Psal
|
RWebster
|
94:17 |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
NHEBJE
|
94:17 |
Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon lived in silence.
|
Psal
|
ABP
|
94:17 |
Unless that the lord helped me, [2would 3shortly 4have sojourned 5in Hades 1my soul].
|
Psal
|
NHEBME
|
94:17 |
Unless the Lord had been my help, my soul would have soon lived in silence.
|
Psal
|
Rotherha
|
94:17 |
If, Yahweh, had not been a help to me, Soon had sunk into silence—my soul!
|
Psal
|
LEB
|
94:17 |
If Yahweh had not been my help, my soul would soon have dwelt in silence.
|
Psal
|
RNKJV
|
94:17 |
Unless יהוה had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
Jubilee2
|
94:17 |
Unless the LORD [had been] my help, my soul would have quickly dwelt [with] the dead.
|
Psal
|
Webster
|
94:17 |
Unless the LORD [had been] my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
Darby
|
94:17 |
If Jehovah had not been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
OEB
|
94:17 |
Were it not for the help of the Lord, I would soon have gone to the silent grave.
|
Psal
|
ASV
|
94:17 |
Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
|
Psal
|
LITV
|
94:17 |
Unless Jehovah had been my help, my soul would almost have dwelt in silence.
|
Psal
|
Geneva15
|
94:17 |
If the Lord had not holpen me, my soule had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
BBE
|
94:17 |
If the Lord had not been my helper, my soul would quickly have gone down into death.
|
Psal
|
GodsWord
|
94:17 |
If the LORD had not come to help me, my soul would have quickly fallen silent in death.
|
Psal
|
JPS
|
94:17 |
Unless HaShem had been my help, my soul had soon dwelt in silence.
|
Psal
|
KJVPCE
|
94:17 |
Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
NETfree
|
94:17 |
If the LORD had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
|
Psal
|
AB
|
94:17 |
If the Lord had not helped me, my soul would soon have sojourned in Hades.
|
Psal
|
AFV2020
|
94:17 |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
NHEB
|
94:17 |
Unless the Lord had been my help, my soul would have soon lived in silence.
|
Psal
|
OEBcth
|
94:17 |
Were it not for the help of the Lord, I would soon have gone to the silent grave.
|
Psal
|
NETtext
|
94:17 |
If the LORD had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
|
Psal
|
UKJV
|
94:17 |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
Noyes
|
94:17 |
If the LORD had not been my help, I had well nigh dwelt in the land of silence.
|
Psal
|
KJV
|
94:17 |
Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
KJVA
|
94:17 |
Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
AKJV
|
94:17 |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelled in silence.
|
Psal
|
RLT
|
94:17 |
Unless Yhwh had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
MKJV
|
94:17 |
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
|
Psal
|
YLT
|
94:17 |
Unless Jehovah were a help to me, My soul had almost inhabited silence.
|
Psal
|
ACV
|
94:17 |
Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence.
|
Psal
|
PorBLivr
|
94:17 |
Se o SENHOR não tivesse sido meu socorro, minha alma logo teria vindo a morar no silêncio da morte .
|
Psal
|
Mg1865
|
94:17 |
Raha tsy Jehovah no Mpamonjy ahy, Dia efa saiky nalaky nitoetra tao amin’ ny mangingina ny fanahiko.
|
Psal
|
FinPR
|
94:17 |
Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa.
|
Psal
|
FinRK
|
94:17 |
Ellei Herra olisi apunani, sieluni asuisi kohta hiljaisuuden maassa.
|
Psal
|
ChiSB
|
94:17 |
若不是上主扶助我,我的靈魂已歸冥所。
|
Psal
|
ChiUns
|
94:17 |
若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
|
Psal
|
BulVeren
|
94:17 |
Ако ГОСПОД не ми беше помогнал, душата ми без малко би се заселила в мълчанието.
|
Psal
|
AraSVD
|
94:17 |
لَوْلَا أَنَّ ٱلرَّبَّ مُعِينِي، لَسَكَنَتْ نَفْسِي سَرِيعًا أَرْضَ ٱلسُّكُوتِ.
|
Psal
|
Esperant
|
94:17 |
Se la Eternulo ne estus mia helpanto, Mia animo preskaŭ kuŝus jam silenta.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
94:17 |
ถ้าพระเยโฮวาห์มิใช่ความอุปถัมภ์ของข้าพเจ้า วิญญาณของข้าพเจ้าคงอยู่ในความเงียบสงัด
|
Psal
|
OSHB
|
94:17 |
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
94:17 |
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုမစတော်မမူလျှင်၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ဆိတ်ညံရာအရပ်၌ မကြာမမြင့်မှီ နေရာ ကျရလိမ့်မည်။
|
Psal
|
FarTPV
|
94:17 |
اگر خداوند به من کمک نمیکرد، تا به حال نابود شده بودم.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
94:17 |
Agar Rab merā sahārā na hotā to merī jān jald hī ḳhāmoshī ke mulk meṅ jā bastī.
