Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve EMTV 16:11  They blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works.
Reve NHEBJE 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
Reve Etheridg 16:11  and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works.
Reve ABP 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their miseries, and because of their sores, and they repented not of their works.
Reve NHEBME 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
Reve Rotherha 16:11  and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works.
Reve LEB 16:11  And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.
Reve BWE 16:11  They cursed God in heaven because of their pain and sores. But they did not stop the wrong things they were doing. They would not turn back to God.
Reve Twenty 16:11  and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
Reve ISV 16:11  and cursed the God of heaven because of their pains and sores. But they did not repent of their deeds.
Reve RNKJV 16:11  And blasphemed the Elohim of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve Jubilee2 16:11  and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.
Reve Webster 16:11  And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve Darby 16:11  and blasphemed theGod of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
Reve OEB 16:11  and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
Reve ASV 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Reve Anderson 16:11  and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and because of their sores; and they repented not of their works.
Reve Godbey 16:11  and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works.
Reve LITV 16:11  And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
Reve Geneva15 16:11  And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
Reve Montgome 16:11  and they blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores; yet of their deeds they did not repent.
Reve CPDV 16:11  And they blasphemed the God of heaven, because of their anguish and wounds, but they did not repent from their works.
Reve Weymouth 16:11  and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct.
Reve LO 16:11  anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works.
Reve Common 16:11  and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent of their deeds.
Reve BBE 16:11  And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
Reve Worsley 16:11  And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
Reve DRC 16:11  And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
Reve Haweis 16:11  and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works.
Reve GodsWord 16:11  and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing.
Reve Tyndale 16:11  and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
Reve KJVPCE 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve NETfree 16:11  They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
Reve RKJNT 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
Reve AFV2020 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; yet they did not repent of their works.
Reve NHEB 16:11  and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
Reve OEBcth 16:11  and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
Reve NETtext 16:11  They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
Reve UKJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve Noyes 16:11  and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds.
Reve KJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve KJVA 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve AKJV 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve RLT 16:11  And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
Reve OrthJBC 16:11  And they spoke Chillul Hashem gidufim (blasphemies) against Elohei HaShomayim because of their agony and because of their sores and they did not make teshuva from their ma'asim.
Reve MKJV 16:11  And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds.
Reve YLT 16:11  and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
Reve Murdock 16:11  and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds.
Reve ACV 16:11  And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
Reve VulgSist 16:11  et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt poenitentiam ex operibus suis.
Reve VulgCont 16:11  et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Reve Vulgate 16:11  et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis
Reve VulgHetz 16:11  et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Reve VulgClem 16:11  et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
Reve CzeBKR 16:11  A rouhali se Bohu nebeskému pro bolesti své a pro vředy své, a však nečinili pokání z skutků svých.
Reve CzeB21 16:11  a rouhali se nebeskému Bohu pro své bolesti a pro své vředy, avšak nečinili pokání ze svých skutků.
Reve CzeCEP 16:11  lidé se bolestí hryzali do rtů a trýzněni vředy rouhali se nebeskému Bohu, ale neodvrátili se od svých činů.
Reve CzeCSP 16:11  a proklínali nebeského Boha pro své bolesti a pro své vředy, ale neodvrátili se od svých skutků.
Reve PorBLivr 16:11  E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.
Reve Mg1865 16:11  dia niteny ratsy an’ Andriamanitry ny lanitra izy noho ny fanaintainany sy ny vainy sady tsy nibebaka tamin’ ny asany.
Reve CopNT 16:11  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
Reve FinPR 16:11  ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistansa.
Reve NorBroed 16:11  og de blasfemerte gud av himmelen ved smertene sine og ved sårene sine.
Reve FinRK 16:11  ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden mutta eivät tehneet parannusta teoistaan.
Reve ChiSB 16:11  他們因自己的痛苦和瘡痍,便褻瀆天上的天主,沒有悔改自己的行為。
Reve CopSahBi 16:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Reve ChiUns 16:11  又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
Reve BulVeren 16:11  и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.
Reve AraSVD 16:11  وَجَدَّفُوا عَلَى إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ مِنْ أَوْجَاعِهِمْ وَمِنْ قُرُوحِهِمْ، وَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمْ.
Reve Shona 16:11  Zvino vakanyomba Mwari wekudenga nekuda kwemarwadzo avo uye nekuda kwemaronda avo; asi havana kutendeuka pamabasa avo.
