|
Reve
|
ABP
|
11:8 |
And their corpses will be upon the square of the [2city 1great], which is [2called 1spiritually] Sodom and Egypt, where even their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
ACV
|
11:8 |
And their corpses are in the thoroughfare of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
AFV2020
|
11:8 |
And their bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
AKJV
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
ASV
|
11:8 |
And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Anderson
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
BBE
|
11:8 |
And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.
|
|
Reve
|
BWE
|
11:8 |
Their dead bodies will lie in the street of the big city. This city is called, ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ because it is like them. Also it is where our Lord was nailed to a cross.
|
|
Reve
|
CPDV
|
11:8 |
And their bodies shall lie in the streets of the Great City, which is figuratively called ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ the place where their Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
Common
|
11:8 |
And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
DRC
|
11:8 |
And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
Darby
|
11:8 |
and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
EMTV
|
11:8 |
And their dead bodies will lie on the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Etheridg
|
11:8 |
and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified.
|
|
Reve
|
Geneva15
|
11:8 |
And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
Godbey
|
11:8 |
And their dead body will lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where the Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
GodsWord
|
11:8 |
Their dead bodies will lie on the street of the important city where their Lord was crucified. The spiritual names of that city are Sodom and Egypt.
|
|
Reve
|
Haweis
|
11:8 |
And their corpses shall be exposed in the streets of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
ISV
|
11:8 |
Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Jubilee2
|
11:8 |
And their dead bodies [shall lie] in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
KJV
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
KJVA
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
KJVPCE
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
LEB
|
11:8 |
And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
LITV
|
11:8 |
And their bodies will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom, and Egypt, where our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
LO
|
11:8 |
And their corpses shall lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt; where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
MKJV
|
11:8 |
And their bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Montgome
|
11:8 |
And their dead bodies lie in the streets of the great city whose mystical name is ‘Sodom’ and ‘Egypt’ - where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Murdock
|
11:8 |
And their dead bodies will be in the open street of that great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
NETfree
|
11:8 |
Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
|
|
Reve
|
NETtext
|
11:8 |
Their corpses will lie in the street of the great city that is symbolically called Sodom and Egypt, where their Lord was also crucified.
|
|
Reve
|
NHEB
|
11:8 |
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
NHEBJE
|
11:8 |
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
NHEBME
|
11:8 |
Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Noyes
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
OEB
|
11:8 |
Their dead bodies will lie in the streets of the great city, which is mystically spoken of as ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ where their Master was crucified.
|
|
Reve
|
OEBcth
|
11:8 |
Their dead bodies will lie in the streets of the great city, which is mystically spoken of as ‘Sodom’ and ‘Egypt,’ where their Master was crucified.
|
|
Reve
|
OrthJBC
|
11:8 |
And the NEVELAH (corpse, Devarim 21:23) of them will be on the rehkov (street) of the Ir Hagadol, which is called spiritually S'dom and Mitzrayim (Egypt), where also Adonoi of them was pierced on the aitz. [Yeshayah 1:9; Yirmeyah 13:14; Yechezkel 16:46]
|
|
Reve
|
RKJNT
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
RLT
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
RNKJV
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Master was crucified.
|
|
Reve
|
RWebster
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Rotherha
|
11:8 |
And their dead bodies [lie] upon the broadway of the great city, the which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where, their Lord also was crucified.
|
|
Reve
|
Twenty
|
11:8 |
Their dead bodies will lie in the streets of the great City, which is mystically spoken of as 'Sodom' and 'Egypt,' where their Master was crucified.
|
|
Reve
|
Tyndale
|
11:8 |
And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified.
|
|
Reve
|
UKJV
|
11:8 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Webster
|
11:8 |
And their dead bodies [shall lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Weymouth
|
11:8 |
And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated `Sodom' and `Egypt,' where indeed their Lord was crucified.
|
|
Reve
|
Worsley
|
11:8 |
And their dead bodies shall fall in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
|
|
Reve
|
YLT
|
11:8 |
and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
|
|
Reve
|
ABPGRK
|
11:8 |
και τα πτώματα αυτών επί της πλατείας της πόλεως της μεγάλης ήτις καλείται πνευματικώς Σόδομα και Αίγυπτος όπου και ο κύριος αυτών εσταυρώθη
|
|
Reve
|
Afr1953
|
11:8 |
en hulle lyke sal lê op die straat van die groot stad wat geestelik genoem word Sodom en Egipte, waar ook onse Here gekruisig is.
