Reve
|
RWebster
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
EMTV
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns, having names written, and a name written that no one knows except Himself.
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:12 |
His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
|
Reve
|
Etheridg
|
19:12 |
But his eyes were as the flame of fire, and upon his head were many diadems, having names written; and the name which was written of him no man knoweth but himself.
|
Reve
|
ABP
|
19:12 |
And his eyes a flame of fire, and upon his head [2diadems 1many]; having names being written, and a name being written which no one knows except himself.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:12 |
His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
|
Reve
|
Rotherha
|
19:12 |
and, his eyes, are a flame of fire, and, upon his head, are many diadems, having, a name, written, which, no one, knoweth, but himself,
|
Reve
|
LEB
|
19:12 |
Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.
|
Reve
|
BWE
|
19:12 |
His eyes were like a flame of fire. On his head were many crowns. He had a name written on him, but no man knew what it was but he himself.
|
Reve
|
Twenty
|
19:12 |
His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
|
Reve
|
ISV
|
19:12 |
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many royal crowns. He has a name written on him that nobody knows except himself.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:12 |
And his eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no one has known, but he himself.
|
Reve
|
Webster
|
19:12 |
His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
Darby
|
19:12 |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;
|
Reve
|
OEB
|
19:12 |
His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
|
Reve
|
ASV
|
19:12 |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
|
Reve
|
Anderson
|
19:12 |
His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had a name written which no one knew, but he himself.
|
Reve
|
Godbey
|
19:12 |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; having a name written, which no one knows, but himself,
|
Reve
|
LITV
|
19:12 |
And His eyes were as a flame of fire, and on His head many diadems, having a name that had been written, which no one knows except Himself;
|
Reve
|
Geneva15
|
19:12 |
And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe.
|
Reve
|
Montgome
|
19:12 |
His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he has a name written, which none knows but himself.
|
Reve
|
CPDV
|
19:12 |
And his eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written, which no one knows except himself.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:12 |
His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows.
|
Reve
|
LO
|
19:12 |
whose eyes are as a flame of fire; and many diadems were upon his head, having a name written which no man knows but himself:
|
Reve
|
Common
|
19:12 |
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name written on him which no one knows but himself.
|
Reve
|
BBE
|
19:12 |
And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
|
Reve
|
Worsley
|
19:12 |
His eyes are as a flame of fire, and many crowns on his head: and He hath a name written, which none knoweth but Himself.
|
Reve
|
DRC
|
19:12 |
And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself.
|
Reve
|
Haweis
|
19:12 |
And his eyes were as a flame of fire, and upon his head were many diadems; and he hath a name inscribed which no man knoweth but himself.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:12 |
His eyes are flames of fire. On his head are many crowns. He has a name written on him, but only he knows what it is.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
NETfree
|
19:12 |
His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
|
Reve
|
RKJNT
|
19:12 |
His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written upon him, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:12 |
And His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns; and He had a name written that no one knows except Him.
|
Reve
|
NHEB
|
19:12 |
His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
|
Reve
|
OEBcth
|
19:12 |
His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
|
Reve
|
NETtext
|
19:12 |
His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
|
Reve
|
UKJV
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
Noyes
|
19:12 |
His eyes were a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names written, and a name written which no one knoweth but he himself;
|
Reve
|
KJV
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
KJVA
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
AKJV
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
RLT
|
19:12 |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:12 |
And, the Eynayim of him are as a flame of aish, and on the head of him are many atarot, and he has a name inscribed of which no one has da'as except himself.
|
Reve
|
MKJV
|
19:12 |
And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.
|
Reve
|
YLT
|
19:12 |
and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems--having a name written that no one hath known, except himself,
|
Reve
|
Murdock
|
19:12 |
His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names inscribed; and the name which was written on him, no one knew, except himself.
|
Reve
|
ACV
|
19:12 |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems having names written, and a name written that none knows except he himself,
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:12 |
E os olhos dele eram como uma chama de fogo; e sobre a cabeça dele havia muitas diademas, e ele tinha um nome escrito, que ninguém sabia, a não ser ele mesmo.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:12 |
Ary ny masony dia lelafo, ary tamin’ ny lohany nisy diadema maro; ary Izy manana anarana voasoratra, izay tsy misy mahalala akory afa-tsy ny tenany ihany.
|
Reve
|
CopNT
|
19:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:12 |
Ja hänen silmänsä olivat niinkuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse,
|
Reve
|
NorBroed
|
19:12 |
og øynene hans som en flamme av ild, og på hodet hans mange diademer, som har et navn som har blitt skrevet som ingen har visst bortsett fra ham;
|
Reve
|
FinRK
|
19:12 |
Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekki, hänen päässään oli monta kruunua, ja häneen oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse.