Reve Esperant 16:11  kaj ili blasfemis la Dion de la ĉielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.
Reve ThaiKJV 16:11  และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน
Reve BurJudso 16:11  မိမိတို့ခံရသော ဝေဒနာနှင့် အနာစိမ်းများကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံ၏ အရှင်ဘုရားသခင်ကို ကျိန်ဆဲ ကြ၏။ မိမိတို့အကျင့်ကိုလည်း နောင်တမရကြ။
Reve SBLGNT 16:11  καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Reve FarTPV 16:11  و به خدای آسمان به‌خاطر دردها و زخمهای خویش كفر می‌گفتند و از کارهای خود توبه نمی‌کردند.
Reve UrduGeoR 16:11  Unhoṅ ne apnī taklīfoṅ aur phoṛoṅ kī wajah se āsmān par kufr bakā aur apne kāmoṅ se inkār na kiyā.
Reve SweFolk 16:11  och hädade himlens Gud för sina plågor och sina bölder. Men de omvände sig inte från sina gärningar.
Reve TNT 16:11  καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Reve GerSch 16:11  und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.
Reve TagAngBi 16:11  At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.
Reve FinSTLK2 16:11  ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistaan.
Reve Dari 16:11  و به خدای آسمان به خاطر دردها و زخم های خویش کفر می گفتند و از اعمال خود توبه نمی کردند.
Reve SomKQA 16:11  oo xanuunkoodii iyo nabrahoodii aawadood waxay caayeen Ilaaha samada, oo shuqulladoodiina kama ay toobad keenin.
Reve NorSMB 16:11  og dei spotta Gud i himmelen for pinslorne sine og svollarne sine, og vende ikkje um frå sine gjerningar.
Reve Alb 16:11  dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.
Reve GerLeoRP 16:11  und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber sie taten nicht Buße von ihren Werken.
Reve UyCyr 16:11  Улар ағриқ азави вә ярилириниң дәстидин асмандики Худани қарғашти. Бирақ қилмишлириға товва қилишмиди.
Reve KorHKJV 16:11  또 자기의 아픔과 헌데로 인하여 하늘의 하나님을 모독하고 자기 행실을 회개하지 아니하더라.
Reve MorphGNT 16:11  καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Reve SrKDIjek 16:11  И хулише на име Бога небескога од бола и од рана својијех, и не покајаше се од дјела својијех.
Reve Wycliffe 16:11  and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
Reve Mal1910 16:11  അവർ കഷ്ടതനിമിത്തം നാവു കടിച്ചുംകൊണ്ടു കഷ്ടങ്ങളും വ്രണങ്ങളും ഹേതുവാൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
Reve KorRV 16:11  아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라
Reve Azeri 16:11  و اژداهانين آغزيندان، جاناوارين آغزيندان و يالانچي پيغمبرئن آغزيندان گؤردوم کي، قورباغايا بنزر اوچ ناپاک روح چيخدي.
Reve SweKarlX 16:11  Och hädde Gud i himmelen, för sin värk och sin sårs skull, och bättrade sig intet af sina gerningar.
Reve KLV 16:11  je chaH blasphemed the joH'a' vo' chal because vo' chaj pains je chaj 'oy'mey. chaH ta'be' repent vo' chaj vum.
Reve ItaDio 16:11  e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.
Reve RusSynod 16:11  и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Reve CSlEliza 16:11  и хулиша Бога небеснаго от болезни и от язв своих, и не покаяшася от дел своих.
Reve ABPGRK 16:11  και εβλασφήμησαν τον θεόν του ουρανού εκ των πόνων αυτών και εκ των ελκών αυτών και ου μετενόησαν εκ των έργων αυτών
Reve FreBBB 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
Reve LinVB 16:11  Batúkí Nzámbe o likoló mpô ya mpási mpé mpô ya mpótá ibimí mayíná, kasi babóyí kobóngola bizalela bya bangó.
Reve BurCBCM 16:11  မိမိတို့ခံစားရသောဝေဒနာနှင့် အနာစိမ်းများအတွက် ကောင်းကင်ဘုံရှင်ဘုရားသခင်ကို ကျိန်ဆဲကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်ခဲ့သမျှသော အပြစ်ဒုစရိုက်တို့အတွက် နောင်တမရကြပေ။
Reve Che1860 16:11  ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏔᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏚᏁᎯᏍᏓᏁᎲᎢ ᎠᎴ ᏚᏂᏥᏍᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᏳᏂᏰᎸᏁ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Reve ChiUnL 16:11  且因其痛其瘍、謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
Reve VietNVB 16:11  và họ phạm thượng với Đức Chúa Trời trên trời vì cơn đau đớn và ung nhọt của mình, nhưng rồi họ cũng không chịu ăn năn các việc mình đã làm.
