Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve EMTV 19:14  And the armies in heaven were following Him on white horses, having been dressed in fine linen, white and clean.
Reve NHEBJE 19:14  The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
Reve Etheridg 19:14  And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in garments of fine linen, pure (and) white.
Reve ABP 19:14  And the militaries, the ones in the heaven followed him upon [2horses 1white], being clothed in [3fine linen 2white 1clean].
Reve NHEBME 19:14  The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
Reve Rotherha 19:14  And, the armies which were in heaven, were following him, upon white horses, clothed with fine linen, white, pure;
Reve LEB 19:14  And the armies that are in heaven, dressed in clean, white fine linen, were following him on white horses.
Reve BWE 19:14  The armies of heaven followed him on white horses and they were dressed in fine linen, shining and clean.
Reve Twenty 19:14  The armies of Heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
Reve ISV 19:14  The armies of heaven, wearing fine linen, white and pure, follow him on white horses.
Reve RNKJV 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Jubilee2 19:14  And the armies that are in the heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Webster 19:14  And the armies [which were] in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Darby 19:14  And the armies which [are] in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen.
Reve OEB 19:14  The armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
Reve ASV 19:14  And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
Reve Anderson 19:14  And the armies that were in heaven followed him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and clean.
Reve Godbey 19:14  Armies in the heaven follow him on white horses, clothed in linen, white and clean.
Reve LITV 19:14  And the armies in Heaven followed Him on white horses, being dressed in fine linen, white and pure.
Reve Geneva15 19:14  And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure.
Reve Montgome 19:14  And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
Reve CPDV 19:14  And the armies that are in heaven were following him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Weymouth 19:14  The armies in Heaven followed Him--mounted on white horses and clothed in fine linen, white and spotless.
Reve LO 19:14  And the armies which are in heaven followed him, riding on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Common 19:14  The armies of heaven were following him, riding on white horses, and dressed in fine linen, white and clean.
Reve BBE 19:14  And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean.
Reve Worsley 19:14  And the armies in heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen white and clean.
Reve DRC 19:14  And the armies that are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Haweis 19:14  And the hosts which are in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve GodsWord 19:14  The armies of heaven, wearing pure, white linen, follow him on white horses.
Reve Tyndale 19:14  And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes:
Reve KJVPCE 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve NETfree 19:14  The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
Reve RKJNT 19:14  And the armies of heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve AFV2020 19:14  And the armies in heaven were following Him on white horses; and they were clothed in fine linen, white and pure.
Reve NHEB 19:14  The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen.
Reve OEBcth 19:14  The armies of heaven followed him, mounted on white horses and clothed in fine linen, white and pure.
Reve NETtext 19:14  The armies that are in heaven, dressed in white, clean, fine linen, were following him on white horses.
Reve UKJV 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve Noyes 19:14  And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
Reve KJV 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve KJVA 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve AKJV 19:14  And the armies which were in heaven followed him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve RLT 19:14  And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve OrthJBC 19:14  And the TZIVA'OT HaShomayim were following him on susim levanim. They were dressed in fine linen, lavan (white) and tahor (clean),
Reve MKJV 19:14  And the armies in Heaven followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean.
Reve YLT 19:14  And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen--white and pure;
Reve Murdock 19:14  And the soldiery of heaven followed him, on white horses, clad in garments of fine linen, pure and white.
Reve ACV 19:14  And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, pure white.
Reve VulgSist 19:14  Et exercitus qui sunt in caelo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo, et mundo.
Reve VulgCont 19:14  Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo, et mundo.
Reve Vulgate 19:14  et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum
Reve VulgHetz 19:14  Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo, et mundo.
Reve VulgClem 19:14  Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
Reve CzeBKR 19:14  A rytířstvo nebeské jelo za ním na bílých koních, jsouce odíni kmentem bílým a čistým.
Reve CzeB21 19:14  Za ním jela nebeská vojska na bílých koních, oblečená bílým a čistým kmentem.
