Reve
|
RWebster
|
10:11 |
And he said to me, Thou must prophesy again concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
EMTV
|
10:11 |
And he said to me, "You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
NHEBJE
|
10:11 |
They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
Etheridg
|
10:11 |
And he said to me, It behoves thee yet to prophesy concerning many nations, and concerning peoples and princes and kings.
|
Reve
|
ABP
|
10:11 |
And he says to me, It is necessary for you again to prophesy over peoples, and over nations, and languages, and kings -- many.
|
Reve
|
NHEBME
|
10:11 |
They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
Rotherha
|
10:11 |
And they say unto me—It behoveth thee again to prophesy against peoples and nations and tongues, and many kings.
|
Reve
|
LEB
|
10:11 |
And they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.”
|
Reve
|
BWE
|
10:11 |
Then he said to me, ‘You must tell again what God is saying to many nations, countries, languages, and kings.’
|
Reve
|
Twenty
|
10:11 |
And I was told--'You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.'
|
Reve
|
ISV
|
10:11 |
Then the seven thundersLit. they told me, “Again you must prophesy about many peoples, nations, languages, and kings.”
|
Reve
|
RNKJV
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
Jubilee2
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again as to many peoples and nations and tongues and kings.:
|
Reve
|
Webster
|
10:11 |
And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.
|
Reve
|
Darby
|
10:11 |
And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.
|
Reve
|
OEB
|
10:11 |
And I was told — ‘You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.’
|
Reve
|
ASV
|
10:11 |
And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
|
Reve
|
Anderson
|
10:11 |
And he said to me: You must prophesy again before many peoples and nations and tongues and kings.
|
Reve
|
Godbey
|
10:11 |
And they say to me, It behooves you again to prophesy before the many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
LITV
|
10:11 |
And he said to me, You must again prophesy before peoples and nations and tongues and many kings.
|
Reve
|
Geneva15
|
10:11 |
And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings.
|
Reve
|
Montgome
|
10:11 |
Then I was told, "You must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings."
|
Reve
|
CPDV
|
10:11 |
And he said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many nations and peoples and languages and kings.”
|
Reve
|
Weymouth
|
10:11 |
And a voice said to me, "You must prophesy yet further concerning peoples, nations, languages, and many kings."
|
Reve
|
LO
|
10:11 |
And he said to me, You must again prophesy to many people, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
Common
|
10:11 |
And I was told, "You must again prophesy about many peoples and nations and tongues and kings."
|
Reve
|
BBE
|
10:11 |
And they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.
|
Reve
|
Worsley
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again of many people and nations and tongues and kings.
|
Reve
|
DRC
|
10:11 |
And he said to me: Thou must prophesy again to many nations and peoples and tongues and kings.
|
Reve
|
Haweis
|
10:11 |
And he said to me, Thou must prophesy again before many people, and nations, and tongues, and monarchs.
|
Reve
|
GodsWord
|
10:11 |
The seven thunders told me, "Again you must speak what God has revealed in front of many people, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
Tyndale
|
10:11 |
And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne amonge the people and nacions and tonges and to many kynges.
|
Reve
|
KJVPCE
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
NETfree
|
10:11 |
Then they told me: "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
RKJNT
|
10:11 |
And he said to me, You must prophesy again about many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
AFV2020
|
10:11 |
And he said to me, "You must again prophesy against many people, and nations, and languages and kings."
|
Reve
|
NHEB
|
10:11 |
They told me, "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
OEBcth
|
10:11 |
And I was told — ‘You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.’
|
Reve
|
NETtext
|
10:11 |
Then they told me: "You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings."