Reve CebPinad 16:11  ug ilang gipasipalahan ang Dios sa langit tungod sa ilang mga kasakit ug sa ilang mga kabahong; apan wala nila hinulsoli ang ilang mga binuhatan.
Reve RomCor 16:11  Şi au hulit pe Dumnezeul cerului din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele şi nu s-au pocăit de faptele lor.
Reve Pohnpeia 16:11  oh pwehki ar lokolok oh ar kens re lahlahwekihla Koht en nanleng. Ahpw re sohte koluhla oh wiliakapwasang ar wiewia suwed kan.
Reve HunUj 16:11  kínjaik és fekélyeik miatt káromolták a menny Istenét, de nem tértek meg cselekedeteikből.
Reve GerZurch 16:11  und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Busse (durch Abwendung) von ihren Werken.
Reve GerTafel 16:11  Und lästerten den Gott des Himmels ob ihren Schmerzen und ob ihren Geschwüren, und taten nicht Buße von ihren Werken.
Reve PorAR 16:11  E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Reve DutSVVA 16:11  En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
Reve Byz 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve FarOPV 16:11  و به خدای آسمان به‌سبب دردها و دملهای خود کفر می‌گفتند و ازاعمال خود توبه نکردند.
Reve Ndebele 16:11  basebemhlambaza uNkulunkulu wezulu ngenxa yobuhlungu babo langenxa yezilonda zabo, njalo kabaphendukanga emisebenzini yabo.
Reve PorBLivr 16:11  E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.
Reve StatResG 16:11  καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν ˚Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Reve SloStrit 16:11  In preklinjali so Boga nebeškega od muk svojih in od ulés svojih, in niso se izpokorili od svojih del.
Reve Norsk 16:11  Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.
Reve SloChras 16:11  in preklinjali Boga nebeškega od muk in od uljés svojih, in niso se izpokorili od svojih del.
Reve Northern 16:11  və öz iztirab və yaralarına görə göylərin Allahına küfr etdilər, lakin öz əməllərindən tövbə etmədilər.
Reve GerElb19 16:11  und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
Reve PohnOld 16:11  O irail lalaue Kot en lang, aki ar madak o ar kins akan, o re sota kalukila ar wiawia kan.
Reve LvGluck8 16:11  Un zaimoja To Dievu debesīs savu sāpju dēļ un savu augoņu dēļ, un neatgriezās no saviem darbiem.
Reve PorAlmei 16:11  E por causa das suas dôres, e por causa das suas chagas, blasphemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
Reve ChiUn 16:11  又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的 神,並不悔改所行的。
Reve SweKarlX 16:11  Och hädde Gud i himmelen, för sin värk och sin sårs skull, och bättrade sig intet af sina gerningar.
Reve Antoniad 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve CopSahid 16:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Reve GerAlbre 16:11  und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und Geschwüre. Aber von ihren bösen Werken bekehrten sie sich nicht.
Reve BulCarig 16:11  и похулиха Бога небеснаго за болежите си и за струпите си, и не се покаяха от делата си.
Reve FrePGR 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
Reve PorCap 16:11  e blasfemavam contra o Deus do céu por causa do sofrimento e das chagas. Mas não se arrependeram das suas más ações.
Reve JapKougo 16:11  その苦痛とでき物とのゆえに、天の神をのろった。そして、自分の行いを悔い改めなかった。
Reve Tausug 16:11  Iban namung na sila pangkal pa Tuhan, amu in ha surga', sabab sin sakit iban sin panyakit dimatung pa baran nila. Sagawa' wala' nila da biyutawanan in manga hinang nila mangī'.
Reve GerTextb 16:11  und lästerten den Gott des Himmels über ihre Pein und ihre Geschwüre, und thaten nicht Buße von ihren Werken.
Reve SpaPlate 16:11  Y blasfemaron del Dios del cielo, a causa de sus dolores y de sus úlceras, pero no se arrepintieron de sus obras.
Reve Kapingam 16:11  Gei digaula gu-hagahuaidu di God o-di langi, idimaa, digaula guu-mmae ge gu-magibala. Malaa, digaula digi huli gi-daha mo nadau haihai huaidu.
