
|
|
Psal
|
FinPR
|
84:10 |
{84:11} Sillä yksi päivä sinun esikartanoissasi on parempi kuin tuhat muualla; mieluummin minä olen vartijana Jumalani huoneen kynnyksellä, kuin asun jumalattomien majoissa.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
84:10 |
Jumala, meidän kilpemme, katso voideltusi puoleen!
|
|
Psal
|
FinRK
|
84:10 |
Jumala, katso kilpeämme, katso voideltusi kasvoja!
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
84:10 |
Jumala, sinä, meidän kilpemme, käännä katseesi, katso voideltusi kasvoihin.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
84:10 |
Car mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu Que d'habiter dans les tentes des méchants.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
84:10 |
Ô Dieu, notre bouclier, vois, et regarde la face de ton Oint.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
84:10 |
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !
|
|
Psal
|
FreJND
|
84:10 |
Toi, notre bouclier ! – vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
84:10 |
Regarde, ô Dieu, celui qui est notre bouclier, fixe les yeux sur la face de ton oint.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
84:10 |
Son salut est près de ceux qui le craignent, et sur notre terre habite sa gloire.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
84:10 |
Car mieux vaut un jour dans tes parvis, que mille autres ; j'aime mieux me tenir au seuil de la maison de mon Dieu, que d'habiter les tentes de l'impiété.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
84:10 |
Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu! Et regarde la face de ton oint!
|
|
Psal
|
FreSynod
|
84:10 |
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Que demeurer dans les tentes des méchants.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
84:10 |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre.
|
|
Psal
|
Geez
|
84:10 |
ወባሕቱ ፡ ቅሩብ ፡ አድኅኖቱ ፡ ለእለ ፡ ይፈርህዎ ፤ ከመ ፡ ይኅድር ፡ ስብሐቲሁ ፡ ውስተ ፡ ምድርነ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
84:10 |
Du, unser Schild, sieh drein, Elohim, / Schau gnädig an das Antlitz deines Gesalbten!
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
84:10 |
Gott, unser Schild, schaue doch; siehe an das Reich deines Gesalbten!
|
|
Psal
|
GerElb18
|
84:10 |
Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
84:10 |
Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
84:10 |
Schau her, o Gott, Du unser Schild!Blick auf den Mann, den Du gesalbt!
|
|
Psal
|
GerMenge
|
84:10 |
Du unser Schild, blick her, o Gott, und schau auf das Antlitz deines Gesalbten!
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
84:10 |
Blick freundlich auf den König, unseren Schutz, / schau deinen Gesalbten wohlwollend an!
|
|
Psal
|
GerSch
|
84:10 |
O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten!
|
|
Psal
|
GerTafel
|
84:10 |
Unser Schild, Gott, siehe, und blicke auf Deines Gesalbten Angesicht.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
84:10 |
Gott, unser Schild, schau her und blicke auf das Antlitz deines Gesalbten!
|
|
Psal
|
GerZurch
|
84:10 |
Siehe an unsern Schild, o Gott, / und schaue auf das Antlitz deines Gesalbten! / (1) d.h. den König; vgl. Ps 89:19. (a) Ps 47:10; 89:19
|
|
Psal
|
GreVamva
|
84:10 |
Διότι καλητέρα είναι μία ημέρα εν ταις αυλαίς σου υπέρ χιλιάδας· ήθελον προτιμήσει να ήμαι θυρωρός εν τω οίκω του Θεού μου, παρά να κατοικώ εν ταις σκηναίς της πονηρίας.
|
|
Psal
|
Haitian
|
84:10 |
Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an!
|
|
Psal
|
HebModer
|
84:10 |
כי טוב יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי רשע׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
84:10 |
Mi paizsunk, lásd, oh Isten és tekintsd fölkentednek arczát.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
84:10 |
Oltalmazó Istenünk, tekints ide, nézz fölkentednek arcára!
|
|
Psal
|
HunKar
|
84:10 |
Mi paizsunk! Tekints alá, oh Isten, és lásd meg a te felkented orczáját!
|
|
Psal
|
HunRUF
|
84:10 |
Istenünk, pajzsunk, nézz ránk, tekints fölkented személyére!
|
|
Psal
|
HunUj
|
84:10 |
Istenünk, pajzsunk, nézz ránk, tekints fölkented személyére!
