Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 94:17  Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal NHEBJE 94:17  Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon lived in silence.
Psal ABP 94:17  Unless that the lord helped me, [2would 3shortly 4have sojourned 5in Hades 1my soul].
Psal NHEBME 94:17  Unless the Lord had been my help, my soul would have soon lived in silence.
Psal Rotherha 94:17  If, Yahweh, had not been a help to me, Soon had sunk into silence—my soul!
Psal LEB 94:17  If Yahweh had not been my help, my soul would soon have dwelt in silence.
Psal RNKJV 94:17  Unless יהוה had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal Jubilee2 94:17  Unless the LORD [had been] my help, my soul would have quickly dwelt [with] the dead.
Psal Webster 94:17  Unless the LORD [had been] my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal Darby 94:17  If Jehovah had not been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal OEB 94:17  Were it not for the help of the Lord, I would soon have gone to the silent grave.
Psal ASV 94:17  Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.
Psal LITV 94:17  Unless Jehovah had been my help, my soul would almost have dwelt in silence.
Psal Geneva15 94:17  If the Lord had not holpen me, my soule had almost dwelt in silence.
Psal BBE 94:17  If the Lord had not been my helper, my soul would quickly have gone down into death.
Psal GodsWord 94:17  If the LORD had not come to help me, my soul would have quickly fallen silent in death.
Psal JPS 94:17  Unless HaShem had been my help, my soul had soon dwelt in silence.
Psal KJVPCE 94:17  Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal NETfree 94:17  If the LORD had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
Psal AB 94:17  If the Lord had not helped me, my soul would soon have sojourned in Hades.
Psal AFV2020 94:17  Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal NHEB 94:17  Unless the Lord had been my help, my soul would have soon lived in silence.
Psal OEBcth 94:17  Were it not for the help of the Lord, I would soon have gone to the silent grave.
Psal NETtext 94:17  If the LORD had not helped me, I would have laid down in the silence of death.
Psal UKJV 94:17  Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal Noyes 94:17  If the LORD had not been my help, I had well nigh dwelt in the land of silence.
Psal KJV 94:17  Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal KJVA 94:17  Unless the Lord had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal AKJV 94:17  Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelled in silence.
Psal RLT 94:17  Unless Yhwh had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal MKJV 94:17  Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
Psal YLT 94:17  Unless Jehovah were a help to me, My soul had almost inhabited silence.
Psal ACV 94:17  Unless Jehovah had been my help, my soul would have soon dwelt in silence.
Psal CzeBKR 94:17  Kdyby mi Hospodin nebyl ku pomoci, tudíž by se byla octla duše má v mlčení.
Psal CzeB21 94:17  Kdyby mi býval nepomohl Hospodin, zakrátko bydlel bych v říši mlčení!
Psal CzeCEP 94:17  Kdyby mi Hospodin nepomáhal, zakrátko bych bydlel v říši ticha.
Psal CzeCSP 94:17  Kdyby Hospodin nebyl mou pomocí, brzy by má duše spočinula v ⌈říši ticha.⌉
Psal PorBLivr 94:17  Se o SENHOR não tivesse sido meu socorro, minha alma logo teria vindo a morar no silêncio da morte .
Psal Mg1865 94:17  Raha tsy Jehovah no Mpamonjy ahy, Dia efa saiky nalaky nitoetra tao amin’ ny mangingina ny fanahiko.
Psal FinPR 94:17  Ellei Herra olisi minun apuni, pian minun sieluni asuisi hiljaisuuden maassa.
Psal FinRK 94:17  Ellei Herra olisi apunani, sieluni asuisi kohta hiljaisuuden maassa.
Psal ChiSB 94:17  若不是上主扶助我,我的靈魂已歸冥所。
Psal ChiUns 94:17  若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
Psal BulVeren 94:17  Ако ГОСПОД не ми беше помогнал, душата ми без малко би се заселила в мълчанието.
Psal AraSVD 94:17  لَوْلَا أَنَّ ٱلرَّبَّ مُعِينِي، لَسَكَنَتْ نَفْسِي سَرِيعًا أَرْضَ ٱلسُّكُوتِ.
Psal Esperant 94:17  Se la Eternulo ne estus mia helpanto, Mia animo preskaŭ kuŝus jam silenta.