Reve CzeCEP 19:14  Za ním nebeská vojska na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu.
Reve CzeCSP 19:14  A vojska, která jsou v nebi, jela za ním na bílých koních, oblečená do bělostného čistého kmentu.
Reve PorBLivr 19:14  E os exércitos no céu o seguiam em cavalos brancos, vestidos de linho fino branco e puro.
Reve Mg1865 19:14  Ary ny antokon’ ny miaramila any an-danitra dia nanaraka Ary, samy nitaingina soavaly fotsy sy niakanjo rongony madinika sady fotsy no madio.
Reve CopNT 19:14  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓ⳿ⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ϩⲑⲱⲣ ⲉⲩⲟⲩⲱⲃϣ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲉⲩⲫⲟⲣⲓ ⲧⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ.
Reve FinPR 19:14  Ja häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot, puettuina valkeaan ja puhtaaseen pellavavaatteeseen.
Reve NorBroed 19:14  Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester idet de har blitt ikledd i hvitt og rent fint lin.
Reve FinRK 19:14  Häntä seurasivat valkoisilla hevosilla taivaan sotajoukot pukeutuneina valkoiseen, puhtaaseen pellavavaatteeseen.
Reve ChiSB 19:14  天上的軍隊也乘著白馬,穿著潔白的細麻衣跟隨著他。
Reve CopSahBi 19:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
Reve ChiUns 19:14  在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。
Reve BulVeren 19:14  И небесните войски Го следваха на бели коне, облечени в бял и чист висон.
Reve AraSVD 19:14  وَٱلْأَجْنَادُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّمَاءِ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ عَلَى خَيْلٍ بِيضٍ، لَابِسِينَ بَزًّا أَبْيَضَ وَنَقِيًّا.
Reve Shona 19:14  Uye hondo dzaiva kudenga dzakamutevera dzakatasva mabhizha machena, dzakapfeka mucheka wakaisvonaka muchena wakashambidzika.
Reve Esperant 19:14  Kaj la armeoj en la ĉielo sekvis lin sur blankaj ĉevaloj, vestite per bisino blanka kaj pura.
Reve ThaiKJV 19:14  เหล่าพลโยธาในสวรรค์สวมอาภรณ์ผ้าป่านเนื้อละเอียด ขาวและสะอาด ได้นั่งบนหลังม้าขาวตามเสด็จพระองค์ไป
Reve BurJudso 19:14  ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေတို့သည် မြင်းဖြူကို စီးလျက်၊ စင်ကြယ်သော ပတ်ချောဖြူကို ဝတ်လျက်၊ နောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
Reve SBLGNT 19:14  καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Reve FarTPV 19:14  لشکریان آسمان كه سوار بر اسبهای سفید و ملبّس به لباسهای كتان پاک و درخشان بودند به دنبال او می‌رفتند.
Reve UrduGeoR 19:14  Āsmān kī faujeṅ us ke pīchhe pīchhe chal rahī thīṅ. Sab safed ghoṛoṅ par sawār the aur bārīk katān ke chamakte aur pāk-sāf kapṛe pahne hue the.
Reve SweFolk 19:14  De himmelska härarna följde honom på vita hästar, och de var klädda i vitt rent linne.
Reve TNT 19:14  καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Reve GerSch 19:14  Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weißen Pferden und waren angetan mit weißer und reiner Leinwand.
Reve TagAngBi 19:14  At ang mga hukbong nasa langit ay sumusunod sa kaniya na mga nakasakay sa mga kabayong puti, at nangararamtan ng mahalagang linong maputi at dalisay.
Reve FinSTLK2 19:14  Häntä seurasivat ratsastaen valkoisilla hevosilla taivaassa olevat sotajoukot puettuina valkoiseen ja puhtaaseen pellavaan.
Reve Dari 19:14  لشکریان آسمان که سوار بر اسپ های سفید و ملبس به لباس های کتانِ نفیس و سفید و پاکیزه بودند، به دنبال او می رفتند.