Reve RusVZh 16:11  и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
Reve CopSahid 16:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
Reve LtKBB 16:11  Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų.
Reve Bela 16:11  і клялі Бога Нябеснага ад цярпеньняў сваіх і пошасьцяў сваіх.
Reve CopSahHo 16:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲩ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
Reve BretonNT 16:11  An dud a vallozhjont Doue an neñv abalamour d'o glac'haroù ha d'o goulioù, ha n'o deus ket keuz eus o oberoù.
Reve GerBoLut 16:11  und lasterten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Bufte fur ihre Werke.
Reve FinPR92 16:11  mutta herjasivat taivaan Jumalaa tuskansa ja haavojensa tähden. He eivät kääntyneet, eivät luopuneet pahoista teoistaan.
Reve DaNT1819 16:11  Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger.
Reve Uma 16:11  Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.
Reve GerLeoNA 16:11  und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber sie taten nicht Buße von ihren Werken.
Reve SpaVNT 16:11  Y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas; y no se arrepintieron de sus obras.
Reve Latvian 16:11  Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem.
Reve SpaRV186 16:11  Y blasfemaron del Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas; y no se arrepintieron de sus obras.
Reve FreStapf 16:11  et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
Reve NlCanisi 16:11  Maar ze lasterden den God des hemels om hun pijnen en zweren; ze bekeerden zich niet van hun werken.
Reve GerNeUe 16:11  Sie verfluchten Gott im Himmel wegen ihrer Schmerzen und ihrer Geschwüre. Doch ihre Taten bereuten sie nicht.
Reve Est 16:11  ja pilkasid taeva Jumalat oma valude ja paisete pärast ega pöördunud oma tegudest.
Reve UrduGeo 16:11  اُنہوں نے اپنی تکلیفوں اور پھوڑوں کی وجہ سے آسمان پر کفر بکا اور اپنے کاموں سے انکار نہ کیا۔
Reve AraNAV 16:11  وَعِنْدَ هَذَا رَأَيْتُ ثَلاَثَةَ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ تُشْبِهُ الضَّفَادِعَ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ التِّنِّينِ، وَمِنْ فَمِ الْوَحْشِ، وَمِنْ فَمِ النَّبِيِّ الدَّجَّالِ،
Reve ChiNCVs 16:11  他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
Reve f35 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve vlsJoNT 16:11  en zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen en vanwege hun gezweren, en zij deden geen boetvaardigheid vanwege hun werken.
Reve ItaRive 16:11  e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.
Reve Afr1953 16:11  en hulle het die God van die hemel gelaster oor hulle pyne en oor hulle swere, en het hulle nie bekeer van hul werke nie.
Reve RusSynod 16:11  и хулили Бога Небесного от страданий своих и язв своих, и не раскаялись в делах своих.
Reve FreOltra 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs tourments et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres.
Reve UrduGeoD 16:11  उन्होंने अपनी तकलीफ़ों और फोड़ों की वजह से आसमान पर कुफ़र बका और अपने कामों से इनकार न किया।
Reve TurNTB 16:11  Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısı'na küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.
Reve DutSVV 16:11  En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
Reve HunKNB 16:11  Káromolták az ég Istenét fájdalmaik és sebeik miatt; de nem tértek meg cselekedeteikből.
Reve Maori 16:11  Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.
Reve sml_BL_2 16:11  Magpanukna' isab sigām ma Tuhan ya tag-sulga', ma sabab p'ddi' maka dugsul sigām. Sagō' mbal na pa'in sigām pataikut min kahinangan ala'at.
Reve HunKar 16:11  És káromlák a menny Istenét az ő kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az ő cselekedeteikből.
Reve Viet 16:11  Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.
Reve Kekchi 16:11  Ut queˈxmajecua li Dios li cuan saˈ choxa xban li raylal ut li xox li yo̱queb chixcˈulbal. Abanan incˈaˈ quiyotˈeˈ xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
Reve Swe1917 16:11  Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.
Reve KhmerNT 16:11  ពួកគេ​ក៏​ជេរ​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់​នៃ​ស្ថានសួគ៌​ ដោយ​ព្រោះ​តែ​ការ​ឈឺចាប់​ និង​ដោយ​ព្រោះ​តែ​ដំបៅ​របស់​ពួកគេ​ ហើយ​ក៏​មិន​បាន​ប្រែចិត្ដ​ពី​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​របស់​ខ្លួន​ដែរ។​
Reve CroSaric 16:11  i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
Reve BasHauti 16:11  Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
Reve WHNU 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve VieLCCMN 16:11  họ nói phạm đến Thiên Chúa trên trời, vì quá đau đớn và bị ung nhọt, nhưng họ không chịu hối cải mà từ bỏ các việc mình làm.