|
Reve
|
UKJV
|
10:11 |
And he said unto me, You must prophesy again before many races and tribes, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
Noyes
|
10:11 |
And it was said to me, Thou must again prophesy concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
KJV
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
KJVA
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
AKJV
|
10:11 |
And he said to me, You must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
RLT
|
10:11 |
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
|
Reve
|
OrthJBC
|
10:11 |
And they say to me, "You must speak dvarim hanevu'ah again, about amim (peoples) and goyim (nations) and leshonot (tongues) and many melachim (kings). [Yechezkel 37:4,9; Daniel 3:4]
|
Reve
|
MKJV
|
10:11 |
And he said to me, You must prophesy again before many peoples and nations and tongues and kings.
|
Reve
|
YLT
|
10:11 |
and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings--many.'
|
Reve
|
Murdock
|
10:11 |
And be said to me, Thou must again prophesy upon many nations, and peoples, and princes, and kings.
|
Reve
|
ACV
|
10:11 |
And he says to me, Thou must prophesy again against many peoples, and against nations and tongues and kings.
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:11 |
E ele me disse: É necessário tu profetizares outra vez a muitos povos, nações, línguas e reis.
|
Reve
|
Mg1865
|
10:11 |
Ary nisy nilaza tamiko hoe: Tsy maintsy maminany indray ianao ny amin’ ny olona maro sy ny firenena maro sy ny fiteny maro ary ny mpanjaka maro.
|
Reve
|
CopNT
|
10:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ
|
Reve
|
FinPR
|
10:11 |
Ja minulle sanottiin: "Sinun tulee taas profetoida monista kansoista ja kansanheimoista ja kielistä ja kuninkaista".
|
Reve
|
NorBroed
|
10:11 |
Og han sa til meg, Du må igjen forutsi om mange folk og nasjoner og tunger og konger.
|
Reve
|
FinRK
|
10:11 |
Sitten minulle sanottiin: ”Sinun pitää vielä profetoida monista kansakunnista, kansanheimoista, kielistä ja kuninkaista.”
|
Reve
|
ChiSB
|
10:11 |
隨後有聲音對我說:「關於諸民族、諸邦國、諸異語人民和諸君王,你應再講預言。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
10:11 |
天使(原文是他们)对我说:「你必指著多民、多国、多方、多王再说预言。」
|
Reve
|
BulVeren
|
10:11 |
Тогава ми се каза: Трябва пак да пророкуваш за много народи и нации, и езици, и царе.
|
Reve
|
AraSVD
|
10:11 |
فَقَالَ لِي: «يَجِبُ أَنَّكَ تَتَنَبَّأُ أَيْضًا عَلَى شُعُوبٍ وَأُمَمٍ وَأَلْسِنَةٍ وَمُلُوكٍ كَثِيرِينَ».
|
Reve
|
Shona
|
10:11 |
Zvino akati kwandiri: Iwe unofanira kuporofitazve pamberi pevanhu nendudzi nendimi nemadzimambo mazhinji.
|
Reve
|
Esperant
|
10:11 |
Kaj ili diris al mi: Vi devas denove profeti ĉe multaj popoloj kaj nacioj kaj lingvoj kaj reĝoj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
10:11 |
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า “เจ้าต้องพยากรณ์อีก ต่อชนชาติทั้งหลาย บรรดาประชาชาติ ภาษา และกษัตริย์”
|
Reve
|
BurJudso
|
10:11 |
ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သင်သည် အသီးအသီးဘာသာစကားကို ပြောသော လူအမျိုးမျိုး တို့၌၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်တို့၌၎င်း၊ တဖန် ပရောဖက်ပြု၍ ဟောပြောရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
10:11 |
Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
|
Reve
|
FarTPV
|
10:11 |
به من گفتند: «باید یکبار دیگر این پیشگوییها را دربارهٔ امّتها، ملل و زبانها و پادشاهان بسیار بازگو كنی.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Phir mujhe batāyā gayā, “Lāzim hai ki tū bahut ummatoṅ, qaumoṅ, zabānoṅ aur bādshāhoṅ ke bāre meṅ mazīd nabuwwat kare.”