Reve SomKQA 19:14  Oo ciidammadii samada ku jirayna isagay soo raaceen iyagoo fuushan fardo cadcad oo qaba dhar wanaagsan oo cad oo daahir ah.
Reve NorSMB 19:14  Og herarne i himmelen fylgde honom på kvite hestar og klædde i kvitt og reint fint linty.
Reve Alb 19:14  Dhe ushtritë që janë në qiell e ndiqnin mbi kuaj të bardhë, të veshur me rroba liri të hollë, të bardhë dhe të pastër.
Reve GerLeoRP 19:14  Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
Reve UyCyr 19:14  Пакиз вә аппақ есил кәндир тон кийгән асмандики қошунлар ақ атларға минип, Униң кәйнидин әгишип келивататти.
Reve KorHKJV 19:14  하늘에 있던 군대들이 희고 깨끗한 고운 아마포 옷을 입고 흰 말을 타고 그분을 따르더라.
Reve MorphGNT 19:14  καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Reve SrKDIjek 19:14  И војске небеске иђаху за њим на коњима бијелијем, обучене у свилу бијелу и чисту.
Reve Wycliffe 19:14  And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene.
Reve Mal1910 19:14  സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ സൈന്യം നിൎമ്മലവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷവസ്ത്രം ധരിച്ചു വെള്ളക്കുതിരപ്പുറത്തു കയറി അവനെ അനുഗമിച്ചു.
Reve KorRV 19:14  하늘에 있는 군대들이 희고 깨끗한 세마포를 입고 백마를 타고 그를 따르더라
Reve Azeri 19:14  شئنلئنده و بودوندا يازيلميش بو آد وار: «پادشاهلارين پادشاهي و ربلرئن ربّي!»
Reve SweKarlX 19:14  Och honom efterföljde den här, som i himmelen är, med hvita hästar, klädde uti hvitt och rent silke.
Reve KLV 19:14  The armies nuq 'oH Daq chal tlha'ta' ghaH Daq chIS horses, clothed Daq chIS, pure, fine linen.
Reve ItaDio 19:14  E gli eserciti che son nel cielo lo seguitavano in su cavalli bianchi, vestiti di bisso bianco e puro.
Reve RusSynod 19:14  И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Reve CSlEliza 19:14  И воинства небесная идяху вслед Его на конех белых, облечени в виссон бел и чист.
Reve ABPGRK 19:14  και τα στρατεύματα τα εν τω ουρανώ ηκολούθει αυτώ επί ίπποις λευκοίς ενδεδυμένοι βύσσινον λευκόν καθαρον
Reve FreBBB 19:14  Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur.
Reve LinVB 19:14  Mampingá ma likoló malandí yě, batámbwísí farása mpé­mbé mpé balátí bilambá bya mo­nzele, bilambá mpémbé, péto.
Reve BurCBCM 19:14  ဖြူစင်သောပိတ်ချောထည်များကို ဝတ်ဆင်ထားသည့် ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေစစ်သည် အပေါင်းတို့သည်လည်း မြင်းဖြူများကိုစီးလျက် သူ၏နောက်မှလိုက်ကြ၏။-
Reve Che1860 19:14  ᎠᎴ ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎲ ᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᎤᏂᏁᎬ ᏐᏈᎵ ᏧᎾᎩᎸᏗ, ᏧᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏗᏄᏬ ᏚᎾᏄᏬᏍᏛᎩ, ᏧᏁᎬ ᎠᎴ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ.
Reve ChiUnL 19:14  在天衆軍、乘白馬而從之、皆衣枲、白且潔、
Reve VietNVB 19:14  Các quân đội trên trời đều theo Ngài, cưỡi ngựa trắng và mặc áo bằng vải gai mịn trắng trong sạch.
Reve CebPinad 19:14  Ug ang mga panon sa kasundalohan sa kalangitan, nga nanagbistig lino nga manipis, maputi ug ulay, kini sila nanagsunod kaniya, nanagkabayog mga maputing kabayo.