Psal ThaiKJV 94:17  ถ้าพระเยโฮวาห์มิใช่ความอุปถัมภ์ของข้าพเจ้า วิญญาณของข้าพเจ้าคงอยู่ในความเงียบสงัด
Psal OSHB 94:17  לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
Psal BurJudso 94:17  ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကိုမစတော်မမူလျှင်၊ ငါ့ဝိညာဉ်သည် ဆိတ်ညံရာအရပ်၌ မကြာမမြင့်မှီ နေရာ ကျရလိမ့်မည်။
Psal FarTPV 94:17  اگر خداوند به من کمک نمی‌کرد، تا به حال نابود شده بودم.
Psal UrduGeoR 94:17  Agar Rab merā sahārā na hotā to merī jān jald hī ḳhāmoshī ke mulk meṅ jā bastī.
Psal SweFolk 94:17  Om inte Herren var min hjälp skulle min själ snart bo i det tysta.
Psal GerSch 94:17  Wäre der HERR nicht meine Hilfe, wie bald würde meine Seele in der Totenstille wohnen!
Psal TagAngBi 94:17  Kundi ang Panginoon ay naging aking katulong, ang kaluluwa ko'y tumahang madali sana sa katahimikan.
Psal FinSTLK2 94:17  Ellei Herra olisi apuni, sieluni asuisi kohta hiljaisuudessa.
Psal Dari 94:17  اگر خداوند مددگار نمی بود، جان من بزودی رهسپار دیار خاموشی می شد.
Psal SomKQA 94:17  Rabbigu haddaanu i caawin, Hadda naftaydu waxay joogi lahayd meesha aamusnaanta.
Psal NorSMB 94:17  Dersom ikkje Herren var mi hjelp, so vilde sjæli mi snart bu i stilla.
Psal Alb 94:17  Në qoftë se Zoti nuk do të më kishte ndihmuar, do të kisha përfunduar shpejt në vendin e heshtjes.
Psal KorHKJV 94:17  주께서 나의 도움이 되지 아니하셨더라면 내 혼이 거의 침묵 속에 거하였으리라.
Psal SrKDIjek 94:17  Кад ми Господ не би био помоћник, брзо би се душа моја преселила онамо гдје се мучи.
Psal Mal1910 94:17  യഹോവ എനിക്കു സഹായമായിരുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്റെ പ്രാണൻ വേഗം മൌനവാസം ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Psal KorRV 94:17  여호와께서 내게 도움이 되지 아니하셨더면 내 혼이 벌써 적막 중에 처하였으리로다
Psal Azeri 94:17  اگر رب منئم کؤمه‌يئم اولماسايدي، آز قالاردي کي، جانيم سوکوت دئياريندا اوتورسون.
Psal KLV 94:17  Unless joH'a' ghajta' taH wIj QaH, wIj qa' would ghaj soon yInta' Daq tammoH.
Psal ItaDio 94:17  Se il Signore non fosse stato mio aiuto, Per poco l’anima mia sarebbe stata stanziata nel silenzio.
Psal ABPGRK 94:17  ει μη ότι κύριος εβοήθησέ μοι παρά βραχύ παρώκησε τω άδη η ψυχή μου
Psal FreBBB 94:17  Si l'Eternel ne m'avait secouru, Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
Psal LinVB 94:17  Soko Mokonzi ayaki kosalisa ngai te, mbele nasili kokita o mboka ya bawa.
Psal BurCBCM 94:17  ထာ၀ရဘုရားသခင်သည် ငါ့အား ကူညီတော်မမူခဲ့ပါလျှင် များမကြာမီ ငါသည် ဆိတ်ငြိမ်ရာအရပ်၌ နေခဲ့ရပေလိမ့်မည်။-
Psal HunIMIT 94:17  Hogyha nem volna az Örökkévaló segítségül nekem, kevés híján sír csendjében lakott volna a lelkem.
Psal ChiUnL 94:17  微耶和華助我、我則速歸幽寂兮、
Psal VietNVB 94:17  Nếu CHÚA đã không giúp đỡ tôiThì linh hồn tôi đã sớm ở nơi Âm Phủ.
Psal CebPinad 94:17  Sa wala pa unta tabanga ako ni Jehova, Sa hinanali nagpuyo na unta ang akong kalag sa kalinaw.
Psal RomCor 94:17  De n-ar fi Domnul ajutorul meu, cât de curând ar fi sufletul meu în tăcerea morţii!
Psal Pohnpeia 94:17  Ma KAUN-O sohte ketin seweseiehda, I uhdahn mwadangdilangehr rehn me melahr akan.
Psal HunUj 94:17  Ha az ÚR nem segített volna rajtam, én már a csend honában laknám.
Psal GerZurch 94:17  Wäre der Herr nicht meine Hilfe, / meine Seele wohnte wohl schon im stillen Lande. /
Psal GerTafel 94:17  Wäre nicht Jehovah mein Beistand, um ein Weniges, so wohnte meine Seele in der Stille.
