Reve
|
RWebster
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
EMTV
|
16:11 |
They blasphemed the God of heaven because of their pains and their ulcers, and they did not repent of their works.
|
Reve
|
NHEBJE
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
|
Reve
|
Etheridg
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven from their pains, and from their ulcers, and repented not of their works.
|
Reve
|
ABP
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven because of their miseries, and because of their sores, and they repented not of their works.
|
Reve
|
NHEBME
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
|
Reve
|
Rotherha
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven, by reason of their pain, and by reason of their ulcers, and repented not of their works.
|
Reve
|
LEB
|
16:11 |
And they blasphemed the God of heaven because of their pain and because of their sores, and they did not repent of their deeds.
|
Reve
|
BWE
|
16:11 |
They cursed God in heaven because of their pain and sores. But they did not stop the wrong things they were doing. They would not turn back to God.
|
Reve
|
Twenty
|
16:11 |
and blasphemed the God of Heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
|
Reve
|
ISV
|
16:11 |
and cursed the God of heaven because of their pains and sores. But they did not repent of their deeds.
|
Reve
|
RNKJV
|
16:11 |
And blasphemed the Elohim of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
Jubilee2
|
16:11 |
and blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.
|
Reve
|
Webster
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
Darby
|
16:11 |
and blasphemed theGod of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.
|
Reve
|
OEB
|
16:11 |
and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
|
Reve
|
ASV
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
|
Reve
|
Anderson
|
16:11 |
and they spoke impiously against the God of heaven because of their pains, and because of their sores; and they repented not of their works.
|
Reve
|
Godbey
|
16:11 |
and they blasphemed the God of the heavens on account of their pains and on account of their sores, and did not repent of their works.
|
Reve
|
LITV
|
16:11 |
And they blasphemed the God of Heaven, from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
|
Reve
|
Geneva15
|
16:11 |
And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.
|
Reve
|
Montgome
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven, because of their pains and their sores; yet of their deeds they did not repent.
|
Reve
|
CPDV
|
16:11 |
And they blasphemed the God of heaven, because of their anguish and wounds, but they did not repent from their works.
|
Reve
|
Weymouth
|
16:11 |
and they spoke evil of the God in Heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their misconduct.
|
Reve
|
LO
|
16:11 |
anguish, and reviled the God of heaven for their pains and their ulcers, and reformed not from their works.
|
Reve
|
Common
|
16:11 |
and they cursed the God of heaven because of their pains and their sores, and they did not repent of their deeds.
|
Reve
|
BBE
|
16:11 |
And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.
|
Reve
|
Worsley
|
16:11 |
And they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.
|
Reve
|
DRC
|
16:11 |
And they blasphemed the God of heaven, because of their pains and wounds: and did not penance for their works.
|
Reve
|
Haweis
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven, in the midst of their anguish, and of their ulcers, and repented not of their works.
|
Reve
|
GodsWord
|
16:11 |
and cursed the God of heaven for their pains and their sores. However, they would not stop what they were doing.
|
Reve
|
Tyndale
|
16:11 |
and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
NETfree
|
16:11 |
They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
|
Reve
|
RKJNT
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
|
Reve
|
AFV2020
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; yet they did not repent of their works.
|
Reve
|
NHEB
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They did not repent of their works.
|
Reve
|
OEBcth
|
16:11 |
and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; yet they did not repent of what they had done.
|
Reve
|
NETtext
|
16:11 |
They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.
|
Reve
|
UKJV
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
Noyes
|
16:11 |
and blasphemed the God of heaven, because of their pains and because of their sores; and they repented not of their deeds.
|
Reve
|
KJV
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
KJVA
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
AKJV
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
RLT
|
16:11 |
And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.
|
Reve
|
OrthJBC
|
16:11 |
And they spoke Chillul Hashem gidufim (blasphemies) against Elohei HaShomayim because of their agony and because of their sores and they did not make teshuva from their ma'asim.
|
Reve
|
MKJV
|
16:11 |
And they blasphemed the God of Heaven because of their pains and their sores. And they did not repent of their deeds.
|
Reve
|
YLT
|
16:11 |
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.