Reve RomCor 19:14  Oştile din cer Îl urmau călare pe cai albi, îmbrăcate cu in subţire, alb şi curat.
Reve Pohnpeia 19:14  Karis en sounpei en nanleng kan kin idawehn, dake oahs pwetepwet kei, oh likawih likou pwetepwet mwakelekel.
Reve HunUj 19:14  A mennyei seregek követték őt fehér lovakon, tiszta fehér gyolcsba öltözve.
Reve GerZurch 19:14  Und die Heere im Himmel folgten ihm nach auf weissen Pferden, bekleidet mit weissem reinem Linnen.
Reve GerTafel 19:14  Und die Heere im Himmel folgten Ihm nach auf weißen Rossen, mit weißem und reinem Byssus angetan;
Reve PorAR 19:14  Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
Reve DutSVVA 19:14  En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
Reve Byz 19:14  και τα στρατευματα τα OMIT τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
Reve FarOPV 19:14  و لشکرهایی که درآسمانند، بر اسبهای سفید و به کتان سفید و پاک ملبس از عقب او می‌آمدند.
Reve Ndebele 19:14  Lamabutho ayesezulwini amlandela egade amabhiza amhlophe, embethe ilembu elicolekileyo kakhulu elimhlophe lelihlanzekileyo.
Reve PorBLivr 19:14  E os exércitos no céu o seguiam em cavalos brancos, vestidos de linho fino branco e puro.
Reve StatResG 19:14  Καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφʼ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Reve SloStrit 19:14  In vojske v nebesih šle so za njim na belih konjih, oblečeni z bisom belim in čistim;
Reve Norsk 19:14  Og hærene i himmelen fulgte ham på hvite hester, klædd i hvitt og rent fint lin.
Reve SloChras 19:14  In vojske, ki so v nebesih, so šle za njim na belih konjih, oblečene v tenčico belo in čisto.
Reve Northern 19:14  Göydə olan ordular ağ, təmiz və incə kətan geyinərək ağ atların belində Onun ardınca gedirdi.
Reve GerElb19 19:14  Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand.
Reve PohnOld 19:14  O karis en saunpei en nanlang idauen i pon os puetepuet akan, likau kida linen puetepuet o min.
Reve LvGluck8 19:14  Un Tam gāja pakaļ tie debes' karaspēki uz baltiem zirgiem, apģērbti ar baltu un šķīstu dārgu audekli.
Reve PorAlmei 19:14  E seguiam-n'o os exercitos no céu em cavallos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
Reve ChiUn 19:14  在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。
Reve SweKarlX 19:14  Och honom efterföljde den här, som i himmelen är, med hvita hästar, klädde uti hvitt och rent silke.
Reve Antoniad 19:14  και τα στρατευματα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
Reve CopSahid 19:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
Reve GerAlbre 19:14  Die Himmelsheere, angetan mit weißer reiner Leinwand, folgten ihm auf weißen Rossen.
Reve BulCarig 19:14  И войските небесни идеха след него на бели коне, облечени с висон бел и чист.
Reve FrePGR 19:14  Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d'une pure blancheur ;
Reve PorCap 19:14  *Os exércitos celestes seguiam-no montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
Reve JapKougo 19:14  そして、天の軍勢が、純白で、汚れのない麻布の衣を着て、白い馬に乗り、彼に従った。
Reve Tausug 19:14  Nag'uurul ha ulihan niya in manga sundalu ha surga'. In manga sundalu ini nangungura' ha manga kura' puti', iban in juba nila maputi', iban wayruun tuud lummi'-lummi' niya.
Reve GerTextb 19:14  Und die Heere im Himmel folgen ihm auf weißen Rossen, angethan mit weißem reinem Linnen.
Reve SpaPlate 19:14  Le siguen los ejércitos del cielo en caballos blancos, y vestidos de finísimo lino blanco y puro.