Reve FreBDM17 16:11  Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs oeuvres.
Reve TR 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve HebModer 16:11  ויגדפו את אלהי השמים ממכאבם ושחינם ולא שבו ממעשיהם׃
Reve Kaz 16:11  Алайда олар өздерінің жаман қылықтарына өкініп, қайтпады; керісінше, аурулары мен іріңді жараларына бола көктегі Құдайға тіл тигізді.
Reve UkrKulis 16:11  і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.
Reve FreJND 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.
Reve TurHADI 16:11  Istırapları ve yaraları yüzünden semadan hüküm süren Allah’a küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.
Reve GerGruen 16:11  jedoch sie lästerten den Gott des Himmels ob ihrer Schmerzen und Geschwüre, und sie bekehrten sich nicht von ihren Werken.
Reve SloKJV 16:11  in zaradi svojih bolečin in svojih vnetij so izrekali bogokletje proti Bogu nebes in se niso pokesali od svojih dejanj.
Reve Haitian 16:11  Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.
Reve FinBibli 16:11  Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.
Reve SpaRV 16:11  Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
Reve HebDelit 16:11  וַיְגַדְּפוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מִמַּכְאֹבָם וּשְׁחִינָם וְלֹא שָׁבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם׃
Reve WelBeibl 16:11  ac yn melltithio Duw'r nefoedd o achos y poen a'r briwiau ar eu cyrff. Ond roedden nhw'n gwrthod newid eu ffyrdd a throi cefn ar beth roedden nhw'n ei wneud.
Reve GerMenge 16:11  lästerten aber trotzdem den Gott des Himmels wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihrem (bösen) Tun.
Reve GreVamva 16:11  και εβλασφήμησαν τον Θεόν του ουρανού διά τους πόνους αυτών και διά τα έλκη αυτών, και δεν μετενόησαν από των έργων αυτών.
Reve Tisch 16:11  καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
Reve UkrOgien 16:11  і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись!
Reve MonKJV 16:11  улмаар өвдөлтүүдээсээ мөн идээт ярнуудаасаа болоод тэнгэрийн Шүтээнийг доромжилжээ. Мөн өөрсдийн үйл хэргүүдээс гэмшин эргэсэнгүй.
Reve SrKDEkav 16:11  И хулише на име Бога небеског од бола и од рана својих, и не покајаше се од дела својих.
Reve FreCramp 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
Reve PolUGdan 16:11  I bluźnili Bogu nieba z powodu swoich bólów i wrzodów, lecz nie pokutowali ze swoich czynów.
Reve FreGenev 16:11  Et à caufe de leurs peines & de leurs playes, il blafphemerent le Dieu du ciel, & ne fe repentirent point de leurs actes.
Reve FreSegon 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
Reve SpaRV190 16:11  Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
Reve Swahili 16:11  wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao. Lakini hawakuyaacha matendo yao mabaya.
Reve HunRUF 16:11  kínjaik és fekélyeik miatt káromolták a menny Istenét, de nem tértek meg cselekedeteikből.
Reve FreSynod 16:11  Ils blasphémèrent contre le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent pas de leurs mauvaises actions.
Reve DaOT1931 16:11  Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.
Reve FarHezar 16:11  و به‌‌سبب آلام و جراحات خود به خدای آسمان ناسزا می‌گفتند، امّا از اعمال خود توبه نمی‌کردند.
Reve TpiKJPB 16:11  Na ol i tok bilas long God bilong heven, bilong tingim ol pen bilong ol na ol sua bilong ol, na ol i no tanim bel long ol pasin bilong ol.
Reve ArmWeste 16:11  ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:
Reve DaOT1871 16:11  Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.
Reve JapRague 16:11  其苦と禍との為に天の神を罵り、己が業より改心せざりき。
Reve Peshitta 16:11  ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Reve FreVulgG 16:11  et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres.
Reve PolGdans 16:11  I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.
Reve JapBungo 16:11  その痛と腫物とによりて天の神を涜し、かつ己が行爲を悔改めざりき。
Reve Elzevir 16:11  και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
Reve GerElb18 16:11  und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.