|
Reve
|
Murdock
|
16:11 |
and they blasphemed the God of heaven, on account of their pains and their ulcers, and did not repent of their deeds.
|
Reve
|
ACV
|
16:11 |
And they blasphemed the God of heaven from their pains and from their sores. And they did not repent of their works.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:11 |
E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.
|
Reve
|
Mg1865
|
16:11 |
dia niteny ratsy an’ Andriamanitry ny lanitra izy noho ny fanaintainany sy ny vainy sady tsy nibebaka tamin’ ny asany.
|
Reve
|
CopNT
|
16:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
16:11 |
ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistansa.
|
Reve
|
NorBroed
|
16:11 |
og de blasfemerte gud av himmelen ved smertene sine og ved sårene sine.
|
Reve
|
FinRK
|
16:11 |
ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden mutta eivät tehneet parannusta teoistaan.
|
Reve
|
ChiSB
|
16:11 |
他們因自己的痛苦和瘡痍,便褻瀆天上的天主,沒有悔改自己的行為。
|
Reve
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
16:11 |
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
|
Reve
|
BulVeren
|
16:11 |
и похулиха небесния Бог заради болките си и раните си, и не се покаяха за делата си.
|
Reve
|
AraSVD
|
16:11 |
وَجَدَّفُوا عَلَى إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ مِنْ أَوْجَاعِهِمْ وَمِنْ قُرُوحِهِمْ، وَلَمْ يَتُوبُوا عَنْ أَعْمَالِهِمْ.
|
Reve
|
Shona
|
16:11 |
Zvino vakanyomba Mwari wekudenga nekuda kwemarwadzo avo uye nekuda kwemaronda avo; asi havana kutendeuka pamabasa avo.
|
Reve
|
Esperant
|
16:11 |
kaj ili blasfemis la Dion de la ĉielo pro siaj doloroj kaj siaj ulceroj; kaj ili ne pentis pri siaj faroj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
16:11 |
และพูดหมิ่นประมาทพระเจ้าแห่งสวรรค์ เพราะความเจ็บปวดและเพราะแผลที่มีหนองตามตัวของเขา แต่เขาไม่ได้กลับใจเสียใหม่จากการประพฤติของตน
|
Reve
|
BurJudso
|
16:11 |
မိမိတို့ခံရသော ဝေဒနာနှင့် အနာစိမ်းများကြောင့် ကောင်းကင်ဘုံ၏ အရှင်ဘုရားသခင်ကို ကျိန်ဆဲ ကြ၏။ မိမိတို့အကျင့်ကိုလည်း နောင်တမရကြ။
|
Reve
|
SBLGNT
|
16:11 |
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
|
Reve
|
FarTPV
|
16:11 |
و به خدای آسمان بهخاطر دردها و زخمهای خویش كفر میگفتند و از کارهای خود توبه نمیکردند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Unhoṅ ne apnī taklīfoṅ aur phoṛoṅ kī wajah se āsmān par kufr bakā aur apne kāmoṅ se inkār na kiyā.
|
Reve
|
SweFolk
|
16:11 |
och hädade himlens Gud för sina plågor och sina bölder. Men de omvände sig inte från sina gärningar.
|
Reve
|
TNT
|
16:11 |
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
|
Reve
|
GerSch
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
TagAngBi
|
16:11 |
At sila'y namusong sa Dios ng langit dahil sa kanilang mga hirap at sa kanilang mga sugat; at hindi sila nangagsisi sa kanilang mga gawa.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
16:11 |
ja pilkkasivat taivaan Jumalaa tuskiensa ja paiseittensa tähden, mutta eivät tehneet parannusta teoistaan.
|
Reve
|
Dari
|
16:11 |
و به خدای آسمان به خاطر دردها و زخم های خویش کفر می گفتند و از اعمال خود توبه نمی کردند.
|
Reve
|
SomKQA
|
16:11 |
oo xanuunkoodii iyo nabrahoodii aawadood waxay caayeen Ilaaha samada, oo shuqulladoodiina kama ay toobad keenin.
|
Reve
|
NorSMB
|
16:11 |
og dei spotta Gud i himmelen for pinslorne sine og svollarne sine, og vende ikkje um frå sine gjerningar.