|
Reve
|
ChiSB
|
19:12 |
他的眼睛有如火焰,他頭上戴著許多冠冕,還有寫的一個名號,除他自己外,誰也不認識;
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:12 |
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:12 |
他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
|
Reve
|
BulVeren
|
19:12 |
Очите Му бяха като огнен пламък и на главата Му бяха много корони, и имаше написано едно име, което никой не знаеше освен Него.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:12 |
وَعَيْنَاهُ كَلَهِيبِ نَارٍ، وَعَلَى رَأْسِهِ تِيجَانٌ كَثِيرَةٌ، وَلَهُ ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ لَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُهُ إِلَا هُوَ.
|
Reve
|
Shona
|
19:12 |
Zvino meso ake akaita semurazvo wemoto; nepamusoro wake pane korona zhinji, ane zita rakanyorwa risina munhu wakariziva kunze kwake.
|
Reve
|
Esperant
|
19:12 |
Kaj liaj okuloj estas fajra flamo, kaj sur lia kapo estas multaj diademoj; kaj li havas nomon skribitan, kiun konas neniu krom li mem.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:12 |
พระเนตรของพระองค์ดุจเปลวไฟ และบนพระเศียรของพระองค์มีมงกุฎหลายอัน และพระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้ซึ่งไม่มีผู้ใดรู้จักเลย นอกจากพระองค์เอง
|
Reve
|
BurJudso
|
19:12 |
မျက်စိတော်သည် မီးလျှံကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ခေါင်း တော်ပေါ်၌ သရဖူများကို ဆောင်း၏။ ကိုယ်တိုင်မှတပါး၊ အဘယ်သူမျှမသိသော နာမတော်သည် ရေးထားလျက် ရှိ၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:12 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
|
Reve
|
FarTPV
|
19:12 |
چشمانش مانند شعلهٔ آتش بود، نیمتاجهای بسیار بر سر داشت و نامی بر او نوشته بود كه هیچکس جز خودش نمیتوانست آن را بفهمد.
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:12 |
Us kī āṅkheṅ bhaṛakte shole kī mānind haiṅ aur us ke sar par bahut-se tāj haiṅ. Us par ek nām likhā hai jise sirf wuhī jāntā hai, koī aur use nahīṅ jāntā.
|
Reve
|
SweFolk
|
19:12 |
Hans ögon var som eldslågor, och på sitt huvud bar han många kronor. Han hade ett namn skrivet som ingen känner utom han själv,
|
Reve
|
TNT
|
19:12 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός·
|
Reve
|
GerSch
|
19:12 |
Seine Augen sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Kronen, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst.
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:12 |
At ang kaniyang mga mata ay ningas ng apoy, at sa kaniyang ulo ay maraming diadema; at siya'y may isang pangalang nakasulat, na sinoman ay di nakaaalam kundi siya rin.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:12 |
Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua. Hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse,
|
Reve
|
Dari
|
19:12 |
چشمانش مانند شعلۀ آتش بود، نیم تاجهای بسیار بر سر داشت و نامی بر او نوشته بود، که هیچ کس جز خودش نمی توانست آن را بفهمد.
|
Reve
|
SomKQA
|
19:12 |
Oo indhihiisuna waxay u ekaayeen ololka dabka, madaxiisana waxaa u saarnaa taajaj badan; oo waxaa ugu qornaa magac aanu ninna aqoon isaga mooyaane.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:12 |
Augo hans er som eldsloge, og på hovudet hans er det mange krunor; han hev eit namn skrive som ingen kjenner, utan han sjølv.
|
Reve
|
Alb
|
19:12 |
Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij;
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:12 |
Aber seine Augen [sind] eine Feuerflamme und auf seinem Kopf [trägt er] viele Diademe; er hat [viele] Namen, die [ihm] zugeschrieben sind, auch einen Namen, den niemand kennt außer ihm,
|
Reve
|
UyCyr
|
19:12 |
Униң көзлири ялқунлап турған отқа охшатти. Бешида нурғун таҗа бар болуп, бәдинигә Өзидин башқа һеч ким билмәйдиған бир исим йезилған еди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:12 |
그분의 눈은 불꽃 같고 그분의 머리 위에는 많은 관이 있었으며 또 그분께 기록된 한 이름이 있었으나 그분 밖에는 아무도 그것을 알지 못하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:12 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:12 |
А очи су му као пламен огњени, и на глави његовој круне многе, и имаше име написано, којега нико не зна до он сам.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:12 |
And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:12 |
അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല; തലയിൽ അനേകം രാജമുടികൾ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആൎക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.
|
Reve
|
KorRV
|
19:12 |
그 눈이 불꽃 같고 그 머리에 많은 면류관이 있고 또 이름 쓴 것이 하나가 있으니 자기 밖에 아는 자가 없고
|
Reve
|
Azeri
|
19:12 |
گؤيده اولان قوشونلار آغ، تمئز و ظرئف کتانا گيئنمئش، آغ آتلارين اوستونده اونون دالينجا گدئردئلر.
