Reve
|
RWebster
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
EMTV
|
19:13 |
And He is clothed in a robe having been dipped in blood, and His name is called The Word of God.
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:13 |
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."
|
Reve
|
Etheridg
|
19:13 |
And he was arrayed in a vestment sprinkled with blood, and his name was called The Word of Aloha.
|
Reve
|
ABP
|
19:13 |
And wearing a cloak being dipped in blood, and [2is called 1his name], The Word of God.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:13 |
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."
|
Reve
|
Rotherha
|
19:13 |
and arrayed with a mantle sprinkled with blood, and his name hath been called—The Word of God.
|
Reve
|
LEB
|
19:13 |
And he was dressed in an outer garment dipped in blood, and his name is called the Word of God.
|
Reve
|
BWE
|
19:13 |
He wore clothes that had been dipped in blood. His name is ‘The Word of God’.
|
Reve
|
Twenty
|
19:13 |
He has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is 'The Word of God.'
|
Reve
|
ISV
|
19:13 |
He is dressed in a robe dipped inOther mss. read sprinkled with blood, and his name is called the Word of God.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of יהוה.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:13 |
And he [was] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
Webster
|
19:13 |
And he [was] clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God.
|
Reve
|
Darby
|
19:13 |
and [he is] clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word ofGod.
|
Reve
|
OEB
|
19:13 |
he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is ‘The Word of God.’
|
Reve
|
ASV
|
19:13 |
And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
Anderson
|
19:13 |
And he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
Godbey
|
19:13 |
and being clothed with a garment sprinkled with blood: and his name has been called, The Word of God.
|
Reve
|
LITV
|
19:13 |
and having been clothed in a garment which had been dipped in blood. And His name is called The Word of God.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:13 |
And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD.
|
Reve
|
Montgome
|
19:13 |
He is clothed in a vesture dipped in blood; and his name is called, THE WORD OF GOD
|
Reve
|
CPDV
|
19:13 |
And he was clothed with a vestment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:13 |
The outer garment in which He is clad has been dipped in blood and His name is THE WORD OF GOD.
|
Reve
|
LO
|
19:13 |
and he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD.
|
Reve
|
Common
|
19:13 |
He is clothed in a robe dipped in blood, and his name is called the Word of God.
|
Reve
|
BBE
|
19:13 |
And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God.
|
Reve
|
Worsley
|
19:13 |
And He was clothed with a vesture dipt in blood: and his name is called, "The Word of God."
|
Reve
|
DRC
|
19:13 |
And he was clothed with a garment sprinkled with blood. And his name is called: THE WORD OF GOD.
|
Reve
|
Haweis
|
19:13 |
And he was clothed in a garment dipt in blood, and his name is styled the word of God.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:13 |
He wears clothes dipped in blood, and his name is the Word of God.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
NETfree
|
19:13 |
He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called the Word of God.
|
Reve
|
RKJNT
|
19:13 |
And he was clothed with a robe dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:13 |
And He was clothed with a garment dipped in blood; and His name is The Word of God.
|
Reve
|
NHEB
|
19:13 |
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God."
|
Reve
|
OEBcth
|
19:13 |
he has been clothed in a garment sprinkled with blood; and the name by which he is called is ‘The Word of God.’
|
Reve
|
NETtext
|
19:13 |
He is dressed in clothing dipped in blood, and he is called the Word of God.
|
Reve
|
UKJV
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word (o. logos) of God.
|
Reve
|
Noyes
|
19:13 |
and he was clothed with a garment dipped in blood; and his name is called, The Word of God.
|
Reve
|
KJV
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
KJVA
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
AKJV
|
19:13 |
And he was clothed with a clothing dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
RLT
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:13 |
And he is robed in a kaftan dipped in dahm, and his Name is called HADVAR HASHEM. [Yeshayah 63:2,3]
|
Reve
|
MKJV
|
19:13 |
And He had been clothed in a garment dipped in blood, and His name is called The Word of God.
|
Reve
|
YLT
|
19:13 |
and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God.
|
Reve
|
Murdock
|
19:13 |
And he was clothed with a vesture sprinkled with blood; and his name is called, The Word of God.