|
|
Reve
|
Alb
|
11:8 |
Dhe kufomat e tyre do të dergjen në sheshin e qytetit të madh, i cili frymërisht quhet Sodomë dhe Egjipt, ku është kryqëzuar edhe Zoti ynë.
|
|
Reve
|
Antoniad
|
11:8 |
και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
AraNAV
|
11:8 |
فَيَرَاهُمَا أُنَاسٌ مِنْ مُخْتَلِفِ الشُّعُوبِ وَالْقَبَائِلِ وَاللُّغَاتِ وَالأُمَمِ، مُدَّةَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَنِصْفِ الْيَوْمِ، وَلاَ يُؤْذَنُ لأَحَدٍ بِدَفْنِهِمَا.
|
|
Reve
|
AraSVD
|
11:8 |
وَتَكُونُ جُثَّتَاهُمَا عَلَى شَارِعِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلْعَظِيمَةِ ٱلَّتِي تُدْعَى رُوحِيًّا سَدُومَ وَمِصْرَ، حَيْثُ صُلِبَ رَبُّنَا أَيْضًا.
|
|
Reve
|
ArmWeste
|
11:8 |
Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան հրապարակին վրայ այն մեծ քաղաքին՝ որ հոգեւորապէս Սոդոմ ու Եգիպտոս կը կոչուի, ուր մեր Տէրն ալ խաչուեցաւ:
|
|
Reve
|
Azeri
|
11:8 |
خالقلاردان، قبئلهلردن، دئللردن و مئلّتلردن اولان آداملار اوچ گون ياريم اونلارين اؤلو بدنلرئنه باخاجاقلار و ائجازه ورمهيهجکلر کي، اؤلو بدنلري قبئره قويولسون.
|
|
Reve
|
BasHauti
|
11:8 |
Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita.
|
|
Reve
|
Bela
|
11:8 |
і трупы іхнія пакіне на вуліцы вялікага горада, які духоўна называецца Садома і Егіпет, дзе і Гасподзь наш укрыжаваны.
|
|
Reve
|
BretonNT
|
11:8 |
O c'horfoù marv a vo war blasenn ar gêr vras, a vez anvet en ur ster speredel Sodom hag Ejipt, e-lec'h ma'z eo bet hon Aotrou staget ouzh ar groaz.
|
|
Reve
|
BulCarig
|
11:8 |
И труповете им ще лежат по улиците на големия град който духовно се нарича Содом и Египет, дето и Господ наш биде разпнат;
|
|
Reve
|
BulVeren
|
11:8 |
И труповете им ще лежат на улицата на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, където беше разпънат и техният Господ.
|
|
Reve
|
BurCBCM
|
11:8 |
သူတို့၏အလောင်းများသည် ဆောဒိုမာနှင့် အီဂျစ်ဟုတင်စားခေါ်ဝေါ်သည့် ကြီးမြတ်သောမြို့၏ လမ်းမပေါ်တွင် စွန့်ပစ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ထိုမြို့ကား သူတို့၏သခင် လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ခံရသော မြို့ဖြစ်၏။-
|
|
Reve
|
BurJudso
|
11:8 |
သူတို့သခင်သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ အသေခံတော်မူသော အရပ်တည်းဟူသော သောဒုံဟူ၍၎င်း၊ အဲဂုတ္တုဟူ၍၎င်း အတွင်းအနက်အားဖြင့် ခေါ်ဝေါ်သော မြို့ကြီး၏ လမ်း၌ အလောင်းကောင်တို့သည် နေရစ်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Reve
|
Byz
|
11:8 |
και το πτωμα τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
CSlEliza
|
11:8 |
и трупы их оставит на стогнах града великаго, иже нарицается духовне Содом и Египет, идеже и Господь наш распят бысть.
|
|
Reve
|
CebPinad
|
11:8 |
ug ang ilang mga patayng lawas anha managhay-ad sa kadalanan sa dakung siyudad nga, sa tinago nga pagkasulti, ginganlag Sodoma ug Egipto, diin didto ang ilang Ginoo ilansang sa krus.
|
|
Reve
|
Che1860
|
11:8 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᏗᏂᏰᎸᎢ ᏕᎦᏁᏍᏗ ᏕᎦᎳᏅᏛ ᎡᏓᏍᏗᏱ ᎡᏆ ᎦᏚᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏛ ᏐᏓᎻ ᏣᏃᏎᎭ ᎠᎴ ᎢᏥᏈ, ᎾᎿᎭᎾᏍᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᎠᏥᎸᎢ.
|
|
Reve
|
ChiNCVs
|
11:8 |
他们的尸首要倒在大城的街道上。这城按着寓意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主被钉十字架的地方。
|
|
Reve
|
ChiSB
|
11:8 |
他們的屍體要被拋棄在大城的街市上--這城的寓意名字叫作索多瑪和埃及,他們的主子也曾在此地被釘在十字架上--
|
|
Reve
|
ChiUn
|
11:8 |
他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。
|
|
Reve
|
ChiUnL
|
11:8 |
屍仆大邑之衢、斯邑譬之所多瑪與埃及、卽其主釘十架之處也、
|
|
Reve
|
ChiUns
|
11:8 |
他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按著灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
|
|
Reve
|
CopNT
|
11:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲡⲓ⳿ϣⲑⲏϩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡ͞ⲛⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉϣ ⲡⲟⲩ⳪ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Reve
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲱⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Reve
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲛⲧⲉⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲛ̅ⲉ̅ⲩ̅ⲙ̅ⲁ̅ⲧ̅ⲓ̅ⲕ̅ⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥxⲟ̅ⲩ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫ̅ⲥ̅ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Reve
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲗⲁⲧⲉⲓⲁ ⲛⲧⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
Reve
|
CroSaric
|
11:8 |
I njihova će trupla ležati na trgu grada velikoga koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je i Gospodin njihov raspet.
|
|
Reve
|
DaNT1819
|
11:8 |
Og deres Legemer skulle ligge paa den store Stads Gader, hvilken i aandelig Mening kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor vor Herre er korsfæstet.
|
|
Reve
|
DaOT1871
|
11:8 |
Og deres Lig skal ligge paa Gaden i den store Stad, som i aandelig Forstand kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor ogsaa deres Herre blev korsfæstet.
|
|
Reve
|
DaOT1931
|
11:8 |
Og deres Lig skal ligge paa Gaden i den store Stad, som i aandelig Forstand kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor ogsaa deres Herre blev korsfæstet.
|
|
Reve
|
Dari
|
11:8 |
اجساد شان در جادۀ عمومی آن شهر بزرگ که به کنایه سدوم یا مصر نامیده شده است، خواهند افتاد. همان جایی که خداوند آن ها نیز مصلوب شد.
|
|
Reve
|
DutSVV
|
11:8 |
En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is.
|
|
Reve
|
DutSVVA
|
11:8 |
En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is.
|
|
Reve
|
Elzevir
|
11:8 |
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj iliaj kadavroj kuŝas sur la strato de la granda urbo, kiu nomiĝas laŭspirite Sodom kaj Egiptujo, kie ankaŭ ilia Sinjoro estis krucumita.
|
|
Reve
|
Est
|
11:8 |
Ja nende kehad vedelevad suure linna tänavail, mida vaimulikult hüütakse Soodomaks ja Egiptuseks, kus ka nende Issand risti löödi.
|
|
Reve
|
FarHezar
|
11:8 |
و اجسادشان در میدان آن شهر بزرگ که به کنایه سُدوم و مصر خوانده میشود بر زمین خواهد ماند؛ همان شهر که خداوندشان نیز در آنجا بر صلیب شد.
|
|
Reve
|
FarOPV
|
11:8 |
وبدنهای ایشان در شارع عام شهر عظیم که بهمعنی روحانی، به سدوم و مصر مسمی است، جایی که خداوند ایشان نیز مصلوب گشت، خواهد ماند.
|
|
Reve
|
FarTPV
|
11:8 |
نعشهای آنان در خیابان آن شهر بزرگ كه به كنایه سدوم یا مصر نامیده شده است، خواهند افتاد. همان جاییکه خداوند آنها نیز مصلوب شد.
|
|
Reve
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja heidän ruumiinsa pitää makaavan sen suuren kaupungin kaduilla, joka hengellisesti kutsutaan Sodoma ja Egypti, kussa myös meidän Herramme ristiinnaulittu on.
|
|
Reve
|
FinPR
|
11:8 |
Ja heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti puhuen kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin.
|
|
Reve
|
FinPR92
|
11:8 |
Heidän ruumiinsa lojuvat sen suuren kaupungin kadulla, jota profeettojen puheissa kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa heidän Herransa ristiinnaulittiin.
|
|
Reve
|
FinRK
|
11:8 |
Heidän ruumiinsa lojuvat sen suuren kaupungin valtakadulla, jota hengellisesti nimitetään Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin.
|
|
Reve
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa ristiinnaulittiin myös heidän Herransa.