|
Reve
|
SweFolk
|
10:11 |
Och man sade till mig: "Du måste profetera på nytt om många folk och länder och språk och kungar."
|
Reve
|
TNT
|
10:11 |
καὶ λέγουσίν μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
|
Reve
|
GerSch
|
10:11 |
Und er sprach zu mir: Du sollst abermals weissagen über viele Völker und Nationen und Zungen und Könige.
|
Reve
|
TagAngBi
|
10:11 |
At sinasabi nila sa akin, Dapat kang manghulang muli sa maraming mga bayan at mga bansa at mga wika at mga hari.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Minulle sanottiin: "Sinun tulee taas profetoida monista kansakunnista, pakanakansoista, kielistä ja kuninkaista."
|
Reve
|
Dari
|
10:11 |
به من گفتند: «باید یک بار دیگر این پیشگویی ها را دربارۀ امت ها، ملتها و زبان ها و پادشاهان بسیار بازگو کنی.»
|
Reve
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo iyana waxay igu tidhi. Waa inaad mar kale wax ka sii sheegtid dad badan iyo quruumo badan iyo afaf badan iyo boqorro badan.
|
Reve
|
NorSMB
|
10:11 |
Og dei segjer til meg: «Du skal atter spå um mange landslydar og folk og tungemål og kongar.»
|
Reve
|
Alb
|
10:11 |
Dhe ai më tha: ''Të duhet përsëri të profetizosh mbi shumë popuj, kombe, gjuhë dhe mbretër''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
10:11 |
Und sie sagen zu mir: „Du musst erneut weissagen über Völker und über Nationen und Sprachen und viele Könige!“
|
Reve
|
UyCyr
|
10:11 |
Кейин периштә маңа: — Сән Худаниң көп милләтләр, хәлиқләр, һәр хил тилларда сөзлишидиған кишиләр вә падишалар тоғрисидики пәйғәмбәрлик сөзлирини йәнә бир қетим җакалишиң лазим, — деди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
10:11 |
그가 내게 말하기를, 네가 반드시 많은 백성과 민족과 언어와 왕들 앞에서 다시 대언하여야 하리라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
10:11 |
Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
10:11 |
И рече ми: ваља ти опет пророковати народима и племенима и језицима и царевима многима.
|
Reve
|
Mal1910
|
10:11 |
അവൻ എന്നോടു: നീ ഇനിയും അനേകം വംശങ്ങളെയും ജാതികളെയും ഭാഷകളെയും രാജാക്കന്മാരെയും കുറിച്ചു പ്രവചിക്കേണ്ടിവരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Reve
|
KorRV
|
10:11 |
저가 내게 말하기를 네가 많은 백성과 나라와 방언과 임금에게 다시 예언하여야 하리라 하더라
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och han sade till mig: Du måste åter prophetera folkom, Hedningom, och tungomålom, och mångom Konungom.
|
Reve
|
KLV
|
10:11 |
chaH ja'ta' jIH, “ SoH must prophesy again Dung law' ghotpu', tuqpu', languages, je joHpu'.”
|
Reve
|
ItaDio
|
10:11 |
Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re.
|
Reve
|
RusSynod
|
10:11 |
И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.
|
Reve
|
CSlEliza
|
10:11 |
И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех, и во языцех и в царех мнозех.
|
Reve
|
ABPGRK
|
10:11 |
και λέγει μοι δει σε πάλιν προφητεύσαι επί λαοίς και επι έθνεσι και γλώσσαις και βασιλεύσι πολλοίς
|
Reve
|
FreBBB
|
10:11 |
Et l'on me dit : Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois.