Psal PorAR 94:17  Se o Senhor não tivesse sido o meu auxílio, já a minha alma estaria habitando no lugar do silêncio.
Psal DutSVVA 94:17  Ten ware dat de Heere mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.
Psal FarOPV 94:17  چون گفتم که پای من می‌لغزد، پس رحمت تو‌ای خداوندمرا تایید نمود.
Psal Ndebele 94:17  Uba iNkosi ibingesilo usizo lwami, umphefumulo wami ubuzaphosa uhlale ekuthuleni zwi.
Psal PorBLivr 94:17  Se o SENHOR não tivesse sido meu socorro, minha alma logo teria vindo a morar no silêncio da morte .
Psal SloStrit 94:17  Ko bi mi ne bil Gospod, polna pomoč, malo da bi ne bilo življenje moje prebivalo v kraji molčanja.
Psal Norsk 94:17  Dersom ikke Herren var min hjelp, vilde min sjel snart bo i dødsrikets stillhet.
Psal SloChras 94:17  Ko bi mi ne bil Gospod pomoč, malo da ne bi prebivala v kraju molčanja duša moja.
Psal Northern 94:17  Əgər Rəbb köməyim olmasaydı, Canım sükut diyarına vaxtsız köçərdi.
Psal GerElb19 94:17  Wäre nicht Jehova mir eine Hilfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele.
Psal PohnOld 94:17  Ma Ieowa sota kotin sauasa ia, metar ekis ngen i pan kolang wasan kapormen.
Psal LvGluck8 94:17  Ja Tas Kungs nebūtu mans palīgs, tad gan mana dvēsele drīz gulētu klusumā.
Psal PorAlmei 94:17  Se o Senhor não tivera ido em meu auxilio, a minha alma quasi que teria ficado no silencio.
Psal SloOjaca 94:17  Če ne bi bil Gospod moja pomoč, bi kmalu prebival v [deželi, kjer je] tišina.
Psal ChiUn 94:17  若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。
Psal SweKarlX 94:17  Om Herren icke hulpe mig, så låge min själ fulltnär uti det stilla.
Psal FreKhan 94:17  Si l’Eternel n’était mon appui, peu s’en faut que mon âme ne séjournât dans le pays du silence.
Psal GerAlbre 94:17  Wäre nicht Jahwe mein Helfer gewesen — / Ich läge beinahe in Todesstille.
Psal FrePGR 94:17  Si Dieu n'était mon aide, bientôt mon âme habiterait le séjour du silence.
Psal PorCap 94:17  Se o Senhor não fosse o meu auxílio,em breve eu estaria a morar com os mortos.
Psal JapKougo 94:17  もしも主がわたしを助けられなかったならば、わが魂はとくに音なき所に住んだであろう。
Psal GerTextb 94:17  Wäre Jahwe nicht meine Hilfe, so läge meine Seele wohl schon in der Todesstille.
Psal Kapingam 94:17  Maa nei bolo Dimaadua la-ne-hagalee hagamaamaa au, gei au gu-limalima-hua di-hana gi tenua o digau mmade.
Psal WLC 94:17  לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
Psal LtKBB 94:17  Jei Viešpats man nebūtų padėjęs, būčiau atsidūręs tylos karalystėje.
Psal GerBoLut 94:17  Wo der HERR mir nicht hulfe, so lage meine Seele schier in der Stille.
Psal FinPR92 94:17  Ellei Herra olisi tullut avukseni, asuisin jo hiljaisuuden maassa.
Psal SpaRV186 94:17  Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma con los muertos.
Psal GerNeUe 94:17  Hätte Jahwe mir nicht geholfen, / wäre ich schon im Schweigen erstarrt.
Psal UrduGeo 94:17  اگر رب میرا سہارا نہ ہوتا تو میری جان جلد ہی خاموشی کے ملک میں جا بستی۔
Psal AraNAV 94:17  لَوْ لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ مُعِينِي لَسَكَنَتْ نَفْسِي الْقَبْرَ.
Psal ChiNCVs 94:17  如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
Psal ItaRive 94:17  Se l’Eterno non fosse stato il mio aiuto, a quest’ora l’anima mia abiterebbe il luogo del silenzio.
Psal Afr1953 94:17  As die HERE vir my nie 'n hulp was nie, dan het my siel gou in die stilte gewoon.