|
|
Reve
|
FreBBB
|
11:8 |
Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreBDM17
|
11:8 |
Et leurs corps morts seront étendus dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreCramp
|
11:8 |
et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreGenev
|
11:8 |
Et leurs corps morts feront gifans és places de la grande cité, qui eft appellée fpirituellement Sodome & Egypte, là où auffi noftre Seigneur a efté crucifié.
|
|
Reve
|
FreJND
|
11:8 |
et leur corps mort [sera étendu] sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreOltra
|
11:8 |
et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c'est là que leur Seigneur même a été crucifié.
|
|
Reve
|
FrePGR
|
11:8 |
et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. »
|
|
Reve
|
FreSegon
|
11:8 |
Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreStapf
|
11:8 |
et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s'appelle symboliquement «Sodome», et «Égypte» et où leur Seigneur a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreSynod
|
11:8 |
Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
|
|
Reve
|
FreVulgG
|
11:8 |
et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié.
|
|
Reve
|
GerAlbre
|
11:8 |
Ihre Leichen werden liegen auf dem Marktplatz jener großen Stadt, die geistlich Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerBoLut
|
11:8 |
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Agypten, da unser Herr gekreuziget ist.
|
|
Reve
|
GerElb18
|
11:8 |
Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.
|
|
Reve
|
GerElb19
|
11:8 |
Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.
|
|
Reve
|
GerGruen
|
11:8 |
Ihre Leichen werden in der großen Stadt auf den Straßen liegen bleiben, die bildlich Sodoma und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt ward.
|
|
Reve
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Und ihre Leiche [wird zur Schau gestellt] auf der Hauptstraße der großen Stadt, welche geistlich „Sodom“ und „Ägypten“ genannt wird [und] wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Und ihre Leiche [wird zur Schau gestellt] auf der Hauptstraße der großen Stadt, welche geistlich „Sodom“ und „Ägypten“ genannt wird [und] wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerMenge
|
11:8 |
und ihre Leichname (werden) auf der Straße der großen Stadt (liegen), die, geistlich geredet, ›Sodom und Ägypten‹ heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerNeUe
|
11:8 |
Ihre Leichen wird man auf offener Straße mitten in der großen Stadt liegen lassen, in der Stadt, in der auch ihr Herr gekreuzigt wurde und die geistlich gesprochen Sodom oder auch Ägypten heißt.
|
|
Reve
|
GerSch
|
11:8 |
Und ihre Leichname werden auf der Gasse der großen Stadt liegen, welche im geistlichen Sinne Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerTafel
|
11:8 |
Und ihre Leichen werden sein auf der Straße der großen Stadt, die geistig Sodom und Ägypten heißt, wo auch unser Herr gekreuzigt worden ist.
|
|
Reve
|
GerTextb
|
11:8 |
Und ihre Leichname werden auf der Gasse der großen Stadt herumliegen, welche geistlich genannt wird Sodom und Aegypten, wo auch ihr Herr gekreuzigt ward.
|
|
Reve
|
GerZurch
|
11:8 |
Und ihre Leichname werden auf der Gasse der grossen Stadt liegen, die bei geistlicher Deutung (der Namen) Sodom und Ägypten heisst, in der auch ihr Herr gekreuzigt worden ist. (a) Jes 1:10
|
|
Reve
|
GreVamva
|
11:8 |
Και τα πτώματα αυτών θέλουσι κείσθαι επί της πλατείας της πόλεως της μεγάλης, ήτις καλείται πνευματικώς Σόδομα και Αίγυπτος, όπου και ο Κύριος ημών εσταυρώθη.
|
|
Reve
|
Haitian
|
11:8 |
Kadav yo va rete nan mitan lari gwo lavil la, kote yo te kloure Seyè a sou kwa a. Lè sa a, y'a chanje non lavil la. Y'a rele l' Sodòm osinon Lejip.
|
|
Reve
|
HebDelit
|
11:8 |
וְהָיְתָה נִבְלָתָם בִּרְחוֹב הָעִיר הַגְּדוֹלָה הַנִּקְרֵאת כְּפִי הָרוּחַ בְּשֵׁם סְדוֹם וּמִצְרָיִם אֲשֶׁר־שָׁם נִצְלַב גַּם־אֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Reve
|
HebModer
|
11:8 |
והיתה נבלתם ברהוב העיר הגדולה הנקראת כפי הרוח בשם סדום ומצרים אשר שם נצלב גם אדנינו׃
|
|
Reve
|
HunKNB
|
11:8 |
A holttestük annak a nagy városnak az utcáján fog heverni, amelyet szellemi értelemben Szodomának és Egyiptomnak hívnak, és ahol Urukat is megfeszítették.