|
Psal
|
SweFolk
|
94:17 |
Om inte Herren var min hjälp skulle min själ snart bo i det tysta.
|
Psal
|
GerSch
|
94:17 |
Wäre der HERR nicht meine Hilfe, wie bald würde meine Seele in der Totenstille wohnen!
|
Psal
|
TagAngBi
|
94:17 |
Kundi ang Panginoon ay naging aking katulong, ang kaluluwa ko'y tumahang madali sana sa katahimikan.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
94:17 |
Ellei Herra olisi apuni, sieluni asuisi kohta hiljaisuudessa.
|
Psal
|
Dari
|
94:17 |
اگر خداوند مددگار نمی بود، جان من بزودی رهسپار دیار خاموشی می شد.
|
Psal
|
SomKQA
|
94:17 |
Rabbigu haddaanu i caawin, Hadda naftaydu waxay joogi lahayd meesha aamusnaanta.
|
Psal
|
NorSMB
|
94:17 |
Dersom ikkje Herren var mi hjelp, so vilde sjæli mi snart bu i stilla.
|
Psal
|
Alb
|
94:17 |
Në qoftë se Zoti nuk do të më kishte ndihmuar, do të kisha përfunduar shpejt në vendin e heshtjes.
|
Psal
|
KorHKJV
|
94:17 |
주께서 나의 도움이 되지 아니하셨더라면 내 혼이 거의 침묵 속에 거하였으리라.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
94:17 |
Кад ми Господ не би био помоћник, брзо би се душа моја преселила онамо гдје се мучи.
|
Psal
|
Mal1910
|
94:17 |
യഹോവ എനിക്കു സഹായമായിരുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്റെ പ്രാണൻ വേഗം മൌനവാസം ചെയ്യുമായിരുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
94:17 |
여호와께서 내게 도움이 되지 아니하셨더면 내 혼이 벌써 적막 중에 처하였으리로다
|
Psal
|
Azeri
|
94:17 |
اگر رب منئم کؤمهيئم اولماسايدي، آز قالاردي کي، جانيم سوکوت دئياريندا اوتورسون.
|
Psal
|
KLV
|
94:17 |
Unless joH'a' ghajta' taH wIj QaH, wIj qa' would ghaj soon yInta' Daq tammoH.
|
Psal
|
ItaDio
|
94:17 |
Se il Signore non fosse stato mio aiuto, Per poco l’anima mia sarebbe stata stanziata nel silenzio.
|
Psal
|
ABPGRK
|
94:17 |
ει μη ότι κύριος εβοήθησέ μοι παρά βραχύ παρώκησε τω άδη η ψυχή μου
|
Psal
|
FreBBB
|
94:17 |
Si l'Eternel ne m'avait secouru, Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
|
Psal
|
LinVB
|
94:17 |
Soko Mokonzi ayaki kosalisa ngai te, mbele nasili kokita o mboka ya bawa.
|
Psal
|
BurCBCM
|
94:17 |
ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါ့အား ကူညီတော်မမူခဲ့ပါလျှင် များမကြာမီ ငါသည် ဆိတ်ငြိမ်ရာအရပ်၌ နေခဲ့ရပေလိမ့်မည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
94:17 |
Hogyha nem volna az Örökkévaló segítségül nekem, kevés híján sír csendjében lakott volna a lelkem.
|
Psal
|
ChiUnL
|
94:17 |
微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
94:17 |
Nếu CHÚA đã không giúp đỡ tôiThì linh hồn tôi đã sớm ở nơi Âm Phủ.
|
Psal
|
CebPinad
|
94:17 |
Sa wala pa unta tabanga ako ni Jehova, Sa hinanali nagpuyo na unta ang akong kalag sa kalinaw.
|
Psal
|
RomCor
|
94:17 |
De n-ar fi Domnul ajutorul meu, cât de curând ar fi sufletul meu în tăcerea morţii!
|
Psal
|
Pohnpeia
|
94:17 |
Ma KAUN-O sohte ketin seweseiehda, I uhdahn mwadangdilangehr rehn me melahr akan.
|
Psal
|
HunUj
|
94:17 |
Ha az ÚR nem segített volna rajtam, én már a csend honában laknám.
|
Psal
|
GerZurch
|
94:17 |
Wäre der Herr nicht meine Hilfe, / meine Seele wohnte wohl schon im stillen Lande. /
|
Psal
|
GerTafel
|
94:17 |
Wäre nicht Jehovah mein Beistand, um ein Weniges, so wohnte meine Seele in der Stille.