|
|
Psal
|
ItaDio
|
84:10 |
Perciocchè un giorno ne’ tuoi cortili val meglio che mille altrove; Io eleggerei anzi di essere alla soglia della Casa del mio Dio, Che di abitare ne’ tabernacoli di empietà.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
84:10 |
Poiché un giorno ne’ tuoi cortili val meglio che mille altrove. Io vorrei piuttosto starmene sulla soglia della casa del mio Dio, che abitare nelle tende degli empi.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
84:10 |
なんぢの大庭にすまふ一日は千日にもまされり われ惡の幕屋にをらんよりは 寧ろわが神のいへの門守とならんことを欲ふなり
|
|
Psal
|
JapKougo
|
84:10 |
あなたの大庭にいる一日は、よそにいる千日にもまさるのです。わたしは悪の天幕にいるよりは、むしろ、わが神の家の門守となることを願います。
|
|
Psal
|
KLV
|
84:10 |
vaD a jaj Daq lIj bo'DIjmey ghaH better than a SaD. jIH would rather taH a doorkeeper Daq the tuq vo' wIj joH'a', than Daq yIn Daq the tents vo' mIghtaHghach.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
84:10 |
Di laangi hua e-dahi i-lodo do Hale Daumaha, la-koia e-humalia i-nia laangi e-mana-(1,000) i-nia madagoaa ala i-golo. Dogu duu i-di ngudu di bontai di abaaba o-di Hale o dogu God, la-koia e-humalia i-di noho i-lodo nia hale o digau huaidu.
|
|
Psal
|
Kaz
|
84:10 |
Сөз жоқ, Өзін қастерлейтін жандардыҚұдай жақында құтқаратын болады,Осылайша Оның даңқты ұлылығыЕлімізге орнығатын болады.
|
|
Psal
|
Kekchi
|
84:10 |
Kˈaxal lokˈ li cua̱nc saˈ la̱ templo usta jun cutan ajcuiˈ chiru li cua̱nc jun mil cutan saˈ jalan naˈajej. Kˈaxal us chokˈ cue la̱in cua̱nc saˈ la̱ cuochoch, usta caˈaj cuiˈ rilbal li oqueba̱l tinba̱nu, chiru li cua̱nc saˈ jun cha̱bil naˈajej li nequeˈxba̱nu cuiˈ li ma̱usilal.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
84:10 |
주의 뜰에서의 한 날이 천 날보다 나으니이다. 내가 사악함의 장막들에 거하는 것보다 차라리 내 하나님의 집 문지기가 되겠사오니
|
|
Psal
|
KorRV
|
84:10 |
주의 궁정에서 한 날이 다른 곳에서 천 날보다 나은즉 악인의 장막에 거함보다 내 하나님 문지기로 있는 것이 좋사오니
|
|
Psal
|
LXX
|
84:10 |
πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν
|
|
Psal
|
LinVB
|
84:10 |
E Nzambe, yo nguba ya biso, tala, tala elongi ya mesiya wa yo.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
84:10 |
Juk viena diena Tavo kiemuose yra vertesnė už tūkstantį kitur; geriau būti durininku Dievo namuose, negu gyventi nusidėjėlių palapinėse.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
84:10 |
Jo viena diena Tavos pagalmos ir labāka nekā tūkstošas citas; man gribās labāki pie Dieva nama sliekšņa stāvēt, nekā mājot bezdievības dzīvokļos.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
84:10 |
നിന്റെ പ്രാകാരങ്ങളിൽ കഴിക്കുന്ന ഒരു ദിവസം വേറെ ആയിരം ദിവസത്തെക്കാൾ ഉത്തമമല്ലോ; ദുഷ്ടന്മാരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ പാൎക്കുന്നതിനെക്കാൾ എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിൽ വാതിൽ കാവല്ക്കാരനായിരിക്കുന്നതു എനിക്കു ഏറെ ഇഷ്ടം.
|
|
Psal
|
Maori
|
84:10 |
No te mea, he ra kotahi i ou whare, pai atu i nga ra kotahi mano: te tiaki tatau i te whare o toku Atua, pai atu ki ahau i te noho ki nga teneti o te kino.