|
Reve
|
LinVB
|
10:11 |
Na nsima balobí na ngáí : « Osengélí lisúsu kosakola mabé ôná bato ba bikólo, ba mabótá, ba nkóta míngi mpé ma bakonzi baíké. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
10:11 |
ထိုအခါ သူက သင်သည် များစွာသောလူများ၊ တိုင်းနိုင်ငံများ၊ ဘာသာစကားအသီးသီး ပြောဆိုသောသူများနှင့် ဘုရင်များ အကြောင်းကို ဗျာဒိတ်ပေး၍ တစ်ဖန်ဟောပြောရဦ မည်ဟု ငါ့အား ဆိုလေ၏။
|
Reve
|
Che1860
|
10:11 |
ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏔᎵᏁ ᏛᎭᏙᎴᎰᏏ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎠᎴ ᏑᎾᏓᎴᎩ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᏂᏬᏂᏍᎩ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
10:11 |
又語我曰、爾當復指諸民諸邦諸方諸王而豫言焉、
|
Reve
|
VietNVB
|
10:11 |
Các vị ấy bảo tôi: Anh lại phải nói tiên tri về nhiều dân tộc, quốc gia, ngôn ngữ và vua chúa nữa.
|
Reve
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug unya giingnan ako, "Kinahanglan magahimo ikaw pag-usab ug profesiya labut sa daghang mga tawo ug mga nasud ug mga pinulongan ug mga hari."
|
Reve
|
RomCor
|
10:11 |
Apoi mi-au zis: „Trebuie să proroceşti din nou cu privire la multe noroade, neamuri, limbi şi împăraţi”.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
10:11 |
E pil mahsanihong ie, “Ke pahn pwurehng kohpada duwen aramas ngedehrie oh duwen wehi kan, duwen lokaia kan oh duwen nanmwarki kan.”
|
Reve
|
HunUj
|
10:11 |
És ez a szó hangzott felém: „Ismét prófétálnod kell sok népről és nemzetről, nyelvről és királyról”.
|
Reve
|
GerZurch
|
10:11 |
Und man sagte zu mir: Du sollst abermals weissagen über viele Völker und Nationen und Sprachen und Könige!
|
Reve
|
GerTafel
|
10:11 |
Und er spricht zu mir: Du mußt abermals weissagen über Völker und Völkerschaften und Zungen und viele Könige.
|
Reve
|
PorAR
|
10:11 |
Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
|
Reve
|
DutSVVA
|
10:11 |
En hij zeide tot mij: Gij moet wederom profeteren voor vele volken, en natiën, en talen, en koningen.
|
Reve
|
Byz
|
10:11 |
και λεγουσιν λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και επι εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
FarOPV
|
10:11 |
و مرا گفت که «میباید تو اقوام وامتها و زبانها و پادشاهان بسیار را نبوت کنی.»
|
Reve
|
Ndebele
|
10:11 |
Yasisithi kimi: Kumele ukuthi uphinde uprofethe ebantwini lezizweni lezindimini lemakhosini amanengi.
|
Reve
|
PorBLivr
|
10:11 |
E ele me disse: É necessário tu profetizares outra vez a muitos povos, nações, línguas e reis.
|
Reve
|
StatResG
|
10:11 |
¶Καὶ λέγουσίν μοι, “Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.”
|
Reve
|
SloStrit
|
10:11 |
In reče mi: Zopet moraš prerokovati pri ljudstvih in narodih in jezikih in kraljih mnogih.
|
Reve
|
Norsk
|
10:11 |
Og de sier til mig: Du skal atter spå om mange folk og ætter og tunger og konger.
|
Reve
|
SloChras
|
10:11 |
In mi reče: Zopet moraš prorokovati o ljudstvih in narodih in jezikih in kraljih mnogih.
|
Reve
|
Northern
|
10:11 |
Mənə belə də deyildi: «Sən gərək yenə də çoxlu xalq, millət, dil və padşah barədə peyğəmbərlik edəsən».
|
Reve
|
GerElb19
|
10:11 |
Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
|
Reve
|
PohnOld
|
10:11 |
A masani ong ia: Koe nok pil kokopada iran men liki kan, o aramas akan, o lokaia kan, o nanmarki toto.