Reve Kapingam 19:14  Digau dauwa di langi e-daudali a-Mee, e-llele i-hongo nia hoodo kene, gei e-ulu nia gahu lenge kene ge madammaa.
Reve RusVZh 19:14  И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Reve CopSahid 19:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛⲥ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ.
Reve LtKBB 19:14  Paskui Jį sekė dangaus kariaunos pulkai ant baltų žirgų, apsivilkę tyros baltos drobės drabužiais.
Reve Bela 19:14  І войскі нябесныя ішлі сьледам за Ім на конях белых, апранутыя ў вісон белы і чысты.
Reve CopSahHo 19:14  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲧⲣⲁⲧⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲩϭⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲛ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲃⲃⲏⲩ
Reve BretonNT 19:14  An armeoù a zo en neñv a heulie anezhañ war gezeg gwenn; gwisket e oant gant lin fin, gwenn, glan.
Reve GerBoLut 19:14  Und ihm folgete nach das Heer im Himmel auf weiften Pferden, angetan mitweifter und reiner Seide.
Reve FinPR92 19:14  Hänen jäljessään tulivat taivaan sotajoukot, valkoisilla hevosilla ratsastavat soturit, joiden puku oli hohtavan valkeaa pellavaa.
Reve DaNT1819 19:14  Og hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iførte hvidt og reent Linklæde.
Reve Uma 19:14  Wori' tantara ngkai suruga metuku' hi boko', mpohawi' jara' to bula wo'o-ra-rawo. Pohea-ra moluha' pai' bula ngea'.
Reve GerLeoNA 19:14  Und die Heere im Himmel folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißem, reinen Leinen.
Reve SpaVNT 19:14  Y los ejércitos [que están] en el cielo lo seguian en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
Reve Latvian 19:14  Un debesu kara pulki sekoja Viņam baltos zirgos, tērpti baltā un tīrā audeklā.
Reve SpaRV186 19:14  Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino fino, blanco, y limpio.
Reve FreStapf 19:14  Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d'un fin lin, blanc et pur.
Reve NlCanisi 19:14  Op witte rossen volgen Hem de legerscharen des hemels, gekleed in lijnwaad, wit en rein.
Reve GerNeUe 19:14  Die Heere des Himmels folgen ihm. Sie reiten auf weißen Pferden und sind in reines weißes Leinen gekleidet.
Reve Est 19:14  Ja sõjaväed taevas järgisid Teda valgete hobuste seljas ja olid riietatud valge ja puhta lõuendiga.
Reve UrduGeo 19:14  آسمان کی فوجیں اُس کے پیچھے پیچھے چل رہی تھیں۔ سب سفید گھوڑوں پر سوار تھے اور باریک کتان کے چمکتے اور پاک صاف کپڑے پہنے ہوئے تھے۔
Reve AraNAV 19:14  وَقَدْ كُتِبَ عَلَى ثَوْبِهِ وَعَلَى فَخْذِهِ «مَلِكُ الْمُلُوكِ وَرَبُّ الأَرْبَابِ».
Reve ChiNCVs 19:14  天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。
Reve f35 19:14  και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω επι ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
Reve vlsJoNT 19:14  En de legers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed in fijn lijnwaad, helder en zuiver.
Reve ItaRive 19:14  Gli eserciti che sono nel cielo lo seguivano sopra cavalli bianchi, ed eran vestiti di lino fino bianco e puro.
Reve Afr1953 19:14  En die leërs in die hemel het Hom gevolg op wit perde, bekleed met wit en rein fyn linne.
Reve RusSynod 19:14  И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Reve FreOltra 19:14  Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
Reve UrduGeoD 19:14  आसमान की फ़ौजें उसके पीछे पीछे चल रही थीं। सब सफ़ेद घोड़ों पर सवार थे और बारीक कतान के चमकते और पाक-साफ़ कपड़े पहने हुए थे।
Reve TurNTB 19:14  Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüş olan gökteki ordular, beyaz atlara binmiş O'nu izliyorlardı.