|
|
Reve
|
HunKar
|
11:8 |
És az ő holttesteik feküsznek ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett.
|
|
Reve
|
HunRUF
|
11:8 |
Holttestük a nagy város utcáján hever majd, amelynek neve lelki értelemben Sodoma és Egyiptom, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
|
|
Reve
|
HunUj
|
11:8 |
Holttestük a nagy város utcáján hever, amelynek neve lelki értelemben Sodoma és Egyiptom, ahol az ő Urukat is megfeszítették.
|
|
Reve
|
ItaDio
|
11:8 |
E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro.
|
|
Reve
|
ItaRive
|
11:8 |
E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso.
|
|
Reve
|
JapBungo
|
11:8 |
その屍體は大なる都の衢に遺らん。この都を譬へてソドムと云ひ、エジプトの云ふ、即ち彼らの主もまた十字架に釘けられ給ひし所なり。
|
|
Reve
|
JapKougo
|
11:8 |
彼らの死体はソドムや、エジプトにたとえられている大いなる都の大通りにさらされる。彼らの主も、この都で十字架につけられたのである。
|
|
Reve
|
JapRague
|
11:8 |
其屍は例へばソドマともエジプトとも名づけらるる大都會、即ち彼等の主の十字架に釘けられ給ひし所の衢に遺らん。
|
|
Reve
|
KLV
|
11:8 |
chaj Heghpu' porghmey DichDaq taH Daq the street vo' the Dun veng, nuq spiritually ghaH ja' Sodom je Egypt, nuqDaq je chaj joH ghaHta' crucified.
|
|
Reve
|
Kapingam
|
11:8 |
Gei nau huaidina la-ga-mmoemmoe-hua i-hongo di ala o-di waahale deelaa, di gowaa dela ne-daudau-ai di-nau Dagi. Di ingoo ada hagamodongoohia o-di waahale la-go Sodom, be go Egypt.
|
|
Reve
|
Kaz
|
11:8 |
Мұнан кейін олардың сүйектері «үлкен қаланың» көшесінде жатады. Екеуінің Иесі (Мәсіх) айқышқа шегеленіп, өлтірілген сол қаланы (яғни Иерусалимді) астарлап «Содом» және «Мысыр» деп те атайды.
|
|
Reve
|
Kekchi
|
11:8 |
Li camenak teˈcana̱k chi tˈantˈo saˈ eb li be re li nimla tenamit bar quicamsi̱c cuiˈ chiru cruz li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Cuan nak nequeˈxjuntakˈe̱ta li tenamit aˈan riqˈuineb li tenamit Sodoma ut Egipto xban li ma̱usilal queˈxba̱nu.
|
|
Reve
|
KhmerNT
|
11:8 |
ហើយសាកសពរបស់ពួកគេនៅតាមផ្លូវក្នុងទីក្រុងដ៏ធំនោះ ដែលខាងវិញ្ញាណហៅថា ក្រុងសូដុម និងស្រុកអេស៊ីព្ទ ជាកន្លែងដែលបានឆ្កាងព្រះអម្ចាស់របស់ពួកគេ។
|
|
Reve
|
KorHKJV
|
11:8 |
그들의 죽은 몸이 그 큰 도시의 거리에 놓이리라. 그 도시는 영적으로 소돔과 이집트라고 하며 그곳은 또한 우리 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라.
|
|
Reve
|
KorRV
|
11:8 |
저희 시체가 큰 성 길에 있으리니 그 성은 영적으로 하면 소돔이라고도 하고 애굽이라고도 하니 곧 저희 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라
|
|
Reve
|
Latvian
|
11:8 |
Un viņu līķi gulēs ielās, lielajā pilsētā, ko garīgi sauc par Sodomu un Ēģipti, kur arī viņu Kungs krustā sists.
|
|
Reve
|
LinVB
|
11:8 |
Bibembe bya bangó bikolála o libándá lya Engumbá Enéne, eye bameséní kotánga Sódoma tŏ Ezípeti, esíká babákákí Mokonzi wa bangó o kurúse.
|
|
Reve
|
LtKBB
|
11:8 |
Jų lavonai gulės gatvėje didžiojo miesto, kuris dvasine prasme vadinamas Sodoma ir Egiptu, kur ir mūsų Viešpats buvo nukryžiuotas.
|
|
Reve
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un viņu miesas gulēs uz tās lielās pilsētas ielas, kas garīgi top saukta Sodoma un Ēģipte, kur arī mūsu Kungs ir krustā sists.