|
Reve
|
ACV
|
19:13 |
and clothed in a garment dipped in blood. And his name is called The Word of God.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:13 |
E ele estava vestido de uma roupa tingida em sangue, e o nome dele é chamado Palavra de Deus.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:13 |
Ary miakanjo akanjo voafafy rà Izy; ary ny anarany atso hoe Ny Tenin’ Andriamanitra.
|
Reve
|
CopNT
|
19:13 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉϥⲛⲟϫϧ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:13 |
ja hänellä oli yllään vereen kastettu vaippa, ja nimi, jolla häntä kutsutaan, on Jumalan Sana.
|
Reve
|
NorBroed
|
19:13 |
og han har blitt kastet omkring med et klesplagg som har blitt dyppet i blod; og navnet hans ble kalt, Ordet til gud.
|
Reve
|
FinRK
|
19:13 |
Hän oli pukeutunut vereen kastettuun viittaan, ja hänen nimensä on Jumalan Sana.
|
Reve
|
ChiSB
|
19:13 |
他身披一件染過血的衣服,他的名字叫作:「天主的聖言。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:13 |
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:13 |
他穿着溅了血的衣服;他的名称为 神之道。
|
Reve
|
BulVeren
|
19:13 |
И беше облечен в дреха, натопена в кръв; и Името Му е Божието Слово.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:13 |
وَهُوَ مُتَسَرْبِلٌ بِثَوْبٍ مَغْمُوسٍ بِدَمٍ، وَيُدْعَى ٱسْمُهُ «كَلِمَةَ ٱللهِ».
|
Reve
|
Shona
|
19:13 |
Zvino wakamonera nguvo yakanyikwa muropa; uye zita rake rinonzi shoko raMwari.
|
Reve
|
Esperant
|
19:13 |
Kaj li estas vestita per vesto, trempita en sangon; kaj lia nomo estas: La Vorto de Dio.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:13 |
พระองค์ทรงฉลองพระองค์ที่จุ่มเลือด และพระนามที่เรียกพระองค์นั้นคือ “พระวาทะของพระเจ้า”
|
Reve
|
BurJudso
|
19:13 |
အသွေး၌နှစ်ပြီးသောအဝတ်ကို ဝတ်၏။ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ဟူသော အမည်ရှိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:13 |
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
|
Reve
|
FarTPV
|
19:13 |
او ردایی آغشته به خون بر تن داشت و به كلمهٔ خدا مسمّی بود.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:13 |
Wuh ek libās se mulabbas thā jise ḳhūn meṅ ḍuboyā gayā thā. Us kā nām “Allāh kā Kalām” hai.
|
Reve
|
SweFolk
|
19:13 |
och han var klädd i en mantel som var doppad i blod, och hans namn är Guds Ord.
|
Reve
|
TNT
|
19:13 |
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι· καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
GerSch
|
19:13 |
Und er ist angetan mit einem Kleide, das in Blut getaucht ist, und sein Name heißt: »Das Wort Gottes.«
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:13 |
At siya'y nararamtan ng damit na winisikan ng dugo: at ang kaniyang pangalan ay tinatawag na Ang Verbo ng Dios.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:13 |
ja hänellä oli yllään vereen kastettu viitta, ja nimi, jolla häntä kutsutaan, on Jumalan Sana.
|
Reve
|
Dari
|
19:13 |
او لباسی آغشته به خون بر تن داشت و «کلام خدا» نام داشت.
|
Reve
|
SomKQA
|
19:13 |
Oo isna wuxuu qabay dhar dhiig lagu rusheeyey, magiciisana waxaa la odhan jiray ereyga Ilaah.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:13 |
Og han er klædd i ein klædnad, duppa i blod, og hans namn er kalla: «Guds ord».
|
Reve
|
Alb
|
19:13 |
Dhe ishte i veshur me një rrobe të ngjyer në gjak; dhe emri i tij quhet: "Fjala e Perëndisë".