Reve DutSVV 19:14  En de heirlegers in den hemel volgden Hem op witte paarden, gekleed met wit en rein fijn lijnwaad.
Reve HunKNB 19:14  Az égi seregek követték őt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.
Reve Maori 19:14  A ko nga taua kei te rangi e aru ana i a ia i runga i nga hoiho ma, he mea whakakakahu ratou ki te rinena pai, he mea ma, parukore.
Reve sml_BL_2 19:14  Tinurul iya e' ba'anan sundalu min sulga'. Magpangura' sigām ma saga kura' pote' maka magnijuba pote' isab, juba halam aniya' tamakna.
Reve HunKar 19:14  És mennyei seregek követik vala őt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve.
Reve Viet 19:14  Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.
Reve Kekchi 19:14  Nabaleb li cuanqueb saˈ choxa yo̱queb chi ta̱ke̱nc re. Tikto̱queb riqˈuin li saki tˈicr lino ut sak ru. Yo̱queb chi xic chirix li cacua̱y sakeb rix.
Reve Swe1917 19:14  Och honom följde, på vita hästar, de himmelska härskarorna, klädda i fint linne, vitt och rent.
Reve KhmerNT 19:14  រីឯ​កងទ័ព​នៅ​ស្ថានសួគ៌​ដែល​ស្លៀក​សម្លៀកបំពាក់​ក្រណាត់​ទេសឯក​ប្រណិត​ ស​ស្អាត​ បាន​ជិះ​សេះ​ស​តាម​ព្រះអង្គ។​
Reve CroSaric 19:14  Prate ga na bijelcima Vojske nebeske, odjevene u lan tanan, bijel i čist.
Reve BasHauti 19:14  Eta ceruän diraden armadác iarreiquiten çaizquión çaldi churiz, veztituric crespa churiz eta purez.
Reve WHNU 19:14  και τα στρατευματα τα [τα] εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον καθαρον
Reve VieLCCMN 19:14  Các đạo quân thiên quốc đi theo Người, họ cỡi ngựa trắng, mặc áo vải gai mịn trắng tinh.
Reve FreBDM17 19:14  Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur.
Reve TR 19:14  και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον
Reve HebModer 19:14  וצבאות השמים יצאים אחריו על סוסים לבנים מלבשים בגדי בוץ לבן וטהור׃
Reve Kaz 19:14  Ақ боз атқа мініп, кіршіксіз таза ақ бәтес жамылғы киген көктің әскерлері Оның соңынан еріп жүрді.
Reve UkrKulis 19:14  А війська, що на небі, йшли слїдом за Ним на білих конях, з'одягнені у виссон білий і чистий.
Reve FreJND 19:14  et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ;
Reve TurHADI 19:14  Semavî ordular beyaz atlara binmiş, O’nun peşinden gidiyorlardı. Beyaz, temiz, ince ketene bürünmüşlerdi.
Reve GerGruen 19:14  Auf weißen Rossen folgten ihm die Scharen des Himmels, mit glänzend weißen Linnen angetan.
Reve SloKJV 19:14  In vojske teh, ki so bile na nebu, so mu sledile na belih konjih, oblečene v tanko, belo in čisto laneno platno.
Reve Haitian 19:14  Lame ki nan sièl la t'ap swiv li. Yo tout te moute sou chwal blan, yo te abiye ak bèl rad twal fen, byen klere, byen pwòp.
Reve FinBibli 19:14  Ja sotajoukko, joka taivaassa on, seurasi häntä valkeilla hevosilla, vaatetetut valkialla puhtaalla kalliilla liinalla.
Reve SpaRV 19:14  Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
Reve HebDelit 19:14  וְצִבְאוֹת הַשָּׁמַיִם יֹצְאִים אַחֲרָיו עַל־סוּסִים לְבָנִים מְלֻבָּשִׁים בִּגְדֵי־בוּץ לָבָן וְטָהוֹר׃
Reve WelBeibl 19:14  Roedd byddinoedd y nefoedd yn ei ddilyn, yn marchogaeth ar geffylau gwynion ac yn gwisgo dillad o liain main gwyn glân.