|
|
Psal
|
MapM
|
84:10 |
מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
84:10 |
Andriamanitra, Ampinganay ô, tsinjovy ka jereo ny tavan’ ny voahosotrao.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
84:10 |
Ngoba usuku emagumeni akho lungcono kulenkulungwane. Ngikhetha ukuba sembundwini womnyango endlini kaNkulunkulu wami kulokuhlala emathenteni enkohlakalo.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
84:10 |
Waarachtig; zijn heil is nabij aan hen, die Hem vrezen, En zijn heerlijkheid woont in ons Land.
|
|
Psal
|
NorSMB
|
84:10 |
Gud, vår skjold, sjå hit og skoda andlitet til honom du hev salva!
|
|
Psal
|
Norsk
|
84:10 |
Gud, vårt skjold, se til og sku din salvedes åsyn!
|
|
Psal
|
Northern
|
84:10 |
Sənin həyətində keçən bir günüm Başqa yerdə keçən min günümdən yaxşıdır. Allahımın evinin keşiyində dayanmağım Pislərin çadırında rahat ömür sürməkdən yaxşıdır.
|
|
Psal
|
OSHB
|
84:10 |
מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
84:10 |
Pwe ran ta ieu mon sapwilim omui pera saraui kan me mau sang ran kid; i mauki mimi pan wanim en tanpas en Kot, sang kauson nan im en me doo sang Kot akan.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
84:10 |
Pwe rahnteieu nan Tehnpasomwi Sarawio mwahusang rahn kid wasa teikan; ei kin mihmi ni wenihmwen tehnpas en ei Koht mwahusang kousoan nan imwen aramas suwed akan.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
84:10 |
O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazańca twego.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
84:10 |
Lepszy bowiem jest jeden dzień w twoich przedsionkach niż tysiąc gdzie indziej; wolę raczej stać w progu domu mego Boga, niż mieszkać w namiotach niegodziwców.
|
|
Psal
|
PorAR
|
84:10 |
Porque vale mais um dia nos teus átrios do que em outra parte mil. Preferiria estar à porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas da perversidade.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
84:10 |
Porque vale mais um dia nos teus atrios do que mil. Preferiria estar á porta da casa do meu Deus, a habitar nas tendas dos impios.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
84:10 |
Porque melhor é um dia nos teus pátios, do que mil fora . Prefiro estar à porta da casa do meu Deus, a morar nas tendas dos perversos.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
84:10 |
Porque melhor é um dia nos teus pátios, do que mil fora . Prefiro estar à porta da casa do meu Deus, a morar nas tendas dos perversos.
|
|
Psal
|
PorCap
|
84:10 |
*Ó Deus, olha para o nosso escudo,põe os olhos no rosto do teu ungido.
|
|
Psal
|
RomCor
|
84:10 |
Căci mai mult face o zi în curţile Tale decât o mie în altă parte; eu vreau mai bine să stau în pragul Casei Dumnezeului meu, decât să locuiesc în corturile răutăţii!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
84:10 |
Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!
|
|
Psal
|
RusSynod
|
84:10 |
Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!
|
|
Psal
|
SloChras
|
84:10 |
Kajti boljši je en dan v vežah tvojih nego tisoč drugje; rajši hočem stati ob pragu v hiši Boga svojega nego prebivati v brezbožnosti šatorih.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
84:10 |
Kajti en dan v tvojih dvorih je boljši kakor tisoč. Raje bi bil vratar v hiši svojega Boga, kakor da bi prebival v šotorih zlobnosti.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
84:10 |
Kajti dan v Tvojih dvorih je boljši kakor tisoč [kjerkoli drugje]; jaz bi bil raje vratar in stal na hišnem pragu svojega Boga kakor [sproščeno] bival v šotorih zlobnosti.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
84:10 |
Ščit naš, poglej, o Bog; in glej maziljenca svojega obličje!
|
|
Psal
|
SomKQA
|
84:10 |
Waayo, maalin barxadahaaga la joogo way ka sii wanaagsan tahay kun maalmood oo kale. Intaan teendhooyinka sharka joogi lahaa, Waxaan ka sii jeclaan lahaa inaan guriga Ilaah iridjooge u ahaado.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
84:10 |
Sí, cercana está su salvación para los que le temen; y la Gloria fijará su morada en nuestro país.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
84:10 |
Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos: escogería antes estar á la puerta de la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
84:10 |
Porque mejor es un día en tus patios, que mil. Escogí antes estar a la puerta en la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
84:10 |
Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos: escogería antes estar á la puerta de la casa de mi Dios, que habitar en las moradas de maldad.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
84:10 |
Јер је боље један дан у дворима Твојим од хиљаде. Волим бити на прагу дома Божијег него живети у шаторима безбожничким.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
84:10 |
Јер је боље један дан у дворима твојим од хиљаде. Волим бити на прагу дома Божијега него живјети у шаторима безбожничким.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
84:10 |
Gud, vår sköld, ser härtill, och akta på din smordes ansikte.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
84:10 |
Gud, se vår sköld, se på din smordes ansikte!