|
|
Reve
|
Mal1910
|
11:8 |
അവരുടെ കൎത്താവു ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടതും ആത്മികമായി സൊദോം എന്നും മിസ്രയീം എന്നും പേരുള്ളതുമായ മഹാനഗരത്തിന്റെ വീഥിയിൽ അവരുടെ ശവം കിടക്കും.
|
|
Reve
|
Maori
|
11:8 |
Ka takoto ano o raua tinana ki te huarahi o te pa nui, e huaina wairuatia nei ko Horoma, ko Ihipa, ki te wahi hoki i ripekatia ai to raua Ariki.
|
|
Reve
|
Mg1865
|
11:8 |
Ary ny fatiny hiampatra eny an-dalambe amin’ ny tanàna lehibe, izay atao, araka ny hevi-panahy, hoe Sodoma sy Egypta, sady tao koa no nanomboana ny Tompony tamin’ ny hazo fijaliana.
|
|
Reve
|
MonKJV
|
11:8 |
Тэгэхэд цогцос нь сүнслэг байдлын хувьд Соодома ба Египет хэмээн нэрлэгддэг агуу хотын гудамжинд хэвтэнэ. Тэнд бас бидний Эзэн цовдлогдсон.
|
|
Reve
|
MorphGNT
|
11:8 |
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
|
|
Reve
|
Ndebele
|
11:8 |
Lezidumbu zabo zizakuba semgwaqweni womuzi omkhulu, othiwa ngokomoya iSodoma leGibhithe, lapho leNkosi yethu eyabethelelwa khona.
|
|
Reve
|
NlCanisi
|
11:8 |
En hun lijk zal blijven liggen op de straat der grote stad, geestelijk "Sodoma en Egypte" geheten, waar ook hun Heer werd gekruisigd;
|
|
Reve
|
NorBroed
|
11:8 |
Og de døde kroppene deres er på gaten i den store byen, som åndelig blir kalt Sodoma (brenner) og Egypt (dobbelt vanskeligheter), hvor også herren vår ble korsfestet.
|
|
Reve
|
NorSMB
|
11:8 |
Og liki deira skal liggja på gatorne i den store byen, den som i åndeleg tyding vert kalla Sodoma og Egyptarland, der som og deira herre vart krossfest.
|
|
Reve
|
Norsk
|
11:8 |
Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet.
|
|
Reve
|
Northern
|
11:8 |
Cəsədləri onların Rəbbinin də çarmıxa çəkildiyi böyük şəhərin baş küçəsinə səriləcək; həmin şəhər rəmzi olaraq Sodom və Misir adlanır.
|
|
Reve
|
Peshitta
|
11:8 |
ܘܫܠܕܝܗܘܢ ܥܠ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܘܚܢܐܝܬ ܤܕܘܡ ܘܡܨܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܡܪܗܘܢ ܐܨܛܠܒ ܀
|
|
Reve
|
PohnOld
|
11:8 |
O kalep ara pan wonon nani al en kanim lapalap, me ad a ni karaseras Sodom o Äkipten, wasa ar Kaun pil kalopular.
|
|
Reve
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Kahlepara pahn wonohn nan kahnimw lapalapo, wasa me ara Kaun-o lohpwuwala ie. Eri, eden kahnimwo, ni karasaras, iei Sodom de Isip.
|
|
Reve
|
PolGdans
|
11:8 |
A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest.
|
|
Reve
|
PolUGdan
|
11:8 |
A ich zwłoki będą leżeć na ulicy wielkiego miasta, które duchowo nazywa się Sodomą i Egiptem, gdzie też nasz Pan został ukrzyżowany.
|
|
Reve
|
PorAR
|
11:8 |
E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde também o nosso Senhor foi crucificado.
|
|
Reve
|
PorAlmei
|
11:8 |
E jazerão os seus corpos mortos na praça da grande cidade que espiritualmente se chama Sodoma e Egypto, onde nosso Senhor tambem foi crucificado.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:8 |
E os cadáveres delas jazerão na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde nosso Senhor também foi crucificado.
|
|
Reve
|
PorBLivr
|
11:8 |
E os cadáveres delas jazerão na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egito, onde nosso Senhor também foi crucificado.
|
|
Reve
|
PorCap
|
11:8 |
*Os seus cadáveres ficarão na praça da grande cidade, que se chama, simbolicamente, Sodoma e Egito, precisamente onde o seu Senhor foi crucificado.