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:13 |
und er ist mit einem Gewand bekleidet, das in Blut getunkt ist, und sein Name lautet: das Wort Gottes.
|
Reve
|
UyCyr
|
19:13 |
Учисиға қанға миләнгән тон кийгән бу атқа Мингүчиниң исми «Худаниң Сөзи» еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:13 |
또 그분께서 피에 담근 옷을 입으셨는데 그분의 이름은 하나님의 말씀이라 불리느니라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:13 |
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ⸀βεβαμμένον αἵματι, καὶ ⸀κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:13 |
И бјеше обучен у хаљину црвену од крви, и име се његово зове: ријеч Божија.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:13 |
And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:13 |
അവൻ രക്തം തളിച്ച ഉടുപ്പു ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്നു ദൈവവചനം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:13 |
또 그가 피 뿌린 옷을 입었는데 그 이름은 하나님의 말씀이라 칭하더라
|
Reve
|
Azeri
|
19:13 |
اونون آغزيندان ائتي بئر قيلينج چيخير، اله کي، اونونلا مئلّتلري وورسون. او، دمئر بئر عصا ائله اونلارا سلطنت ادهجک و هر شيه قادئر اولان تارينين حئدّتلي قضبئنئن اوزوم سيخان حؤووضونو، او، سيخير.
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och han var klädd i ett kläde, som med blod bestänkt var; och hans namn heter: Guds Ord;
|
Reve
|
KLV
|
19:13 |
ghaH ghaH clothed Daq a garment sprinkled tlhej 'Iw. Daj pong ghaH ja' “The mu' vo' joH'a'.”
|
Reve
|
ItaDio
|
19:13 |
ed era vestito d’una vesta tinta in sangue; e il suo nome si chiama: La Parola di Dio.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:13 |
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: "Слово Божие".
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:13 |
и облечен в ризу червлену кровию. И нарицается имя Его Слово Божие.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:13 |
και περιβεβλημένος ιμάτιον βεβαμμένον αίματι και καλείται το όνομα αυτού ο λόγος του θεού
|
Reve
|
FreBBB
|
19:13 |
Et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang, et son nom est : la Parole de Dieu.
|
Reve
|
LinVB
|
19:13 |
Monkóto mozíngí yě, motíámí o makilá. Nkómbó ya yě ndé ‘Liloba lya Nzámbe’.
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:13 |
သူသည် သွေးတွင်နှစ်ထားသော ဝတ်ရုံကိုဆင်မြန်းထား၍ သူ့ကို ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားဟူ၍ ခေါ်ဆိုကြ လေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:13 |
ᎠᎴ ᎩᎬᎯ ᎬᏅᎯ ᎠᏄᏬ ᎤᏄᏩᎥᎩ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎪᏎᎭ ᎠᏥᏯᏂᏍᎬᎢ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:13 |
衣以灑血之衣、其名稱爲上帝道、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:13 |
Ngài mặc áo nhúng trong huyết và được xưng danh là Lời Đức Chúa Trời.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:13 |
Siya nagasul-ob ug bisti nga gikatuslob sa dugo, ug ang ngalan nga gitawag kaniya mao kini: Ang Pulong sa Dios.
|
Reve
|
RomCor
|
19:13 |
Era îmbrăcat cu o haină muiată în sânge. Numele Lui este: „Cuvântul lui Dumnezeu”.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:13 |
Likou reirei me e likawih diren nta. Mware iei “Mahsen en Koht.”
|
Reve
|
HunUj
|
19:13 |
és vérbe mártott ruhába volt öltözve. Ez a név adatott neki: az Isten Igéje.
|
Reve
|
GerZurch
|
19:13 |
Und er war angetan mit einem Kleide, das in Blut getaucht war, und sein Name lautet "Das Wort Gottes". (a) Jes 63:1-3; Joh 1:1
|
Reve
|
GerTafel
|
19:13 |
Und Er war umkleidet mit einem Kleid, in Blut getaucht, und Sein Name heißt: Das Wort Gottes.
|
Reve
|
PorAR
|
19:13 |
Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:13 |
En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.
|
Reve
|
Byz
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
FarOPV
|
19:13 |
وجامهای خون آلود دربر دارد و نام او را «کلمه خدا» میخوانند.
|
Reve
|
Ndebele
|
19:13 |
wasesembatha isembatho esicwiliswe egazini; lebizo lakhe libizwa ngokuthi, nguLizwi likaNkulunkulu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:13 |
E ele estava vestido de uma roupa tingida em sangue, e o nome dele é chamado Palavra de Deus.