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och hans ögon såsom eldslåge, och på hans hufvud många kronor; och hade ett namn skrifvet, det ingen kände, utan han sjelfver.
|
Reve
|
KLV
|
19:12 |
Daj mInDu' 'oH a flame vo' qul, je Daq Daj nach 'oH law' crowns. ghaH ghajtaH pongmey ghItlhta' je a pong ghItlhta' nuq ghobe' wa' SovtaH 'ach ghaH himself.
|
Reve
|
ItaDio
|
19:12 |
E i suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e in su la sua testa v’eran molti diademi; ed egli avea un nome scritto, il qual niuno conosce, se non egli;
|
Reve
|
RusSynod
|
19:12 |
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:12 |
очи же Ему (еста) яко пламень огнен, и на главе Его венцы мнози: имый имя написано, еже никтоже весть, токмо Он Сам:
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοί αυτού φλοξ πυρός και επί την κεφαλήν αυτού διαδήματα πολλά έχων ονόματα γεγραμμένα και όνομα γεγραμμένον ο ουδείς οίδεν ει μη αυτός
|
Reve
|
FreBBB
|
19:12 |
Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
|
Reve
|
LinVB
|
19:12 |
Míso ma yě matelí lokóla móto, alátí binkoti bya bokonzi biíké o motó ; nkómbó ya yě ekomámí o nzóto ya yě, bobélé yě mŏ kó ayébí yangó.
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:12 |
သူ၏မျက်စိများသည် မီးလျှံများကဲ့သို့တောက်ပလျက် သူ၏ခေါင်းပေါ်တွင် သရဖူများစွာ ဆောင်းထား၏။ သူမှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိနိုင်သော အမည်ကိုလည်း သူ့အပေါ်၌ ရေးထွင်းထား၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:12 |
ᏗᎦᏙᎵ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎠᏍᎪᎵᏃ ᎤᏣᏘ ᏚᎵᏍᏚᎸᎩ; ᎠᎴ ᏚᏙᎥ ᎪᏪᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎬᏬᎵᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎵᎬᎩ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:12 |
目如火焰、首戴數冕、且書以名、己之外無識之者、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:12 |
Mắt Ngài như ngọn lửa hừng, đầu Ngài đội nhiều mão. Ngài có một danh hiệu ghi trên mình ngoài Ngài ra không ai biết được.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:12 |
Ang iyang mga mata morag kalayo nga nagasiga, ug sa iyang ulo dihay daghang mga purongpurong; ug siya may sinulat nga ngalan nga walay bisan kinsa nga nasayud gawas sa iyang kaugalingon.
|
Reve
|
RomCor
|
19:12 |
Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti şi purta un nume scris pe care nimeni nu-l ştie, decât numai El singur.
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:12 |
Edin peren ko rasehng kisiniei, oh mwaramwar tohto mi pohn tapwi. Mwar ehu pil ntinting powe, me sohte emen ese wehwe pwe ihete.
|
Reve
|
HunUj
|
19:12 |
szeme tűz lángja, és fején sokágú korona és ráírva egy név, amelyet senki sem tud rajta kívül;
|
Reve
|
GerZurch
|
19:12 |
Seine Augen aber waren (wie) eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte waren viele Kronen, und er trug einen Namen geschrieben, den niemand weiss als er selbst. (a) Off 1:14; Da 10:6
|
Reve
|
GerTafel
|
19:12 |
Und Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf Seinem Haupte viele Diademe. Er hatte einen Namen geschrieben, den niemand weiß, außer Ihm;
|
Reve
|
PorAR
|
19:12 |
Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:12 |
En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hij Zelf.
|
Reve
|
Byz
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
FarOPV
|
19:12 |
و چشمانش چون شعله آتش و بر سرش افسرهای بسیار و اسمی مرقوم داردکه جز خودش هیچکس آن را نمی داند.
|
Reve
|
Ndebele
|
19:12 |
Lamehlo akhe afanana lelangabi lomlilo, lekhanda lakhe kulemiqhele eminengi; njalo ulebizo elilotshiweyo, okungelamuntu olaziyo ngaphandle kwakhe,
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:12 |
E os olhos dele eram como uma chama de fogo; e sobre a cabeça dele havia muitas diademas, e ele tinha um nome escrito, que ninguém sabia, a não ser ele mesmo.
|
Reve
|
StatResG
|
19:12 |
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός,
|
Reve
|
SloStrit
|
19:12 |
Oči pa njegove kakor plamen ognjen, in na glavi njegovi mnogi dijademi; imel je ime zapisano, katerega nihče ne zna, razen on;
|
Reve
|
Norsk
|
19:12 |
Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,
|
Reve
|
SloChras
|
19:12 |
Oči njegove pa so plamen ognjen, in na glavi njegovi mnogi diademi, in zapisano ima ime, ki ga nihče ne zna razen njega samega.