|
Reve
|
LvGluck8
|
10:11 |
Un viņš uz mani sacīja: tev būs atkal pasludināt nākošas lietas par daudz ļaudīm un tautām un valodām un ķēniņiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
10:11 |
E elle disse-me: Importa-te prophetizar outra vez a muitos povos, e nações, e linguas e reis.
|
Reve
|
ChiUn
|
10:11 |
天使(原文是他們)對我說:「你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。」
|
Reve
|
SweKarlX
|
10:11 |
Och han sade till mig: Du måste åter prophetera folkom, Hedningom, och tungomålom, och mångom Konungom.
|
Reve
|
Antoniad
|
10:11 |
και λεγουσιν μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
10:11 |
Und eine Stimme sprach zu mir: "Du mußt noch einmal weissagen über viele Völker, Scharen, Sprachen und Könige."
|
Reve
|
BulCarig
|
10:11 |
И казва ми: Требва пак да пророкуваш за народи и племена и езици и царе много.
|
Reve
|
FrePGR
|
10:11 |
Et ils me disent : « Il faut que tu prophétises derechef sur des peuples, et des nations, et des langues, et des rois nombreux. »
|
Reve
|
PorCap
|
10:11 |
Depois, disseram-me: «É necessário que continues a profetizar contra muitos povos, nações, línguas e reinos.»
|
Reve
|
JapKougo
|
10:11 |
その時、「あなたは、もう一度、多くの民族、国民、国語、王たちについて、預言せねばならない」と言う声がした。
|
Reve
|
Tausug
|
10:11 |
Pag'ubus biyaytaan aku amu agi, “Subay mu hitanyag magbalik in bayta' sin Tuhan pasal sin manga pakaradjaan paratungun niya pa manga tau katān dayn ha dugaing-dugaing hula', bangsa, bahasa iban sampay pa manga kasultanan.”
|
Reve
|
GerTextb
|
10:11 |
Und sie sagten mir: du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
|
Reve
|
SpaPlate
|
10:11 |
Me dijeron entonces: “Es menester que profetices de nuevo contra muchos pueblos y naciones y lenguas y reyes”.
|
Reve
|
Kapingam
|
10:11 |
Mee ga-helekai, “Goe e-hai gi-haga-iloo labelaa nnelekai a God i-di hai o-nia henua-llauehe, nia hagadilinga daangada-henua, nia hagadilinga helekai, mo nia king.”
|
Reve
|
RusVZh
|
10:11 |
И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.
|
Reve
|
CopSahid
|
10:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
10:11 |
Ir jis pasakė man: „Tu turi vėl pranašauti apie daugelį žmonių, tautų, kalbų ir karalių“.
|
Reve
|
Bela
|
10:11 |
І сказаў ён мне: табе трэба зноў прарочыць пра народы і плямёны і роды і цароў многіх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
10:11 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲩⲧⲉⲩⲉ ⲉϫⲛⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲛϩⲉⲛⲁⲥⲡⲉ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
10:11 |
Neuze e lavaras din: Ret eo dit diouganañ c'hoazh war un niver bras a bobloù, a vroadoù, a yezhoù hag a rouaned.
|
Reve
|
GerBoLut
|
10:11 |
Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Volkern und Heiden und Sprachen und vielen Konigen.
|
Reve
|
FinPR92
|
10:11 |
Minulle sanottiin: "Vieläkin sinun tulee ennustaa, miten käy maailman kansoille, maille, kielille ja kuninkaille."
|
Reve
|
DaNT1819
|
10:11 |
Og han sagde til mig: det bør dig atter at prophetere imod Folk og Hedninger og Tungemaal og mange Konger.