|
Reve
|
StatResG
|
19:13 |
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ Λόγος τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Reve
|
SloStrit
|
19:13 |
In ogrnen z oblačilom pomočenim s krvjo, in imenuje se ime njegovo: Beseda Božja.
|
Reve
|
Norsk
|
19:13 |
og han er klædd i et klædebon som er dyppet i blod, og han er kalt Guds ord.
|
Reve
|
SloChras
|
19:13 |
In ogrnjen je z oblačilom, omočenim s krvjo, in imenuje se ime njegovo: Beseda Božja.
|
Reve
|
Northern
|
19:13 |
O, qana batmış bir paltar geyinib və Onun adı Allahın Kəlamıdır.
|
Reve
|
GerElb19
|
19:13 |
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.
|
Reve
|
PohnOld
|
19:13 |
A likau kida likau eu, me kadueki nta, o mar a oroneki: Masan en Kot.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:13 |
Un Viņš bija apģērbts ar drēbēm, kas bija asinīs mērktas, un Viņa vārds tapa saukts Dieva vārds.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:13 |
E estava vestido de uma veste salpicada de sangue; e o seu nome chama-se a Palavra de Deus.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:13 |
他穿著濺了血的衣服;他的名稱為 神之道。
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:13 |
Och han var klädd i ett kläde, som med blod bestänkt var; och hans namn heter: Guds Ord;
|
Reve
|
Antoniad
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον [εν] αιματι και κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:13 |
Das Oberkleid, das ihn umhüllte, war in Blut getaucht. Sein Name ist "Gottes Wort".
|
Reve
|
BulCarig
|
19:13 |
и облечен беше в дреха обагрена в кръв; и зовеше се името му СЛОВО БОЖИЕ.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:13 |
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang, et le nom dont il a été appelé est : « La Parole de Dieu. »
|
Reve
|
PorCap
|
19:13 |
*estava vestido com um manto embebido em sangue e o seu nome é « Verbo de Deus .»
|
Reve
|
JapKougo
|
19:13 |
彼は血染めの衣をまとい、その名は「神の言」と呼ばれた。
|
Reve
|
Tausug
|
19:13 |
In juba niya nahihipu' sin dugu'. Iban in ngān hipagtawag kaniya, “Parman sin Tuhan.”
|
Reve
|
GerTextb
|
19:13 |
Und angethan ist er mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: das Wort Gottes.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:13 |
Viste un manto empapado de sangre, y su Nombre es: el Verbo de Dios.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:13 |
Mee e-ulu di gahu looloo buni-dodo. Di ingoo o-maa la-go “Nnelekai a God”.
|
Reve
|
RusVZh
|
19:13 |
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: " Слово Божие".
|
Reve
|
CopSahid
|
19:13 |
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:13 |
Jis apsirengęs kraujyje pamirkytu drabužiu ir Jo vardas – Dievo žodis.
|
Reve
|
Bela
|
19:13 |
Ён быў апрануты ў адзеньне акрываўленае. Імя Яму: Слова Божае.
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:13 |
ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϥϫⲏϭ ϩⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:13 |
Gwisket eo gant ur vantell livet gant gwad. E anv a zo Ger Doue.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:13 |
Und warangetan mit einem Kleide, das mit Blut besprenget war; und sein Name heiftt Gottes Wort.
|
Reve
|
FinPR92
|
19:13 |
Hänellä oli pukunaan vereen kastettu viitta, ja hänen nimensä on Jumalan Sana.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:13 |
og han var iført et Klæde, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
|
Reve
|
Uma
|
19:13 |
Pohea-na telolo' hi rala raa'. Pai' rahanga' -i "Lolita Alata'ala."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:13 |
und er ist mit einem Gewand bekleidet, das in Blut getunkt ist, und sein Name lautet: das Wort Gottes.
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:13 |
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.^
|
Reve
|
Latvian
|
19:13 |
Viņš bija tērpies drēbēs, kas slacītas asinīm, un Viņa vārds saucās Dieva Vārds.
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:13 |
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre, y su nombre es llamado El Verbo de Dios.
|
Reve
|
FreStapf
|
19:13 |
et il était vêtu d'un manteau teint de sang, et son nom est : «La Parole de Dieu.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:13 |
Hij was omhangen met een kleed, gedrenkt in bloed. Zijn Naam wordt geheten: "Het Woord van God!"