|
|
Reve
|
RomCor
|
11:8 |
Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă „Sodoma” şi „Egipt”, unde a fost răstignit şi Domnul lor.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
11:8 |
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
|
|
Reve
|
RusSynod
|
11:8 |
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
|
|
Reve
|
RusVZh
|
11:8 |
и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
|
|
Reve
|
SBLGNT
|
11:8 |
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
|
|
Reve
|
Shona
|
11:8 |
Uye zvitunha zvavo zvichava panzira dzemuguta guru, rinonzi pamweya Sodhoma neEgipita, pakarovererwawo Ishe wedu.
|
|
Reve
|
SloChras
|
11:8 |
In trupli njuni bosta ležali na ulicah mesta velikega, ki se imenuje duhovno Sodoma in Egipt, kjer je bil tudi njiju Gospod križan.
|
|
Reve
|
SloKJV
|
11:8 |
Njuni trupli pa bosta ležali na ulici velikega mesta, ki se mu duhovno reče Sódoma in Egipt, kjer je bil križan tudi naš Gospod.
|
|
Reve
|
SloStrit
|
11:8 |
In trupli njijni na ulicah mesta vélikega, katero se imenuje duhovno Sodoma in Egipt, kjer je bil tudi Gospod naš križan.
|
|
Reve
|
SomKQA
|
11:8 |
Oo meydadkoodu waxay oolli doonaan jidka magaalada weyn oo xagga ruuxa laga yidhaahdo Sodom iyo Masar, halkaasoo Rabbigooda iskutallaabta lagu qodbay.
|
|
Reve
|
SpaPlate
|
11:8 |
Y sus cadáveres (yacerán) en la plaza de la gran ciudad que se llama alegóricamente Sodoma y Egipto, que es también el lugar donde el Señor de ellos fue crucificado.
|
|
Reve
|
SpaRV
|
11:8 |
Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.
|
|
Reve
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y sus cuerpos muertos serán echados en la plaza de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue crucificado.
|
|
Reve
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.
|
|
Reve
|
SpaVNT
|
11:8 |
Y sus cuerpos [serán echados] en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto, donde tambien nuestro Señor fué crucificado.
|
|
Reve
|
SrKDEkav
|
11:8 |
И телеса њихова оставиће на улици града великог, који се духовно зове Содом и Мисир, где и Господ наш разапет би.
|
|
Reve
|
SrKDIjek
|
11:8 |
И тјелеса њихова оставиће на улици града великога, који се духовно зове Содом и Мисир, гдје и Господ наш разапет би.
|
|
Reve
|
StatResG
|
11:8 |
Καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς, Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ ˚Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
|
|
Reve
|
Swahili
|
11:8 |
Maiti zao zitabaki katika barabara za mji mkuu ambapo Bwana wao alisulubiwa; jina la kupanga la mji huo ni Sodoma au Misri.
|
|
Reve
|
Swe1917
|
11:8 |
Och deras döda kroppar skola bliva liggande på gatan i den stora staden som, andligen talat, heter Sodom och Egypten, den stad där också deras Herre blev korsfäst.
|
|
Reve
|
SweFolk
|
11:8 |
Deras lik ska bli liggande på gatan i den stora stad som andligt talat kallas Sodom och Egypten och där även deras Herre blev korsfäst.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och deras lekamen skola blifva liggande på gatorna, i den stora staden, som heter andeliga Sodoma och Egypten, der vår Herre korsfäst är.
|
|
Reve
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och deras lekamen skola blifva liggande på gatorna, i den stora staden, som heter andeliga Sodoma och Egypten, der vår Herre korsfäst är.
|
|
Reve
|
TNT
|
11:8 |
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
|
|
Reve
|
TR
|
11:8 |
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
TagAngBi
|
11:8 |
At ang kanilang mga bangkay ay nasa lansangan ng malaking bayan, na ayon sa espiritu ay tinatawag na Sodoma at Egipto, na doon din naman ipinako sa krus ang Panginoon nila.
|
|
Reve
|
Tausug
|
11:8 |
Pag'ubus in bangkay nila pasāran na humantal duun ha dān sin dāira bantug, amu in dāira piyaglansangan pa usuk ha Panghu' nila. In manga ngān sin dāira dakula' ini Sudum iban Misir. Bukun manga ngān niya tuud sa' piyaralil.
|
|
Reve
|
ThaiKJV
|
11:8 |
และศพของเขาจะอยู่ที่ถนนในเมืองใหญ่นั้น ซึ่งตามฝ่ายจิตวิญญาณเรียกว่า เมืองโสโดมและอียิปต์ อันเป็นเมืองซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราถูกตรึงด้วย
|
|
Reve
|
Tisch
|
11:8 |
καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
|
|
Reve
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na tupela dai bodi bilong ol bai slip long rot bilong dispela bikpela biktaun, dispela long spirit sait ol i kolim Sodom na Isip, we tu ol i bin nilim long diwai kros Bikpela bilong yumi.