|
Reve
|
Uma
|
10:11 |
Oti toe na'uli' -ka: "Kana nupohowa' wo'o-mi mpai' lolita ngkai Alata'ala, mpotompo'wiwi tauna ngkai wori' negara, wori' pomuli pai' wori' nyala basa, pai' mpotompo'wiwi magau' -magau' wo'o."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
10:11 |
Und sie sagen zu mir: „Du musst erneut weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
10:11 |
Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos, y gentes, y lenguas, y reyes.
|
Reve
|
Latvian
|
10:11 |
Un viņš man sacīja: Tev būs atkal pravietot par tautām un ciltīm, un valodām, un daudziem ķēniņiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
10:11 |
Y él me dijo: Necesario es que otra vez profetices a muchos pueblos, y naciones, y lenguas, y reyes.
|
Reve
|
FreStapf
|
10:11 |
Et on me dit : «Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples, de races, de langues et de rois.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
10:11 |
En men zeide tot mij: Ge moet opnieuw gaan profeteren over volken, naties en talen, en over talrijke koningen!
|
Reve
|
GerNeUe
|
10:11 |
Dann wurde mir gesagt: "Du wirst noch mehr ankünden müssen. Es betrifft Völker, Sprachen, Kulturen und viele Könige."
|
Reve
|
Est
|
10:11 |
Ja minule öeldi: "Sa pead veel ennustama rahvaste ja rahvahõimude ja keelte ja paljude kuningate kohta!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
10:11 |
پھر مجھے بتایا گیا، ”لازم ہے کہ تُو بہت اُمّتوں، قوموں، زبانوں اور بادشاہوں کے بارے میں مزید نبوّت کرے۔“
|
Reve
|
ChiNCVs
|
10:11 |
他们又对我说:“论到许多民族、邦国、方言和君王,你必须再说预言。”
|
Reve
|
f35
|
10:11 |
και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και επι εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
vlsJoNT
|
10:11 |
En hij zeide tot mij: gij zult wederom moeten profeteeren over vele volken, en natiën, en talen, en koningen.
|
Reve
|
ItaRive
|
10:11 |
E mi fu detto: Bisogna che tu profetizzi di nuovo sopra molti popoli e nazioni e lingue e re.
|
Reve
|
Afr1953
|
10:11 |
En hy het vir my gesê: Jy moet weer profeteer oor baie volke en nasies en tale en konings.
|
Reve
|
RusSynod
|
10:11 |
И сказал он мне: «Тебе надлежит опять пророчествовать о народах, и племенах, и языках, и царях многих».
|
Reve
|
FreOltra
|
10:11 |
Et l’on me dit: «Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples, des nations, des langues diverses et des rois en grand nombre.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
10:11 |
फिर मुझे बताया गया, “लाज़िम है कि तू बहुत उम्मतों, क़ौमों, ज़बानों और बादशाहों के बारे में मज़ीद नबुव्वत करे।”
|
Reve
|
TurNTB
|
10:11 |
Sonra bana şöyle dendi: “Yine birçok halk, ulus, dil ve kralla ilgili olarak peygamberlikte bulunmalısın.”
|
Reve
|
DutSVV
|
10:11 |
En hij zeide tot mij: Gij moet wederom profeteren voor vele volken, en natien, en talen, en koningen.
|
Reve
|
HunKNB
|
10:11 |
Ekkor azt mondták nekem: »Ismét jövendölnöd kell a nemzetekről és népekről és nyelvekről és számos királyról!«
|
Reve
|
Maori
|
10:11 |
A ka mea mai ratou ki ahau, Me poropiti ano koe mo nga huihuinga tokomaha o nga tangata, o nga iwi, o nga reo, o nga kingi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Manjari aniya' amissala ni aku, yukna, “Subay paluwasnu lapal Tuhan pabīng pasal ya song pinat'kka ni kabangsa-bangsahan, ni kapanubu'an, ni bahasa kaginisan, sampay ni ba'anan kasultanan sigām.”
|
Reve
|
HunKar
|
10:11 |
És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felől.