|
Psal
|
PorAR
|
94:17 |
Se o Senhor não tivesse sido o meu auxílio, já a minha alma estaria habitando no lugar do silêncio.
|
Psal
|
DutSVVA
|
94:17 |
Ten ware dat de Heere mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.
|
Psal
|
FarOPV
|
94:17 |
چون گفتم که پای من میلغزد، پس رحمت توای خداوندمرا تایید نمود.
|
Psal
|
Ndebele
|
94:17 |
Uba iNkosi ibingesilo usizo lwami, umphefumulo wami ubuzaphosa uhlale ekuthuleni zwi.
|
Psal
|
PorBLivr
|
94:17 |
Se o SENHOR não tivesse sido meu socorro, minha alma logo teria vindo a morar no silêncio da morte .
|
Psal
|
SloStrit
|
94:17 |
Ko bi mi ne bil Gospod, polna pomoč, malo da bi ne bilo življenje moje prebivalo v kraji molčanja.
|
Psal
|
Norsk
|
94:17 |
Dersom ikke Herren var min hjelp, vilde min sjel snart bo i dødsrikets stillhet.
|
Psal
|
SloChras
|
94:17 |
Ko bi mi ne bil Gospod pomoč, malo da ne bi prebivala v kraju molčanja duša moja.
|
Psal
|
Northern
|
94:17 |
Əgər Rəbb köməyim olmasaydı, Canım sükut diyarına vaxtsız köçərdi.
|
Psal
|
GerElb19
|
94:17 |
Wäre nicht Jehova mir eine Hilfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele.
|
Psal
|
PohnOld
|
94:17 |
Ma Ieowa sota kotin sauasa ia, metar ekis ngen i pan kolang wasan kapormen.
|
Psal
|
LvGluck8
|
94:17 |
Ja Tas Kungs nebūtu mans palīgs, tad gan mana dvēsele drīz gulētu klusumā.
|
Psal
|
PorAlmei
|
94:17 |
Se o Senhor não tivera ido em meu auxilio, a minha alma quasi que teria ficado no silencio.
|
Psal
|
SloOjaca
|
94:17 |
Če ne bi bil Gospod moja pomoč, bi kmalu prebival v [deželi, kjer je] tišina.
|
Psal
|
ChiUn
|
94:17 |
若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
|
Psal
|
SweKarlX
|
94:17 |
Om Herren icke hulpe mig, så låge min själ fulltnär uti det stilla.
|
Psal
|
FreKhan
|
94:17 |
Si l’Eternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence.
|
Psal
|
GerAlbre
|
94:17 |
Wäre nicht Jahwe mein Helfer gewesen — / Ich läge beinahe in Todesstille.
|
Psal
|
FrePGR
|
94:17 |
Si Dieu n'était mon aide, bientôt mon âme habiterait le séjour du silence.
|
Psal
|
PorCap
|
94:17 |
Se o Senhor não fosse o meu auxílio,em breve eu estaria a morar com os mortos.
|
Psal
|
JapKougo
|
94:17 |
もしも主がわたしを助けられなかったならば、わが魂はとくに音なき所に住んだであろう。
|
Psal
|
GerTextb
|
94:17 |
Wäre Jahwe nicht meine Hilfe, so läge meine Seele wohl schon in der Todesstille.
|
Psal
|
Kapingam
|
94:17 |
Maa nei bolo Dimaadua la-ne-hagalee hagamaamaa au, gei au gu-limalima-hua di-hana gi tenua o digau mmade.
|
Psal
|
WLC
|
94:17 |
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
94:17 |
Jei Viešpats man nebūtų padėjęs, būčiau atsidūręs tylos karalystėje.
|
Psal
|
GerBoLut
|
94:17 |
Wo der HERR mir nicht hulfe, so lage meine Seele schier in der Stille.
|
Psal
|
FinPR92
|
94:17 |
Ellei Herra olisi tullut avukseni, asuisin jo hiljaisuuden maassa.
|
Psal
|
SpaRV186
|
94:17 |
Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
94:17 |
Hätte Jahwe mir nicht geholfen, / wäre ich schon im Schweigen erstarrt.
|
Psal
|
UrduGeo
|
94:17 |
اگر رب میرا سہارا نہ ہوتا تو میری جان جلد ہی خاموشی کے ملک میں جا بستی۔
|
Psal
|
AraNAV
|
94:17 |
لَوْ لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ مُعِينِي لَسَكَنَتْ نَفْسِي الْقَبْرَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
94:17 |
如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
|
Psal
|
ItaRive
|
94:17 |
Se l’Eterno non fosse stato il mio aiuto, a quest’ora l’anima mia abiterebbe il luogo del silenzio.