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:13 |
Sein Mantel ist voller Blut und sein Name lautet: das Wort Gottes.
|
Reve
|
Est
|
19:13 |
Ja Temal oli seljas verega kastetud kuub ja Tema nimeks on pandud Jumala Sõna.
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:13 |
وہ ایک لباس سے ملبّس تھا جسے خون میں ڈبویا گیا تھا۔ اُس کا نام ”اللہ کا کلام“ ہے۔
|
Reve
|
AraNAV
|
19:13 |
وَكَانَ يَخْرُجُ مِنْ فَمِهِ سَيْفٌ حَادٌّ لِيَضْرِبَ بِهِ الأُمَمَ وَيَحْكُمَهُمْ بِعَصاً مِنْ حَدِيدٍ، وَيَدُوسَهُمْ فِي مَعْصَرَةِ شِدَّةِ غَضَبِ اللهِ الْقَادِرِ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ.
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:13 |
他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。
|
Reve
|
f35
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:13 |
En Hij was gekleed in een kleed dat met bloed besprenkeld was en zijn Naam wordt genoemd: het Woord van God.
|
Reve
|
ItaRive
|
19:13 |
Era vestito d’una veste tinta di sangue, e il suo nome è: la Parola di Dio.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:13 |
En Hy was bekleed met 'n kleed wat in bloed gedoop was, en sy Naam is: Die Woord van God.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:13 |
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему – Слово Божие.
|
Reve
|
FreOltra
|
19:13 |
il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu.
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:13 |
वह एक लिबास से मुलब्बस था जिसे ख़ून में डुबोया गया था। उसका नाम “अल्लाह का कलाम” है।
|
Reve
|
TurNTB
|
19:13 |
Kana batırılmış bir kaftan giymişti. Tanrı'nın Sözü adıyla anılır.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:13 |
En Hij was bekleed met een kleed, dat met bloed geverfd was; en Zijn naam wordt genoemd het Woord Gods.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:13 |
Vértől ázott ruhába volt öltözve, és ez a neve: Isten Igéje.
|
Reve
|
Maori
|
19:13 |
Ko te kakahu i kakahuria e ia he mea tuku ki te toto: ko te ingoa i huaina ai ia ko te Kupu a te Atua.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:13 |
Ya juba pas'mmekna inān ap'nno' e' laha', maka ya ōn pangōn iya, “Palman Tuhan”.
|
Reve
|
HunKar
|
19:13 |
És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik.
|
Reve
|
Viet
|
19:13 |
Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời.
|
Reve
|
Kekchi
|
19:13 |
Cuan quicˈ chiru li rakˈ ut lix cˈabaˈ aˈan “Ra̱tin li Dios”.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:13 |
Och han var klädd i en mantel som var doppad i blod; och det namn han har fått är »Guds Ord».
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:13 |
ព្រះអង្គស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ដែលប្រឡាក់ឈាម ហើយគេហៅព្រះនាមព្រះអង្គថា «ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»
|
Reve
|
CroSaric
|
19:13 |
ogrnut je ogrtačem krvlju natopljenim; ime mu: Riječ Božja.
|
Reve
|
BasHauti
|
19:13 |
Eta cen odolez tintatu arropa batez veztitua: eta haren icena deitzen da IAINCOAREN HITZA.
|
Reve
|
WHNU
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον ρεραντισμενον βεβαμμενον αιματι και κεκληται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:13 |
Người khoác một áo choàng đẫm máu, và danh hiệu của Người là : Lời của Thiên Chúa.
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:13 |
Il était vêtu d’une robe teinte dans le sang, et son nom s’appelle LA PAROLE DE DIEU.
|
Reve
|
TR
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
HebModer
|
19:13 |
והוא לבוש בלבוש מאדם בדם ושמו נקרא דבר האלהים׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:13 |
ал жамылғысы қанға батқан екен. Оның бір атағы: «Құдай Сөзі».