|
Reve
|
Viet
|
10:11 |
Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa.
|
Reve
|
Kekchi
|
10:11 |
Quixye cue: —Tenebanbil saˈ a̱be̱n la̱at xyebal resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Toj ta̱ye cuiˈchic resil cˈaˈru teˈxcˈul eb li tenamit, joˈ ajcuiˈ li xni̱nkal ru tenamit joˈ ajcuiˈ lix reyeb. Ta̱ye ajcuiˈ resil li cˈaˈru teˈxcˈul saˈ eb li tenamit li jalan jala̱nk ra̱tinoba̱leb.
|
Reve
|
Swe1917
|
10:11 |
Och mig blev sagt: »Du måste än ytterligare profetera om många folk och folkslag och tungomål och konungar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
10:11 |
បន្ទាប់មក ពួកគេប្រាប់ខ្ញុំថា៖ «អ្នកត្រូវថ្លែងព្រះបន្ទូលម្ដងទៀតអំពីជនជាតិ អំពីប្រទេស អំពីភាសា និងអំពីស្ដេចជាច្រើន»។
|
Reve
|
CroSaric
|
10:11 |
I rečeno mi je: "Treba da ponovno prorokuješ proti pucima i narodima i kraljevima mnogim!"
|
Reve
|
WHNU
|
10:11 |
και λεγουσιν μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Và có tiếng bảo tôi : Một lần nữa, ông phải tuyên sấm về nhiều nước, nhiều dân, nhiều ngôn ngữ và vua chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
10:11 |
Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et à plusieurs nations, Langues et Rois.
|
Reve
|
TR
|
10:11 |
και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
HebModer
|
10:11 |
ויאמר אלי עליך לשוב להנבא עוד על עמים וגוים ולשנות ומלכים רבים׃
|
Reve
|
Kaz
|
10:11 |
Мұнан соң маған: «Сен тағы да Құдайдың көптеген халықтар, ұлттар, тілдер және патшалар туралы хабарын жариялауға тиіссің», — деген тапсырма берілді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
10:11 |
І рече менї.: Мусиш ти знов пророкувати про люде, і народи, і язики, і царі многі.
|
Reve
|
FreJND
|
10:11 |
Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
|
Reve
|
TurHADI
|
10:11 |
Bana şöyle dendi: “Yine birçok halk, millet, dil ve kral hakkında peygamberlik etmen gerek.”
|
Reve
|
GerGruen
|
10:11 |
Man sagte mir: "Du mußt noch einmal prophezeien über Völker, Geschlechter, Sprachen und viele Könige."
|
Reve
|
SloKJV
|
10:11 |
In rekel mi je: „Ponovno moraš prerokovati pred mnogimi ljudmi, narodi, jeziki in kralji.“
|
Reve
|
Haitian
|
10:11 |
Apre sa, yo di mwen: Se pou ou fè konnen mesaj Bondye a ankò, mesaj ki pale sou anpil pèp, anpil nasyon, anpil lang ak anpil wa.
|
Reve
|
FinBibli
|
10:11 |
Ja hän sanoi minulle: taas tulee sinun propheteerata kansoille, ja pakanoille, ja kielille, ja monelle kuninkaalle.
|
Reve
|
SpaRV
|
10:11 |
Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.
|
Reve
|
HebDelit
|
10:11 |
וַיֹּאמֶר אֵלָי עָלֶיךָ לָשׁוּב לְהִנָּבֵא עוֹד עַל־עַמִּים וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת וּמְלָכִים רַבִּים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
10:11 |
Yna dyma nhw'n dweud wrtho i: “Rwyt ti i broffwydo eto yn erbyn llawer iawn o bobloedd, cenhedloedd, ieithoedd a brenhinoedd.”