|
Reve
|
Alb
|
16:11 |
dhe blasfemuan Perëndinë e qiellit për shkak të dhembjeve të tyre dhe ulçerët e tyre, por nuk u penduan për veprat e tyre.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
16:11 |
und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber sie taten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
UyCyr
|
16:11 |
Улар ағриқ азави вә ярилириниң дәстидин асмандики Худани қарғашти. Бирақ қилмишлириға товва қилишмиди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
16:11 |
또 자기의 아픔과 헌데로 인하여 하늘의 하나님을 모독하고 자기 행실을 회개하지 아니하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
16:11 |
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
16:11 |
И хулише на име Бога небескога од бола и од рана својијех, и не покајаше се од дјела својијех.
|
Reve
|
Wycliffe
|
16:11 |
and thei blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis.
|
Reve
|
Mal1910
|
16:11 |
അവർ കഷ്ടതനിമിത്തം നാവു കടിച്ചുംകൊണ്ടു കഷ്ടങ്ങളും വ്രണങ്ങളും ഹേതുവാൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തെ ദുഷിച്ചതല്ലാതെ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികളെ വിട്ടു മാനസാന്തരപ്പെട്ടില്ല.
|
Reve
|
KorRV
|
16:11 |
아픈 것과 종기로 인하여 하늘의 하나님을 훼방하고 저희 행위를 회개치 아니하더라
|
Reve
|
Azeri
|
16:11 |
و اژداهانين آغزيندان، جاناوارين آغزيندان و يالانچي پيغمبرئن آغزيندان گؤردوم کي، قورباغايا بنزر اوچ ناپاک روح چيخدي.
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och hädde Gud i himmelen, för sin värk och sin sårs skull, och bättrade sig intet af sina gerningar.
|
Reve
|
KLV
|
16:11 |
je chaH blasphemed the joH'a' vo' chal because vo' chaj pains je chaj 'oy'mey. chaH ta'be' repent vo' chaj vum.
|
Reve
|
ItaDio
|
16:11 |
e bestemmiarono l’Iddio del cielo, per i lor travagli, e per le loro ulcere; e non si ravvidero delle loro opere.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:11 |
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
|
Reve
|
CSlEliza
|
16:11 |
и хулиша Бога небеснаго от болезни и от язв своих, и не покаяшася от дел своих.
|
Reve
|
ABPGRK
|
16:11 |
και εβλασφήμησαν τον θεόν του ουρανού εκ των πόνων αυτών και εκ των ελκών αυτών και ου μετενόησαν εκ των έργων αυτών
|
Reve
|
FreBBB
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
|
Reve
|
LinVB
|
16:11 |
Batúkí Nzámbe o likoló mpô ya mpási mpé mpô ya mpótá ibimí mayíná, kasi babóyí kobóngola bizalela bya bangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
16:11 |
မိမိတို့ခံစားရသောဝေဒနာနှင့် အနာစိမ်းများအတွက် ကောင်းကင်ဘုံရှင်ဘုရားသခင်ကို ကျိန်ဆဲကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်ခဲ့သမျှသော အပြစ်ဒုစရိုက်တို့အတွက် နောင်တမရကြပေ။
|
Reve
|
Che1860
|
16:11 |
ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᏂᏐᏢᎢᏍᏔᏅᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏚᏁᎯᏍᏓᏁᎲᎢ ᎠᎴ ᏚᏂᏥᏍᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᏳᏂᏰᎸᏁ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
16:11 |
且因其痛其瘍、謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
|
Reve
|
VietNVB
|
16:11 |
và họ phạm thượng với Đức Chúa Trời trên trời vì cơn đau đớn và ung nhọt của mình, nhưng rồi họ cũng không chịu ăn năn các việc mình đã làm.
|
Reve
|
CebPinad
|
16:11 |
ug ilang gipasipalahan ang Dios sa langit tungod sa ilang mga kasakit ug sa ilang mga kabahong; apan wala nila hinulsoli ang ilang mga binuhatan.
|
Reve
|
RomCor
|
16:11 |
Şi au hulit pe Dumnezeul cerului din pricina durerilor lor şi din pricina rănilor lor rele şi nu s-au pocăit de faptele lor.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
16:11 |
oh pwehki ar lokolok oh ar kens re lahlahwekihla Koht en nanleng. Ahpw re sohte koluhla oh wiliakapwasang ar wiewia suwed kan.
|
Reve
|
HunUj
|
16:11 |
kínjaik és fekélyeik miatt káromolták a menny Istenét, de nem tértek meg cselekedeteikből.
|
Reve
|
GerZurch
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Qualen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Busse (durch Abwendung) von ihren Werken.
|
Reve
|
GerTafel
|
16:11 |
Und lästerten den Gott des Himmels ob ihren Schmerzen und ob ihren Geschwüren, und taten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
PorAR
|
16:11 |
E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
|
Reve
|
DutSVVA
|
16:11 |
En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
|
Reve
|
Byz
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
FarOPV
|
16:11 |
و به خدای آسمان بهسبب دردها و دملهای خود کفر میگفتند و ازاعمال خود توبه نکردند.
|
Reve
|
Ndebele
|
16:11 |
basebemhlambaza uNkulunkulu wezulu ngenxa yobuhlungu babo langenxa yezilonda zabo, njalo kabaphendukanga emisebenzini yabo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
16:11 |
E eles blasfemaram a Deus do céu por causa de suas dores e por causa de suas chagas; e não se arrependeram de suas obras.
|
Reve
|
StatResG
|
16:11 |
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν ˚Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
|
Reve
|
SloStrit
|
16:11 |
In preklinjali so Boga nebeškega od muk svojih in od ulés svojih, in niso se izpokorili od svojih del.
|
Reve
|
Norsk
|
16:11 |
Og de spottet himmelens Gud for sine piner og for sine bylder, og omvendte sig ikke fra sine gjerninger.
|
Reve
|
SloChras
|
16:11 |
in preklinjali Boga nebeškega od muk in od uljés svojih, in niso se izpokorili od svojih del.
|
Reve
|
Northern
|
16:11 |
və öz iztirab və yaralarına görə göylərin Allahına küfr etdilər, lakin öz əməllərindən tövbə etmədilər.
|
Reve
|
GerElb19
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
PohnOld
|
16:11 |
O irail lalaue Kot en lang, aki ar madak o ar kins akan, o re sota kalukila ar wiawia kan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
16:11 |
Un zaimoja To Dievu debesīs savu sāpju dēļ un savu augoņu dēļ, un neatgriezās no saviem darbiem.
|
Reve
|
PorAlmei
|
16:11 |
E por causa das suas dôres, e por causa das suas chagas, blasphemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
|
Reve
|
ChiUn
|
16:11 |
又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的 神,並不悔改所行的。
|
Reve
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och hädde Gud i himmelen, för sin värk och sin sårs skull, och bättrade sig intet af sina gerningar.
|
Reve
|
Antoniad
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und Geschwüre. Aber von ihren bösen Werken bekehrten sie sich nicht.
|
Reve
|
BulCarig
|
16:11 |
и похулиха Бога небеснаго за болежите си и за струпите си, и не се покаяха от делата си.
|
Reve
|
FrePGR
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
|
Reve
|
PorCap
|
16:11 |
e blasfemavam contra o Deus do céu por causa do sofrimento e das chagas. Mas não se arrependeram das suas más ações.
|
Reve
|
JapKougo
|
16:11 |
その苦痛とでき物とのゆえに、天の神をのろった。そして、自分の行いを悔い改めなかった。
|
Reve
|
Tausug
|
16:11 |
Iban namung na sila pangkal pa Tuhan, amu in ha surga', sabab sin sakit iban sin panyakit dimatung pa baran nila. Sagawa' wala' nila da biyutawanan in manga hinang nila mangī'.
|
Reve
|
GerTextb
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels über ihre Pein und ihre Geschwüre, und thaten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
SpaPlate
|
16:11 |
Y blasfemaron del Dios del cielo, a causa de sus dolores y de sus úlceras, pero no se arrepintieron de sus obras.
|
Reve
|
Kapingam
|
16:11 |
Gei digaula gu-hagahuaidu di God o-di langi, idimaa, digaula guu-mmae ge gu-magibala. Malaa, digaula digi huli gi-daha mo nadau haihai huaidu.
|
Reve
|
RusVZh
|
16:11 |
и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
|
Reve
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
16:11 |
Jie piktžodžiavo dangaus Dievui dėl savo skausmų ir vočių, bet neatgailavo dėl savo darbų.
|
Reve
|
Bela
|
16:11 |
і клялі Бога Нябеснага ад цярпеньняў сваіх і пошасьцяў сваіх.
|
Reve
|
CopSahHo
|
16:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲩ̅ϫⲓⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩⲧⲕⲁⲥ ⲙⲛⲛⲉⲩⲥⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
16:11 |
An dud a vallozhjont Doue an neñv abalamour d'o glac'haroù ha d'o goulioù, ha n'o deus ket keuz eus o oberoù.
|
Reve
|
GerBoLut
|
16:11 |
und lasterten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen; und taten nicht Bufte fur ihre Werke.
|
Reve
|
FinPR92
|
16:11 |
mutta herjasivat taivaan Jumalaa tuskansa ja haavojensa tähden. He eivät kääntyneet, eivät luopuneet pahoista teoistaan.
|
Reve
|
DaNT1819
|
16:11 |
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger.
|
Reve
|
Uma
|
16:11 |
Ngkai ree, mpotipo' Alata'ala to hi suruga wo'o-ramo ngkai kapeda' -ra pai' ngkai waka' -ra toe. Aga uma oa' -ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
16:11 |
und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre, aber sie taten nicht Buße von ihren Werken.
|
Reve
|
SpaVNT
|
16:11 |
Y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas; y no se arrepintieron de sus obras.
|
Reve
|
Latvian
|
16:11 |
Un zaimoja debess Dievu savu sāpju un augoņu dēļ, bet negandarīja par saviem darbiem.
|
Reve
|
SpaRV186
|
16:11 |
Y blasfemaron del Dios del cielo por causa de sus dolores, y por sus plagas; y no se arrepintieron de sus obras.
|
Reve
|
FreStapf
|
16:11 |
et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
|
Reve
|
NlCanisi
|
16:11 |
Maar ze lasterden den God des hemels om hun pijnen en zweren; ze bekeerden zich niet van hun werken.
|
Reve
|
GerNeUe
|
16:11 |
Sie verfluchten Gott im Himmel wegen ihrer Schmerzen und ihrer Geschwüre. Doch ihre Taten bereuten sie nicht.
|
Reve
|
Est
|
16:11 |
ja pilkasid taeva Jumalat oma valude ja paisete pärast ega pöördunud oma tegudest.
|
Reve
|
UrduGeo
|
16:11 |
اُنہوں نے اپنی تکلیفوں اور پھوڑوں کی وجہ سے آسمان پر کفر بکا اور اپنے کاموں سے انکار نہ کیا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
16:11 |
وَعِنْدَ هَذَا رَأَيْتُ ثَلاَثَةَ أَرْوَاحٍ نَجِسَةٍ تُشْبِهُ الضَّفَادِعَ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ التِّنِّينِ، وَمِنْ فَمِ الْوَحْشِ، وَمِنْ فَمِ النَّبِيِّ الدَّجَّالِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
16:11 |
他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。
|
Reve
|
f35
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
vlsJoNT
|
16:11 |
en zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen en vanwege hun gezweren, en zij deden geen boetvaardigheid vanwege hun werken.
|
Reve
|
ItaRive
|
16:11 |
e bestemmiarono l’Iddio del cielo a motivo de’ loro dolori e delle loro ulceri; e non si ravvidero delle loro opere.
|
Reve
|
Afr1953
|
16:11 |
en hulle het die God van die hemel gelaster oor hulle pyne en oor hulle swere, en het hulle nie bekeer van hul werke nie.
|
Reve
|
RusSynod
|
16:11 |
и хулили Бога Небесного от страданий своих и язв своих, и не раскаялись в делах своих.
|
Reve
|
FreOltra
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs tourments et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
16:11 |
उन्होंने अपनी तकलीफ़ों और फोड़ों की वजह से आसमान पर कुफ़र बका और अपने कामों से इनकार न किया।
|
Reve
|
TurNTB
|
16:11 |
Istırap ve yaralarından ötürü Göğün Tanrısı'na küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.
|
Reve
|
DutSVV
|
16:11 |
En zij lasterden den God des hemels vanwege hun pijnen, en vanwege hun gezweren; en zij bekeerden zich niet van hun werken.
|
Reve
|
HunKNB
|
16:11 |
Káromolták az ég Istenét fájdalmaik és sebeik miatt; de nem tértek meg cselekedeteikből.
|
Reve
|
Maori
|
16:11 |
Kohukohua ana hoki e ratou te Atua o te rangi mo o ratou mamae, mo o ratou mariao, kihai ano ratou i ripeneta ki a ratou mahi.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Magpanukna' isab sigām ma Tuhan ya tag-sulga', ma sabab p'ddi' maka dugsul sigām. Sagō' mbal na pa'in sigām pataikut min kahinangan ala'at.
|
Reve
|
HunKar
|
16:11 |
És káromlák a menny Istenét az ő kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az ő cselekedeteikből.
|
Reve
|
Viet
|
16:11 |
Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.
|
Reve
|
Kekchi
|
16:11 |
Ut queˈxmajecua li Dios li cuan saˈ choxa xban li raylal ut li xox li yo̱queb chixcˈulbal. Abanan incˈaˈ quiyotˈeˈ xchˈo̱leb ut incˈaˈ queˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal.
|
Reve
|
Swe1917
|
16:11 |
Och de hädade himmelens Gud för sin våndas och sina sårnaders skull; de gjorde icke bättring och upphörde icke med sina gärningar.
|
Reve
|
KhmerNT
|
16:11 |
ពួកគេក៏ជេរប្រមាថព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ ដោយព្រោះតែការឈឺចាប់ និងដោយព្រោះតែដំបៅរបស់ពួកគេ ហើយក៏មិនបានប្រែចិត្ដពីការប្រព្រឹត្ដិរបស់ខ្លួនដែរ។
|
Reve
|
CroSaric
|
16:11 |
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
|
Reve
|
BasHauti
|
16:11 |
Eta blasphema ceçaten Iainco cerucoa bere doloreacgatic eta çauriacgatic: eta etzitecén emenda bere obretaric.
|
Reve
|
WHNU
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
VieLCCMN
|
16:11 |
họ nói phạm đến Thiên Chúa trên trời, vì quá đau đớn và bị ung nhọt, nhưng họ không chịu hối cải mà từ bỏ các việc mình làm.
|
Reve
|
FreBDM17
|
16:11 |
Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs oeuvres.
|
Reve
|
TR
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
HebModer
|
16:11 |
ויגדפו את אלהי השמים ממכאבם ושחינם ולא שבו ממעשיהם׃
|
Reve
|
Kaz
|
16:11 |
Алайда олар өздерінің жаман қылықтарына өкініп, қайтпады; керісінше, аурулары мен іріңді жараларына бола көктегі Құдайға тіл тигізді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
16:11 |
і хулили Бога небесного задля болещів своїх, і задля боляків своїх, а не покаялись від діл своїх.
|
Reve
|
FreJND
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.
|
Reve
|
TurHADI
|
16:11 |
Istırapları ve yaraları yüzünden semadan hüküm süren Allah’a küfrettiler. Yaptıklarından tövbe etmediler.
|
Reve
|
GerGruen
|
16:11 |
jedoch sie lästerten den Gott des Himmels ob ihrer Schmerzen und Geschwüre, und sie bekehrten sich nicht von ihren Werken.
|
Reve
|
SloKJV
|
16:11 |
in zaradi svojih bolečin in svojih vnetij so izrekali bogokletje proti Bogu nebes in se niso pokesali od svojih dejanj.
|
Reve
|
Haitian
|
16:11 |
Yo t'ap joure Bondye nan sièl la poutèt doulè ak malenng yo t'ap soufri yo. Men, yo pa t' sispann fè mal yo t'ap fè a.
|
Reve
|
FinBibli
|
16:11 |
Ja pilkkasivat taivaan Jumalaa kipuinsa ja haavainsa tähden, ja ei tehneet parannusta töistänsä.
|
Reve
|
SpaRV
|
16:11 |
Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
|
Reve
|
HebDelit
|
16:11 |
וַיְגַדְּפוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם מִמַּכְאֹבָם וּשְׁחִינָם וְלֹא שָׁבוּ מִמַּעֲשֵׂיהֶם׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
16:11 |
ac yn melltithio Duw'r nefoedd o achos y poen a'r briwiau ar eu cyrff. Ond roedden nhw'n gwrthod newid eu ffyrdd a throi cefn ar beth roedden nhw'n ei wneud.
|
Reve
|
GerMenge
|
16:11 |
lästerten aber trotzdem den Gott des Himmels wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihrem (bösen) Tun.
|
Reve
|
GreVamva
|
16:11 |
και εβλασφήμησαν τον Θεόν του ουρανού διά τους πόνους αυτών και διά τα έλκη αυτών, και δεν μετενόησαν από των έργων αυτών.
|
Reve
|
Tisch
|
16:11 |
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
16:11 |
і Бога Небесного вони зневажа́ли від болю свого й від своїх болячо́к, — та в учинках своїх не пока́ялись!
|
Reve
|
MonKJV
|
16:11 |
улмаар өвдөлтүүдээсээ мөн идээт ярнуудаасаа болоод тэнгэрийн Шүтээнийг доромжилжээ. Мөн өөрсдийн үйл хэргүүдээс гэмшин эргэсэнгүй.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
16:11 |
И хулише на име Бога небеског од бола и од рана својих, и не покајаше се од дела својих.
|
Reve
|
FreCramp
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.
|
Reve
|
PolUGdan
|
16:11 |
I bluźnili Bogu nieba z powodu swoich bólów i wrzodów, lecz nie pokutowali ze swoich czynów.
|
Reve
|
FreGenev
|
16:11 |
Et à caufe de leurs peines & de leurs playes, il blafphemerent le Dieu du ciel, & ne fe repentirent point de leurs actes.
|
Reve
|
FreSegon
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.
|
Reve
|
SpaRV190
|
16:11 |
Y blasfemaron del Dios del cielo por sus dolores, y por sus plagas, y no se arrepintieron de sus obras.
|
Reve
|
Swahili
|
16:11 |
wakamtukana Mungu wa mbinguni kwa sababu ya maumivu yao na madonda yao. Lakini hawakuyaacha matendo yao mabaya.
|
Reve
|
HunRUF
|
16:11 |
kínjaik és fekélyeik miatt káromolták a menny Istenét, de nem tértek meg cselekedeteikből.
|
Reve
|
FreSynod
|
16:11 |
Ils blasphémèrent contre le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent pas de leurs mauvaises actions.
|
Reve
|
DaOT1931
|
16:11 |
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.
|
Reve
|
FarHezar
|
16:11 |
و بهسبب آلام و جراحات خود به خدای آسمان ناسزا میگفتند، امّا از اعمال خود توبه نمیکردند.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Na ol i tok bilas long God bilong heven, bilong tingim ol pen bilong ol na ol sua bilong ol, na ol i no tanim bel long ol pasin bilong ol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
16:11 |
ու հայհոյեցին երկինքի Աստուծոյն՝ իրենց ցաւերուն եւ պալարներուն պատճառով. բայց չապաշխարեցին իրենց գործերէն:
|
Reve
|
DaOT1871
|
16:11 |
Og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder; og de omvendte sig ikke fra deres Gerninger.
|
Reve
|
JapRague
|
16:11 |
其苦と禍との為に天の神を罵り、己が業より改心せざりき。
|
Reve
|
Peshitta
|
16:11 |
ܘܓܕܦܘ ܠܫܡܐ ܕܐܠܗܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܟܐܒܝܗܘܢ ܘܡܢ ܫܘܚܢܝܗܘܢ ܘܠܐ ܬܒܘ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
16:11 |
et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres.
|
Reve
|
PolGdans
|
16:11 |
I bluźnili Boga niebieskiego dla boleści swoich i dla wrzodów swoich; wszakże nie pokutowali z uczynków swoich.
|
Reve
|
JapBungo
|
16:11 |
その痛と腫物とによりて天の神を涜し、かつ己が行爲を悔改めざりき。
|
Reve
|
Elzevir
|
16:11 |
και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
|
Reve
|
GerElb18
|
16:11 |
und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken.
|