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
84:10 |
Gud, vår sköld, skåda dock; se uppå din smordas rike.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
84:10 |
Sapagka't isang araw sa iyong mga looban ay mabuti kay sa isang libo. Aking minagaling na maging tagatanod-pinto sa bahay ng aking Dios, kay sa tumahan sa mga tolda ng kasamaan.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
84:10 |
เพราะวันเดียวในบริเวณพระนิเวศของพระองค์ดีกว่าพันวันในที่อื่น ข้าพระองค์จะเป็นคนเฝ้าประตูพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพระองค์ดีกว่าอยู่ในเต็นท์ของความชั่วร้าย
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
84:10 |
Long wanem wanpela de long ol ples i insait long banis bilong Yu i winim wan tausen de. Mobeta mi stap man bilong lukautim dua long haus bilong God bilong mi, na mi no sindaun i stap long ol haus sel bilong pasin i nogut tru.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
84:10 |
Senin avlularında bir gün, Başka yerdeki bin günden iyidir; Kötülerin çadırında yaşamaktansa, Tanrım'ın evinin eşiğinde durmayı yeğlerim.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
84:10 |
Справді, спасі́ння Його близьке́ тим, хто боїться Його, щоб слава Його́ була в нашій землі.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
84:10 |
تیری بارگاہوں میں ایک دن کسی اَور جگہ پر ہزار دنوں سے بہتر ہے۔ مجھے اپنے خدا کے گھر کے دروازے پر حاضر رہنا بےدینوں کے گھروں میں بسنے سے کہیں زیادہ پسند ہے۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
84:10 |
तेरी बारगाहों में एक दिन किसी और जगह पर हज़ार दिनों से बेहतर है। मुझे अपने ख़ुदा के घर के दरवाज़े पर हाज़िर रहना बेदीनों के घरों में बसने से कहीं ज़्यादा पसंद है।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
84:10 |
Terī bārgāhoṅ meṅ ek din kisī aur jagah par hazār dinoṅ se behtar hai. Mujhe apne Ḳhudā ke ghar ke darwāze par hāzir rahnā bedīnoṅ ke gharoṅ meṅ basne se kahīṅ zyādā pasand hai.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
84:10 |
Шундақ, ихласмәнләрни қутқузар Худа, Аян болуп шан-шәриви зиминимизда.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
84:10 |
Lạy Chúa là khiên mộc chở che, xin thương xem nhìn đến gương mặt đấng Ngài đã xức dầu.
|
|
Psal
|
Viet
|
84:10 |
Vì một ngày trong hành lang Chúa đáng hơn một ngàn ngày khác. Thà tôi làm kẻ giữ cửa trong nhà Ðức Chúa Trời tôi, Hơn là ở trong trại kẻ dữ.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
84:10 |
Vì một ngày trong sân đền của NgàiQuý hơn cả ngàn ngày ở nơi khác;Tôi thà làm người gác cổng nhà Đức Chúa TrờiHơn là ở trong nhà kẻ ác.
|
|
Psal
|
WLC
|
84:10 |
מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
84:10 |
Mae un diwrnod yn dy deml yn well na miloedd yn rhywle arall! Byddai'n well gen i aros ar drothwy tŷ fy Nuw na mynd i loetran yng nghartrefi pobl ddrwg.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
84:10 |
Netheles his helthe is niy men dredynge him; that glorie dwelle in oure lond.
|
|
Psal
|
sml_BL_2
|
84:10 |
Aku itu, pād-pād dangibu llaw maingga-maingga lahat, gom lagi' dang'llaw ma deyom halaman luma'nu. Pād-pād aku pat'nna' ma kaluma'an saga a'a jahulaka', gom lagi' ma luma'nu, minsan hal an'ngge ma atag bowa' lawang.
|