|
Reve
|
GerMenge
|
10:11 |
Man sagte mir dann: »Du mußt nochmals über viele Völker und Völkerschaften, Sprachen und Könige weissagen.«
|
Reve
|
GreVamva
|
10:11 |
Και μοι λέγει· Πρέπει πάλιν να προφητεύσης περί λαών και εθνών και γλωσσών και βασιλέων πολλών.
|
Reve
|
Tisch
|
10:11 |
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἐπὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
|
Reve
|
UkrOgien
|
10:11 |
І сказали мені: „Ти мусиш зно́ву пророкувати про наро́ди, і поган, і язи́ки, і про багато царів“.
|
Reve
|
MonKJV
|
10:11 |
Тэгэхэд тэр надад, Чи олон ард түмэн, үндэстэн, хэл яриа бас хаадын өмнө дахин эш үзүүлэх ёстой гэлээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
10:11 |
И рече ми: Ваља ти опет пророковати народима и племенима и језицима и царевима многима.
|
Reve
|
FreCramp
|
10:11 |
Puis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "
|
Reve
|
PolUGdan
|
10:11 |
I powiedział do mnie: Musisz znowu prorokować przed wieloma ludami, narodami, językami i królami.
|
Reve
|
FreGenev
|
10:11 |
Alors il me dit, à plufieurs peuples, & nations, & langues, & rois.
|
Reve
|
FreSegon
|
10:11 |
Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
|
Reve
|
SpaRV190
|
10:11 |
Y él me dice: Necesario es que otra vez profetices á muchos pueblos y gentes y lenguas y reyes.
|
Reve
|
Swahili
|
10:11 |
Kisha nikaambiwa, "Inakubidi tena kutangaza ujumbe wa Mungu kuhusu watu wengi, mataifa, watu wa lugha nyingi na wafalme!"
|
Reve
|
HunRUF
|
10:11 |
És ez a szó hangzott felém: Ismét prófétálnod kell sok népről és nemzetről, nyelvről és királyról.
|
Reve
|
FreSynod
|
10:11 |
Puis on me dit: Il faut que tu prophétises encore au sujet de beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.
|
Reve
|
DaOT1931
|
10:11 |
Og man sagde til mig: Du bør igen profetere om mange Folk og Folkeslag og Tungemaal og Konger.
|
Reve
|
FarHezar
|
10:11 |
آنگاه مرا گفتند: «تو باز باید دربارة ملتهای بسیار و قومهای بسیار و زبانهای بسیار و پادشاهان بسیار نبوّت کنی.»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na em i tokim mi, Yu mas autim tok profet gen long ai bilong planti lain manmeri, na ol kantri, na ol tok ples, na ol king.
|
Reve
|
ArmWeste
|
10:11 |
Ան ալ ըսաւ ինծի. «Պէտք է որ դուն դարձեալ մարգարէանաս շատ ժողովուրդներու, ազգերու, լեզուներու եւ թագաւորներու մասին»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og man sagde til mig: Du bør igen profetere om mange Folk og Folkeslag og Tungemaal og Konger.
|
Reve
|
JapRague
|
10:11 |
又我に謂ふものあり、汝は多くの民族と國民と、國語と國王に就きて、再び預言せざるべからず、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
10:11 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܝܗܝܒ ܠܟ ܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܡܬܢܒܝܘ ܥܠ ܥܡܡܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܡܠܟܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
10:11 |
Alors on me dit : Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.
|
Reve
|
PolGdans
|
10:11 |
I rzekł mi: Musisz zasię prorokować przed wielą ludzi i narodów, i języków, i królów.
|
Reve
|
JapBungo
|
10:11 |
また或 物われに言ふ『なんぢ再び多くの民・國・國語・王たちに就きて預言すべし』
|
Reve
|
Elzevir
|
10:11 |
και λεγει μοι δει σε παλιν προφητευσαι επι λαοις και εθνεσιν και γλωσσαις και βασιλευσιν πολλοις
|
Reve
|
GerElb18
|
10:11 |
Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
|