|
|
Reve
|
TurHADI
|
11:8 |
Cesetleri, temsilen Sodom ve Mısır diye anılan büyük şehrin ana caddesine serilecek. Çünkü onların Efendisi orada çarmıha gerilmişti.
|
|
Reve
|
TurNTB
|
11:8 |
Cesetleri, simgesel olarak Sodom ve Mısır diye adlandırılan büyük kentin anayoluna serilecek. Onların Rabbi de orada çarmıha gerilmişti.
|
|
Reve
|
UkrKulis
|
11:8 |
А трупи їх будуть на улицях великого города, що зоветь ся духовно Содома й Єгипет, де і Господь, наш рознятий.
|
|
Reve
|
UkrOgien
|
11:8 |
І їхні трупи полишить на майда́ні великого міста, що зветься духовно Содо́м і Єгипет, де й Госпо́дь наш був розп'я́тий.
|
|
Reve
|
Uma
|
11:8 |
Ka'oti-ra sabi' to rodua toera rapatehi, kiu-ra rapelele' wae moto-mi mparangojo hi ohea ngata bohe. (Ngata to bohe toe, ngata karaparikaa' Pue' -ra. Ane mowalatu, ngata toe rarapai' -ki ngata Sodom pai' Mesir owi, apa' dada'a ihi' ngata toera.)
|
|
Reve
|
UrduGeo
|
11:8 |
اُن کی لاشیں اُس بڑے شہر کی سڑک پر پڑی رہیں گی جس کا علامتی نام سدوم اور مصر ہے۔ وہاں اُن کا آقا بھی مصلوب ہوا تھا۔
|
|
Reve
|
UrduGeoD
|
11:8 |
उनकी लाशें उस बड़े शहर की सड़क पर पड़ी रहेंगी जिसका अलामती नाम सदूम और मिसर है। वहाँ उनका आक़ा भी मसलूब हुआ था।
|
|
Reve
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Un kī lāsheṅ us baṛe shahr kī saṛak par paṛī raheṅgī jis kā alāmatī nām Sadūm aur Misr hai. Wahāṅ un kā āqā bhī maslūb huā thā.
|
|
Reve
|
UyCyr
|
11:8 |
Җәсәтлири улуқ шәһәрниң ғол йолиға ташлиниду. Бу шәһәр Содом яки Мисир дегән символлуқ нам билән аталған болуп, уларниң Рәббиму у йәрдә чапрас яғачқа миқланған еди.
|
|
Reve
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Thi hài của các ngài sẽ nằm ở quảng trường của thành phố vĩ đại ; thành phố ấy mang tên tượng trưng là Xơ-đôm và Ai-cập, ở chính nơi Chúa của các ngài đã chịu đóng đinh vào thập giá.
|
|
Reve
|
Viet
|
11:8 |
Thây hai người sẽ còn lại trên đường cái của thành lớn, gọi bóng là Sô-đôm và Ê-díp-tô, tức là nơi mà Chúa hai người cũng đã bị đóng đi trên thập tự giá.
|
|
Reve
|
VietNVB
|
11:8 |
Thây hai người nằm trên đường phố của thành phố lớn, gọi theo nghĩa bóng là Sô-đôm và Ai-cập, là nơi Chúa của họ đã bị đóng đinh.
|
|
Reve
|
WHNU
|
11:8 |
και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
WelBeibl
|
11:8 |
Bydd eu cyrff yn gorwedd ar brif stryd y ddinas fawr (sy'n cael ei galw yn broffwydol yn ‛Sodom‛ ac ‛Aifft‛) – y ddinas lle cafodd eu Harglwydd nhw ei groeshoelio.
|
|
Reve
|
Wycliffe
|
11:8 |
And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified.
|
|
Reve
|
f35
|
11:8 |
και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη
|
|
Reve
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Jari patay sigā pinasagaran pahantal ma paglabayan ma deyom da'ira binabantug inān, da'ira bay pangalansangan Panghū' sigā ni hāg. Ya pangōn da'ira inān Sodom maka Misil, bo' ngga'i ka he' dī ōnna. Tu'ud ōn pamaralil sadja.
|
|
Reve
|
vlsJoNT
|
11:8 |
En hun lijken zullen liggen op de straat der groote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodom en Egypte, waar ook hun Heere gekruisigd is.
|