Psal UrduGeoD 94:17  अगर रब मेरा सहारा न होता तो मेरी जान जल्द ही ख़ामोशी के मुल्क में जा बसती।
Psal TurNTB 94:17  RAB yardımcım olmasaydı, Şimdiye dek sessizlik diyarına göçmüştüm bile.
Psal DutSVV 94:17  Ten ware dat de HEERE mij een Hulp geweest ware, mijn ziel had bijna in de stilte gewoond.
Psal HunKNB 94:17  Ha az Úr nem nyújtott volna segítséget, már-már a némaság helyén lakoznék a lelkem.
Psal Maori 94:17  Mehemea kaua a Ihowa hei awhina moku, penei kua noho kupukore noa atu toku wairua.
Psal HunKar 94:17  Ha az Úr nem lett volna segítségül nékem: már-már ott lakoznék lelkem a csendességben.
Psal Viet 94:17  Nếu Ðức Giê-hô-va không giúp đỡ tôi, Ít nữa linh hồn tôi đã ở nơi nín lặng.
Psal Kekchi 94:17  Cui ta li Ka̱cuaˈ incˈaˈ xinixtenkˈa, ac raj xincam saˈ rukˈeb.
Psal Swe1917 94:17  Om HERREN icke vore min hjälp, så bodde min själ snart i det tysta.
Psal CroSaric 94:17  Da mi Jahve ne pomaže, brzo bih sišao u mjesto tišine.
Psal VieLCCMN 94:17  CHÚA mà đã chẳng thương phù trợ, thì hồn tôi đã vào chốn thinh lặng ngàn thu.
Psal FreBDM17 94:17  Si l’Eternel ne m’eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le lieu du silence.
Psal Aleppo 94:17    לולי יהוה עזרתה לי—    כמעט שכנה דומה נפשי
Psal MapM 94:17  לוּלֵ֣י יְ֭הֹוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
Psal HebModer 94:17  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי׃
Psal FreJND 94:17  Si l’Éternel n’avait été mon aide, peu s’en serait fallu que mon âme n’ait été habiter dans le silence.
Psal GerGruen 94:17  Wenn nicht der Herr mein Beistand wäre,dann läge meine Seele bald im Reich der Stille.
Psal SloKJV 94:17  Če Gospod ne bi bil moja pomoč, bi moja duša skoraj prebivala v tišini.
Psal Haitian 94:17  Si se pa t' Seyè a ki te sekou mwen, gen lontan depi mwen ta mouri.
Psal FinBibli 94:17  Ellei Herra minua auttaisi, niin minun sieluni makais lähes hiljaisuudessa.
Psal SpaRV 94:17  Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma en el silencio.
Psal WelBeibl 94:17  Na, byddai ar ben arna i oni bai fod yr ARGLWYDD wedi fy helpu!
Psal GerMenge 94:17  Wäre der HERR nicht mein Helfer gewesen, so wohnte meine Seele wohl schon im stillen Land.
Psal GreVamva 94:17  Εάν ο Κύριος δεν με εβοήθει, παρ' ολίγον ήθελε κατοικήσει ψυχή μου εν τη σιωπή.
Psal SrKDEkav 94:17  Кад ми Господ не би био помоћник, брзо би се душа моја преселила онамо где се ћути.
Psal FreCramp 94:17  Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
Psal PolUGdan 94:17  Gdyby Pan nie przyszedł mi z pomocą, moja dusza przebywałaby w milczeniu.
Psal FreSegon 94:17  Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
Psal SpaRV190 94:17  Si no me ayudara Jehová, presto morara mi alma en el silencio.
Psal HunRUF 94:17  Ha az Úr nem segített volna rajtam, én már a csend honában laknék.
Psal FreSynod 94:17  Si l'Éternel n'eût été mon secours. Bientôt mon âme eût habité le séjour du silence.
Psal DaOT1931 94:17  Var HERREN ikke min Hjælp, snart hviled min Sjæl i det stille.
Psal TpiKJPB 94:17  Sapos BIKPELA i no bin i stap helpim bilong mi, orait klostu tewel bilong mi i bin pasim maus i stap.
Psal DaOT1871 94:17  Dersom Herren ikke havde været min Hjælp, da havde min Sjæl paa lidet nær boet i det stille.
Psal PolGdans 94:17  By mi był Pan nie przybył na pomoc, małoby była nie mieszkała dusza moja w milczeniu.
Psal JapBungo 94:17  もしヱホバ我をたすけたまはざりせば わが霊魂はとくに幽寂ところに住ひしならん
Psal GerElb18 94:17  Wäre nicht Jehova mir eine Hülfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele.