Reve
|
RWebster
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
EMTV
|
19:14 |
And the armies in heaven were following Him on white horses, having been dressed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:14 |
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
|
Reve
|
Etheridg
|
19:14 |
And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white.
|
Reve
|
ABP
|
19:14 |
And the militaries, the ones in the heaven followed him upon [2horses 1white], being clothed in [3fine linen 2white 1clean].
|
Reve
|
NHEBME
|
19:14 |
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
|
Reve
|
Rotherha
|
19:14 |
And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure;
|
Reve
|
LEB
|
19:14 |
And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses.
|
Reve
|
BWE
|
19:14 |
The armies of heaven followed him on white horses and they were dressed in fine linen, shining and clean.
|
Reve
|
Twenty
|
19:14 |
The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
ISV
|
19:14 |
The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:14 |
And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Webster
|
19:14 |
And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Darby
|
19:14 |
And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.
|
Reve
|
OEB
|
19:14 |
The armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
ASV
|
19:14 |
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
Anderson
|
19:14 |
And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Godbey
|
19:14 |
Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean.
|
Reve
|
LITV
|
19:14 |
And the armies in Heaven followed Him on white horses, being dressed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:14 |
And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure.
|
Reve
|
Montgome
|
19:14 |
And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
CPDV
|
19:14 |
And the armies that are in heaven were following him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:14 |
The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.
|
Reve
|
LO
|
19:14 |
And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Common
|
19:14 |
The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
BBE
|
19:14 |
And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
|
Reve
|
Worsley
|
19:14 |
And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean.
|
Reve
|
DRC
|
19:14 |
And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Haweis
|
19:14 |
And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:14 |
The armies of heaven, wearing pure, white linen, follow him on white horses.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:14 |
And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes:
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
NETfree
|
19:14 |
The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
|
Reve
|
RKJNT
|
19:14 |
And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:14 |
And the armies in heaven were following Him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
NHEB
|
19:14 |
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
|
Reve
|
OEBcth
|
19:14 |
The armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
NETtext
|
19:14 |
The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
|
Reve
|
UKJV
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
Noyes
|
19:14 |
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
|
Reve
|
KJV
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
KJVA
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
AKJV
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
RLT
|
19:14 |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:14 |
And the TZIVA'OT HaShomayim were following him on susim levanim. They were dressed in fine linen, lavan (white) and tahor (clean),
|
Reve
|
MKJV
|
19:14 |
And the armies in Heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
|
Reve
|
YLT
|
19:14 |
And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen--white and pure;
|
Reve
|
Murdock
|
19:14 |
And the soldiery of heaven followed him, on white horses, clad in garments of fine linen, pure and white.
|
Reve
|
ACV
|
19:14 |
And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, pure white.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:14 |
E os exércitos no céu o seguiam em cavalos brancos, vestidos de linho fino branco e puro.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:14 |
Ary ny antokon’ ny miaramila any an-danitra dia nanaraka Ary, samy nitaingina soavaly fotsy sy niakanjo rongony madinika sady fotsy no madio.
|
Reve
|
CopNT
|
19:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓ⳿ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲟⲩⲱⲃϣ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:14 |
Ja häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot, puettuina valkeaan ja puhtaaseen pellavavaatteeseen.
|
Reve
|
NorBroed
|
19:14 |
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester idet de har blitt ikledd i hvitt og rent fint lin.
|
Reve
|
FinRK
|
19:14 |
Häntä seurasivat valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot pukeutuneina valkoiseen, puhtaaseen pellavavaatteeseen.
|
Reve
|
ChiSB
|
19:14 |
天上的軍隊也乘著白馬,穿著潔白的細麻衣跟隨著他。
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:14 |
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
|
Reve
|
BulVeren
|
19:14 |
И небесните войски Го следваха на бели коне, облечени в бял и чист висон.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:14 |
وَٱلْأَجْنَادُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّمَاءِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ عَلَى خَيْلٍ بِيضٍ، لَابِسِينَ بَزًّا أَبْيَضَ وَنَقِيًّا.
|
Reve
|
Shona
|
19:14 |
Uye hondo dzaiva kudenga dzakamutevera dzakatasva mabhizha machena, dzakapfeka mucheka wakaisvonaka muchena wakashambidzika.
|
Reve
|
Esperant
|
19:14 |
Kaj la armeoj en la ĉielo sekvis lin sur blankaj ĉevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:14 |
เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป
|
Reve
|
BurJudso
|
19:14 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေတို့သည် မြင်းဖြူကို စီးလျက်၊ စင်ကြယ်သော ပတ်ချောဖြူကို ဝတ်လျက်၊ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:14 |
καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
|
Reve
|
FarTPV
|
19:14 |
لشکریان آسمان كه سوار بر اسبهای سفید و ملبّس به لباسهای كتان پاک و درخشان بودند به دنبال او میرفتند.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:14 |
Āsmān kī faujeṅ us ke pīchhe pīchhe chal rahī thīṅ. Sab safed ghoṛoṅ par sawār the aur bārīk katān ke chamakte aur pāk-sāf kapṛe pahne hue the.
|
Reve
|
SweFolk
|
19:14 |
De himmelska härarna följde honom på vita hästar, och de var klädda i vitt rent linne.
|
Reve
|
TNT
|
19:14 |
καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
|
Reve
|
GerSch
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weißen Pferden und waren angetan mit weißer und reiner Leinwand.
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:14 |
At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:14 |
Häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaassa olevat sotajoukot puettuina valkoiseen ja puhtaaseen pellavaan.
|
Reve
|
Dari
|
19:14 |
لشکریان آسمان که سوار بر اسپ های سفید و ملبس به لباس های کتانِ نفیس و سفید و پاکیزه بودند، به دنبال او می رفتند.
|
Reve
|
SomKQA
|
19:14 |
Oo ciidammadii samada ku jirayna isagay soo raaceen iyagoo fuushan fardo cadcad oo qaba dhar wanaagsan oo cad oo daahir ah.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:14 |
Og herarne i himmelen fylgde honom på kvite hestar og klædde i kvitt og reint fint linty.
|
Reve
|
Alb
|
19:14 |
Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
|
Reve
|
UyCyr
|
19:14 |
Пакиз вә аппақ есил кәндир тон кийгән асмандики қошунлар ақ атларға минип, Униң кәйнидин әгишип келивататти.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:14 |
하늘에 있던 군대들이 희고 깨끗한 고운 아마포 옷을 입고 흰 말을 타고 그분을 따르더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:14 |
καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:14 |
И војске небеске иђаху за њим на коњима бијелијем, обучене у свилу бијелу и чисту.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:14 |
And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:14 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ സൈന്യം നിൎമ്മലവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷവസ്ത്രം ധരിച്ചു വെള്ളക്കുതിരപ്പുറത്തു കയറി അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:14 |
하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라
|
Reve
|
Azeri
|
19:14 |
شئنلئنده و بودوندا يازيلميش بو آد وار: «پادشاهلارين پادشاهي و ربلرئن ربّي!»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och honom efterföljde den här, som i himmelen är, med hvita hästar, klädde uti hvitt och rent silke.
|
Reve
|
KLV
|
19:14 |
The armies nuq 'oH Daq chal tlha'ta' ghaH Daq chIS horses, clothed Daq chIS, pure, fine linen.
|
Reve
|
ItaDio
|
19:14 |
E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:14 |
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:14 |
И воинства небесная идяху вслед Его на конех белых, облечени в виссон бел и чист.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:14 |
και τα στρατεύματα τα εν τω ουρανώ ηκολούθει αυτώ επί ίπποις λευκοίς ενδεδυμένοι βύσσινον λευκόν καθαρον
|
Reve
|
FreBBB
|
19:14 |
Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
|
Reve
|
LinVB
|
19:14 |
Mampingá ma likoló malandí yě, batámbwísí farása mpémbé mpé balátí bilambá bya monzele, bilambá mpémbé, péto.
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:14 |
ဖြူစင်သောပိတ်ချောထည်များကို ဝတ်ဆင်ထားသည့် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေစစ်သည် အပေါင်းတို့သည်လည်း မြင်းဖြူများကိုစီးလျက် သူ၏နောက်မှလိုက်ကြ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:14 |
ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎲ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᎤᏂᏁᎬ ᏐᏈᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᏧᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏚᎾᏄᏬᏍᏛᎩ, ᏧᏁᎬ ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:14 |
在天衆軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:14 |
Các quân đội trên trời đều theo Ngài, cưỡi ngựa trắng và mặc áo bằng vải gai mịn trắng trong sạch.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:14 |
Ug ang mga panon sa kasundalohan sa kalangitan, nga nanagbistig lino nga manipis, maputi ug ulay, kini sila nanagsunod kaniya, nanagkabayog mga maputing kabayo.
|
Reve
|
RomCor
|
19:14 |
Oştile din cer Îl urmau călare pe cai albi, îmbrăcate cu in subţire, alb şi curat.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:14 |
Karis en sounpei en nanleng kan kin idawehn, dake oahs pwetepwet kei, oh likawih likou pwetepwet mwakelekel.
|
Reve
|
HunUj
|
19:14 |
A mennyei seregek követték őt fehér lovakon, tiszta fehér gyolcsba öltözve.
|
Reve
|
GerZurch
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weissen Pferden, bekleidet mit weissem reinem Linnen.
|
Reve
|
GerTafel
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgten Ihm nach auf weißen Rossen, mit weißem und reinem Byssus angetan;
|
Reve
|
PorAR
|
19:14 |
Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:14 |
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
|
Reve
|
Byz
|
19:14 |
και τα στρατευματα τα OMIT τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
|
Reve
|
FarOPV
|
19:14 |
و لشکرهایی که درآسمانند، بر اسبهای سفید و به کتان سفید و پاک ملبس از عقب او میآمدند.
|
Reve
|
Ndebele
|
19:14 |
Lamabutho ayesezulwini amlandela egade amabhiza amhlophe, embethe ilembu elicolekileyo kakhulu elimhlophe lelihlanzekileyo.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:14 |
E os exércitos no céu o seguiam em cavalos brancos, vestidos de linho fino branco e puro.
|
Reve
|
StatResG
|
19:14 |
Καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
|
Reve
|
SloStrit
|
19:14 |
In vojske v nebesih šle so za njim na belih konjih, oblečeni z bisom belim in čistim;
|
Reve
|
Norsk
|
19:14 |
Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin.
|
Reve
|
SloChras
|
19:14 |
In vojske, ki so v nebesih, so šle za njim na belih konjih, oblečene v tenčico belo in čisto.
|
Reve
|
Northern
|
19:14 |
Göydə olan ordular ağ, təmiz və incə kətan geyinərək ağ atların belində Onun ardınca gedirdi.
|
Reve
|
GerElb19
|
19:14 |
Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand.
|
Reve
|
PohnOld
|
19:14 |
O karis en saunpei en nanlang idauen i pon os puetepuet akan, likau kida linen puetepuet o min.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:14 |
Un Tam gāja pakaļ tie debes' karaspēki uz baltiem zirgiem, apģērbti ar baltu un šķīstu dārgu audekli.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:14 |
E seguiam-n'o os exercitos no céu em cavallos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:14 |
在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:14 |
Och honom efterföljde den här, som i himmelen är, med hvita hästar, klädde uti hvitt och rent silke.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:14 |
και τα στρατευματα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
|
Reve
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:14 |
Die Himmelsheere, angetan mit weißer reiner Leinwand, folgten ihm auf weißen Rossen.
|
Reve
|
BulCarig
|
19:14 |
И войските небесни идеха след него на бели коне, облечени с висон бел и чист.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:14 |
Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur ;
|
Reve
|
PorCap
|
19:14 |
*Os exércitos celestes seguiam-no montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
|
Reve
|
JapKougo
|
19:14 |
そして、天の軍勢が、純白で、汚れのない麻布の衣を着て、白い馬に乗り、彼に従った。
|
Reve
|
Tausug
|
19:14 |
Nag'uurul ha ulihan niya in manga sundalu ha surga'. In manga sundalu ini nangungura' ha manga kura' puti', iban in juba nila maputi', iban wayruun tuud lummi'-lummi' niya.
|
Reve
|
GerTextb
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgen ihm auf weißen Rossen, angethan mit weißem reinem Linnen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:14 |
Le siguen los ejércitos del cielo en caballos blancos, y vestidos de finísimo lino blanco y puro.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:14 |
Digau dauwa di langi e-daudali a-Mee, e-llele i-hongo nia hoodo kene, gei e-ulu nia gahu lenge kene ge madammaa.
|
Reve
|
RusVZh
|
19:14 |
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
|
Reve
|
CopSahid
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:14 |
Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais.
|
Reve
|
Bela
|
19:14 |
І войскі нябесныя ішлі сьледам за Ім на конях белых, апранутыя ў вісон белы і чысты.
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:14 |
An armeoù a zo en neñv a heulie anezhañ war gezeg gwenn; gwisket e oant gant lin fin, gwenn, glan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:14 |
Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weiften Pferden, angetan mitweifter und reiner Seide.
|
Reve
|
FinPR92
|
19:14 |
Hänen jäljessään tulivat taivaan sotajoukot, valkoisilla hevosilla ratsastavat soturit, joiden puku oli hohtavan valkeaa pellavaa.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:14 |
Og hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt og reent Linklæde.
|
Reve
|
Uma
|
19:14 |
Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:14 |
Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:14 |
Y los ejércitos [que están] en el cielo lo seguian en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
|
Reve
|
Latvian
|
19:14 |
Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā.
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:14 |
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco, y limpio.
|
Reve
|
FreStapf
|
19:14 |
Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d'un fin lin, blanc et pur.
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:14 |
Op witte rossen volgen Hem de legerscharen des hemels, gekleed in lijnwaad, wit en rein.
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:14 |
Die Heere des Himmels folgen ihm. Sie reiten auf weißen Pferden und sind in reines weißes Leinen gekleidet.
|
Reve
|
Est
|
19:14 |
Ja sõjaväed taevas järgisid Teda valgete hobuste seljas ja olid riietatud valge ja puhta lõuendiga.
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:14 |
آسمان کی فوجیں اُس کے پیچھے پیچھے چل رہی تھیں۔ سب سفید گھوڑوں پر سوار تھے اور باریک کتان کے چمکتے اور پاک صاف کپڑے پہنے ہوئے تھے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
19:14 |
وَقَدْ كُتِبَ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ «مَلِكُ الْمُلُوكِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:14 |
天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
|
Reve
|
f35
|
19:14 |
και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:14 |
En de legers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed in fijn lijnwaad, helder en zuiver.
|
Reve
|
ItaRive
|
19:14 |
Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:14 |
En die leërs in die hemel het Hom gevolg op wit perde, bekleed met wit en rein fyn linne.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:14 |
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
|
Reve
|
FreOltra
|
19:14 |
Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:14 |
आसमान की फ़ौजें उसके पीछे पीछे चल रही थीं। सब सफ़ेद घोड़ों पर सवार थे और बारीक कतान के चमकते और पाक-साफ़ कपड़े पहने हुए थे।
|
Reve
|
TurNTB
|
19:14 |
Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş O'nu izliyorlardı.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:14 |
En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:14 |
Az égi seregek követték őt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.
|
Reve
|
Maori
|
19:14 |
A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:14 |
Tinurul iya e' ba'anan sundalu min sulga'. Magpangura' sigām ma saga kura' pote' maka magnijuba pote' isab, juba halam aniya' tamakna.
|
Reve
|
HunKar
|
19:14 |
És mennyei seregek követik vala őt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.
|
Reve
|
Viet
|
19:14 |
Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.
|
Reve
|
Kekchi
|
19:14 |
Nabaleb li cuanqueb saˈ choxa yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Tikto̱queb riqˈuin li saki tˈicr lino ut sak ru. Yo̱queb chi xic chirix li cacua̱y sakeb rix.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:14 |
Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent.
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:14 |
រីឯកងទ័ពនៅស្ថានសួគ៌ដែលស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់ទេសឯកប្រណិត សស្អាត បានជិះសេះសតាមព្រះអង្គ។
|
Reve
|
CroSaric
|
19:14 |
Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist.
|
Reve
|
BasHauti
|
19:14 |
Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.
|
Reve
|
WHNU
|
19:14 |
και τα στρατευματα τα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:14 |
Các đạo quân thiên quốc đi theo Người, họ cỡi ngựa trắng, mặc áo vải gai mịn trắng tinh.
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:14 |
Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
|
Reve
|
TR
|
19:14 |
και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον
|
Reve
|
HebModer
|
19:14 |
וצבאות השמים יצאים אחריו על סוסים לבנים מלבשים בגדי בוץ לבן וטהור׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:14 |
Ақ боз атқа мініп, кіршіксіз таза ақ бәтес жамылғы киген көктің әскерлері Оның соңынан еріп жүрді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:14 |
А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий.
|
Reve
|
FreJND
|
19:14 |
et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;
|
Reve
|
TurHADI
|
19:14 |
Semavî ordular beyaz atlara binmiş, O’nun peşinden gidiyorlardı. Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüşlerdi.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:14 |
Auf weißen Rossen folgten ihm die Scharen des Himmels, mit glänzend weißen Linnen angetan.
|
Reve
|
SloKJV
|
19:14 |
In vojske teh, ki so bile na nebu, so mu sledile na belih konjih, oblečene v tanko, belo in čisto laneno platno.
|
Reve
|
Haitian
|
19:14 |
Lame ki nan sièl la t'ap swiv li. Yo tout te moute sou chwal blan, yo te abiye ak bèl rad twal fen, byen klere, byen pwòp.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:14 |
Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:14 |
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:14 |
וְצִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם יֹצְאִים אַחֲרָיו עַל־סוּסִים לְבָנִים מְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי־בוּץ לָבָן וְטָהוֹר׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:14 |
Roedd byddinoedd y nefoedd yn ei ddilyn, yn marchogaeth ar geffylau gwynion ac yn gwisgo dillad o liain main gwyn glân.
|
Reve
|
GerMenge
|
19:14 |
Die himmlischen Heerscharen folgten ihm auf weißen Rossen und waren mit glänzend weißer Leinwand angetan.
|
Reve
|
GreVamva
|
19:14 |
Και τα στρατεύματα τα εν τω ουρανώ ηκολούθουν αυτόν εφ' ίππων λευκών, ενδεδυμένοι βύσσινον λευκόν και καθαρόν.
|
Reve
|
Tisch
|
19:14 |
καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:14 |
А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий вісо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях.
|
Reve
|
MonKJV
|
19:14 |
Тэгэхэд цагаан ба цэвэр нарийн маалингаар хувцасласан, тэнгэр дэх армиуд түүнийг цагаан морьд дээр дагажээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:14 |
И војске небеске иђаху за Њим на коњима белим, обучене у свилу белу и чисту.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:14 |
Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:14 |
A wojska w niebie podążały za nim na białych koniach, ubrane w bisior biały i czysty.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:14 |
Et les armées qui font au ciel le fuivoyent fur des chevaux blancs, veftus de crefpe blanc & net.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:14 |
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:14 |
Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
|
Reve
|
Swahili
|
19:14 |
Majeshi ya mbinguni yalimfuata yakiwa yamepanda farasi weupe na walikuwa wamevaa mavazi ya kitani, meupe na safi.
|
Reve
|
HunRUF
|
19:14 |
A mennyei seregek követték őt fehér lovakon, tiszta fehér gyolcsba öltözve.
|
Reve
|
FreSynod
|
19:14 |
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues de fin lin, blanc et pur.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:14 |
Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iført hvidt, rent Linklæde.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:14 |
سپاهیان آسمان از پی او میآمدند، سوار بر اسبان سفید، و در جامههای کتانِ نفیس و سفید و پاکیزه.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:14 |
Na ol dispela ami i stap long heven i bihainim em antap long ol waitpela hos, na werim ol laplap i naispela tru, waitpela na klinpela.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:14 |
Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:14 |
Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iført hvidt, rent Linklæde.
|
Reve
|
JapRague
|
19:14 |
又天に在る諸軍は白馬に乗り、白く潔き亜麻布を纏ひ給ひて之に從ひ居れり。
|
Reve
|
Peshitta
|
19:14 |
ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܟܫܐ ܚܘܪܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܒܘܨܐ ܚܘܪܐ ܘܕܟܝܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:14 |
Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un (fin) lin blanc et pur.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:14 |
A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:14 |
天に在る軍勢は白く潔き細布を著、白き馬に乘りて彼にしたがふ。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:14 |
και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον
|
Reve
|
GerElb18
|
19:14 |
Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand.
|