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:13 |
А з'одягнений Він в одежу, закрашену кровю, а ймя Його зоветь ся: Слово Боже.
|
Reve
|
FreJND
|
19:13 |
et il est vêtu d’un vêtement teint dans le sang ; et son nom s’appelle : “La Parole de Dieu” ;
|
Reve
|
TurHADI
|
19:13 |
Kana batırılmış bir kaftan giymişti. Allah’ın Kelâmı adıyla anılır.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:13 |
Er war mit einem blutgetränkten Mantel angetan. Sein Name ist "Das Wort Gottes".
|
Reve
|
SloKJV
|
19:13 |
In oblečen je bil v suknjo, pomočeno v kri in njegovo ime se imenuje Božja Beseda.
|
Reve
|
Haitian
|
19:13 |
Li te gen yon rad benyen nan san. Yo rele l' pawòl Bondye.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:13 |
Ja hän oli vaatetettu vereen kastetulla vaatteella. Ja sen nimi kutsutaan Jumalan sanaksi.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:13 |
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:13 |
וְהוּא לָבוּשׁ בִּלְבוּשׁ מְאָדָּם בַּדָּם וּשְׁמוֹ נִקְרָא דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:13 |
Roedd yn gwisgo dillad oedd wedi'u trochi mewn gwaed, a'i enw oedd ‛Gair Duw‛.
|
Reve
|
GerMenge
|
19:13 |
bekleidet ist er mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name lautet ›das Wort Gottes‹.
|
Reve
|
GreVamva
|
19:13 |
και ήτο ενδεδυμένος ιμάτιον βεβαμμένον με αίμα, και καλείται το όνομα αυτού· ο Λόγος του Θεού.
|
Reve
|
Tisch
|
19:13 |
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον περιρεραμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:13 |
I зодя́гнений був Він у шату, покра́шену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.
|
Reve
|
MonKJV
|
19:13 |
Мөн тэрбээр цусанд дүрэгдсэн хувцас өмссөн байсан бөгөөд түүний нэрийг Шүтээний Үг гэдэг.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:13 |
И беше обучен у хаљину црвену од крви, и име се Његово зове: Реч Божија.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:13 |
il était revêtu d'un vêtement teint de sang : son nom est le Verbe de Dieu.
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:13 |
Ubrany był w szatę zmoczoną we krwi, a jego imię brzmi: Słowo Boże.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:13 |
Il eftoit veftu d'une robbe teinte en fang, & fon nom s'appelle, La Parole de Dieu.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:13 |
et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:13 |
Y estaba vestido de una ropa teñida en sangre: y su nombre es llamado EL VERBO DE DIOS.
|
Reve
|
Swahili
|
19:13 |
Alikuwa amevaa vazi lililokuwa limelowekwa katika damu. Na jina lake huyo ni "Neno la Mungu."
|
Reve
|
HunRUF
|
19:13 |
és véráztatta ruhába volt öltözve. Ez a név adatott neki: az Isten Igéje.
|
Reve
|
FreSynod
|
19:13 |
Il est revêtu d'un manteau teint de sang, et il est appelé de ce nom: La Parole de Dieu.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:13 |
og han Var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:13 |
ردایی دارد به خون آغشته و نامش «کلام خدا» است.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:13 |
Na em i werim klos long wanpela naispela klos ol i putim liklik long blut. Na nem bilong em ol i kolim Tok bilong God.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:13 |
Հագած էր արիւնի մէջ թաթխուած հանդերձ մը: Անոր անունը կը կոչուի՝ “Աստուծոյ Խօսքը”:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:13 |
og han Var iført en Kappe, dyppet i Blod, og hans Navn kaldes: Guds Ord.
|
Reve
|
JapRague
|
19:13 |
又血に塗れたる衣服を纏ひ給ひて、名を神の御言と稱す。
|
Reve
|
Peshitta
|
19:13 |
ܘܡܥܛܦ ܡܐܢܐ ܕܙܠܝܥ ܒܕܡܐ ܘܡܬܩܪܐ ܫܡܗ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:13 |
Il était vêtu d’un vêtement teint de sang, et il s’appelle le Verbe de Dieu.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:13 |
A przyodziany był szatą omoczoną we krwi, a imię jego zowią Słowo Boże.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:13 |
彼は血に染みたる衣を纏へり、その名は「神の言」と稱ふ。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:13 |
και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
|
Reve
|
GerElb18
|
19:13 |
und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewande, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.
|