Reve GerMenge 19:14  Die himmlischen Heerscharen folgten ihm auf weißen Rossen und waren mit glänzend weißer Leinwand angetan.
Reve GreVamva 19:14  Και τα στρατεύματα τα εν τω ουρανώ ηκολούθουν αυτόν εφ' ίππων λευκών, ενδεδυμένοι βύσσινον λευκόν και καθαρόν.
Reve Tisch 19:14  καὶ τὰ στρατεύματα ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν.
Reve UkrOgien 19:14  А війська́ небесні, зодягнені в білий та чистий вісо́н, їхали вслід за Ним на білих ко́нях.
Reve MonKJV 19:14  Тэгэхэд цагаан ба цэвэр нарийн маалингаар хувцасласан, тэнгэр дэх армиуд түүнийг цагаан морьд дээр дагажээ.
Reve SrKDEkav 19:14  И војске небеске иђаху за Њим на коњима белим, обучене у свилу белу и чисту.
Reve FreCramp 19:14  Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
Reve PolUGdan 19:14  A wojska w niebie podążały za nim na białych koniach, ubrane w bisior biały i czysty.
Reve FreGenev 19:14  Et les armées qui font au ciel le fuivoyent fur des chevaux blancs, veftus de crefpe blanc & net.
Reve FreSegon 19:14  Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
Reve SpaRV190 19:14  Y los ejércitos que están en el cielo le seguían en caballos blancos, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio.
Reve Swahili 19:14  Majeshi ya mbinguni yalimfuata yakiwa yamepanda farasi weupe na walikuwa wamevaa mavazi ya kitani, meupe na safi.
Reve HunRUF 19:14  A mennyei seregek követték őt fehér lovakon, tiszta fehér gyolcsba öltözve.
Reve FreSynod 19:14  Les armées qui sont dans le ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues de fin lin, blanc et pur.
Reve DaOT1931 19:14  Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iført hvidt, rent Linklæde.
Reve FarHezar 19:14  سپاهیان آسمان از پی او می‌آمدند، سوار بر اسبان سفید، و در جامه‌های کتانِ نفیس و سفید و پاکیزه.
Reve TpiKJPB 19:14  Na ol dispela ami i stap long heven i bihainim em antap long ol waitpela hos, na werim ol laplap i naispela tru, waitpela na klinpela.
Reve ArmWeste 19:14  Երկինքի մէջ եղող զօրքերը կը հետեւէին անոր՝ ճերմակ ձիերով, ճերմակ ու մաքուր բեհեզներ հագած:
Reve DaOT1871 19:14  Og Hærene i Himmelen fulgte ham paa hvide Heste, iført hvidt, rent Linklæde.
Reve JapRague 19:14  又天に在る諸軍は白馬に乗り、白く潔き亜麻布を纏ひ給ひて之に從ひ居れり。
Reve Peshitta 19:14  ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܟܫܐ ܚܘܪܐ ܘܠܒܝܫܝܢ ܒܘܨܐ ܚܘܪܐ ܘܕܟܝܐ ܀
Reve FreVulgG 19:14  Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un (fin) lin blanc et pur.
Reve PolGdans 19:14  A wojska, które są na niebie, szły za nim na koniach białych, obleczone lnem cienkim, białym i czystym.
Reve JapBungo 19:14  天に在る軍勢は白く潔き細布を著、白き馬に乘りて彼にしたがふ。
Reve Elzevir 19:14  και τα στρατευματα τα εν τω ουρανω ηκολουθει αυτω εφ ιπποις λευκοις ενδεδυμενοι βυσσινον λευκον και καθαρον
Reve GerElb18 19:14  Und die Kriegsheere, die in dem Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, angetan mit weißer, reiner Leinwand.