|
Psal
|
Afr1953
|
94:17 |
As die HERE vir my nie 'n hulp was nie, dan het my siel gou in die stilte gewoon.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
94:17 |
अगर रब मेरा सहारा न होता तो मेरी जान जल्द ही ख़ामोशी के मुल्क में जा बसती।
|
Psal
|
TurNTB
|
94:17 |
RAB yardımcım olmasaydı, Şimdiye dek sessizlik diyarına göçmüştüm bile.
|
Psal
|
DutSVV
|
94:17 |
Ten ware dat de HEERE mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.
|
Psal
|
HunKNB
|
94:17 |
Ha az Úr nem nyújtott volna segítséget, már-már a némaság helyén lakoznék a lelkem.
|
Psal
|
Maori
|
94:17 |
Mehemea kaua a Ihowa hei awhina moku, penei kua noho kupukore noa atu toku wairua.
|
Psal
|
HunKar
|
94:17 |
Ha az Úr nem lett volna segítségül nékem: már-már ott lakoznék lelkem a csendességben.
|
Psal
|
Viet
|
94:17 |
Nếu Ðức Giê-hô-va không giúp đỡ tôi, Ít nữa linh hồn tôi đã ở nơi nín lặng.
|
Psal
|
Kekchi
|
94:17 |
Cui ta li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xinixtenkˈa, ac raj xincam saˈ rukˈeb.
|
Psal
|
Swe1917
|
94:17 |
Om HERREN icke vore min hjälp, så bodde min själ snart i det tysta.
|
Psal
|
CroSaric
|
94:17 |
Da mi Jahve ne pomaže, brzo bih sišao u mjesto tišine.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
94:17 |
CHÚA mà đã chẳng thương phù trợ, thì hồn tôi đã vào chốn thinh lặng ngàn thu.
|
Psal
|
FreBDM17
|
94:17 |
Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
|
Psal
|
Aleppo
|
94:17 |
לולי יהוה עזרתה לי— כמעט שכנה דומה נפשי
|
Psal
|
MapM
|
94:17 |
לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
|
Psal
|
HebModer
|
94:17 |
לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי׃
|
Psal
|
FreJND
|
94:17 |
Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’ait été habiter dans le silence.
|
Psal
|
GerGruen
|
94:17 |
Wenn nicht der Herr mein Beistand wäre,dann läge meine Seele bald im Reich der Stille.
|
Psal
|
SloKJV
|
94:17 |
Če Gospod ne bi bil moja pomoč, bi moja duša skoraj prebivala v tišini.
|
Psal
|
Haitian
|
94:17 |
Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
|
Psal
|
FinBibli
|
94:17 |
Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa.
|
Psal
|
SpaRV
|
94:17 |
Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma en el silencio.
|
Psal
|
WelBeibl
|
94:17 |
Na, byddai ar ben arna i oni bai fod yr ARGLWYDD wedi fy helpu!
|
Psal
|
GerMenge
|
94:17 |
Wäre der HERR nicht mein Helfer gewesen, so wohnte meine Seele wohl schon im stillen Land.
|
Psal
|
GreVamva
|
94:17 |
Εάν ο Κύριος δεν με εβοήθει, παρ' ολίγον ήθελε κατοικήσει ψυχή μου εν τη σιωπή.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
94:17 |
Кад ми Господ не би био помоћник, брзо би се душа моја преселила онамо где се ћути.
|
Psal
|
FreCramp
|
94:17 |
Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
|
Psal
|
PolUGdan
|
94:17 |
Gdyby Pan nie przyszedł mi z pomocą, moja dusza przebywałaby w milczeniu.
|
Psal
|
FreSegon
|
94:17 |
Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
|
Psal
|
SpaRV190
|
94:17 |
Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma en el silencio.
|
Psal
|
HunRUF
|
94:17 |
Ha az Úr nem segített volna rajtam, én már a csend honában laknék.
|
Psal
|
FreSynod
|
94:17 |
Si l'Éternel n'eût été mon secours. Bientôt mon âme eût habité le séjour du silence.
|
Psal
|
DaOT1931
|
94:17 |
Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
94:17 |
Sapos BIKPELA i no bin i stap helpim bilong mi, orait klostu tewel bilong mi i bin pasim maus i stap.
|
Psal
|
DaOT1871
|
94:17 |
Dersom Herren ikke havde været min Hjælp, da havde min Sjæl paa lidet nær boet i det stille.
|
Psal
|
PolGdans
|
94:17 |
By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu.
|
Psal
|
JapBungo
|
94:17 |
もしヱホバ我をたすけたまはざりせば わが霊魂はとくに幽寂ところに住ひしならん
|
Psal
|
GerElb18
|
94:17 |
Wäre nicht Jehova mir eine Hülfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele.
|