|
Reve
|
Northern
|
19:12 |
Onun gözləri odlu alova bənzəyir. Başında çoxlu sayda kiçik tac var və üzərində Özündən başqa heç kəsin bilmədiyi bir ad yazılıb.
|
Reve
|
GerElb19
|
19:12 |
Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;
|
Reve
|
PohnOld
|
19:12 |
Por en silang i me rasong umpul en kisiniai, o mar a toto mia ni tapwi, a mar eu intingidier, me sota amen me asa, pein i ta.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:12 |
Un Viņa acis ir kā uguns liesma, un uz Viņa galvas ir daudz ķēniņu kroņi, un vārds Viņam bija rakstīts, ko neviens nezināja, kā vien Viņš pats.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:12 |
E os seus olhos eram como chamma de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escripto, que ninguem sabia senão elle mesmo.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:12 |
他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:12 |
Och hans ögon såsom eldslåge, och på hans hufvud många kronor; och hade ett namn skrifvet, det ingen kände, utan han sjelfver.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων [ονοματα γεγραμμενα και] ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
CopSahid
|
19:12 |
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:12 |
Seine Augen leuchteten wie Feuerflammen. Auf seinem Haupt trug er viele Königskronen. Ein Name war ihm angeschrieben, den niemand kennt als er allein.
|
Reve
|
BulCarig
|
19:12 |
а очите му беха както пламък огнен, и на главата му корони много, и имаше име написано което никой не знаеше тъкмо сам той;
|
Reve
|
FrePGR
|
19:12 |
Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
|
Reve
|
PorCap
|
19:12 |
os seus olhos eram como chamas de fogo; na sua cabeça havia muitas coroas e o seu nome – que leva escrito – ninguém o conhece, a não ser Ele próprio;
|
Reve
|
JapKougo
|
19:12 |
その目は燃える炎であり、その頭には多くの冠があった。また、彼以外にはだれも知らない名がその身にしるされていた。
|
Reve
|
Tausug
|
19:12 |
In mata niya masugit mangatud maūk'ūk dakuman biya' sin sapantun kāyu nasusuliyab, iban mataud mahakutta' ha taas sin ū niya. Iban awn ngān siyusulat duun kaniya. Isa-isa niya da in makaingat sin maana niya yan.
|
Reve
|
GerTextb
|
19:12 |
Seine Augen sind Feuerflamme, und auf seinem Haupte viele Diademe, und ein Name geschrieben, welchen niemand kennt, außer er selbst.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:12 |
Sus ojos son llama de fuego, y en su cabeza lleva muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino Él mismo.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:12 |
Nia golomada o-Maa e-dina gi-di ulaula o-di ahi, gei Mee ono hau-king e-logo i-hongo dono libogo. Mee dono ingoo e-hihi i ono nua dela e-de-iloo tangada, go Mee hua e-iloo-ia di-maa.
|
Reve
|
RusVZh
|
19:12 |
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
|
Reve
|
CopSahid
|
19:12 |
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ
|
Reve
|
LtKBB
|
19:12 |
Jo akys švietė kaip ugnies liepsna, o ant Jo galvos daug diademų ir įrašytas vardas, kurio niekas nežino, tik Jis pats.
|
Reve
|
Bela
|
19:12 |
Вочы ў Яго як полымя вогненнае, і на галаве ў Яго многа дыядэмаў; Ён меў імя напісанае, якога ніхто ня ведаў, акрамя Яго Самога;
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:12 |
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲟϥ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:12 |
E zaoulagad a zo evel ur flamm-tan, war e benn ez eus meur a gurunenn. Bez' en deus un anv a zo bet skrivet ha den n'anavez anezhañ nemet e-unan.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:12 |
Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Hauptviel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wuftte denn er selbst.
|
Reve
|
FinPR92
|
19:12 |
Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekit, hänellä oli päässään monta kruunua, ja häneen oli kirjoitettu nimi, jota ei tunne kukaan muu kuin hän itse.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:12 |
Men hans Øine vare som Ildslue, og der vare mange Kroner paa hans Hoved; han havde et Navn skrevet, hvilket Ingen kjender, uden han selv;
|
Reve
|
Uma
|
19:12 |
Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo' -na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga' -na toe.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:12 |
Aber seine Augen [sind] wie eine Feuerflamme und auf seinem Kopf [trägt er] viele Diademe; er hat einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist, den niemand kennt außer ihm,
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:12 |
Y sus ojos [eran] como llama de fuego, y [habia] en su cabeza muchas diademas, y tenia un nombre escrito que ninguno entendia sino él mismo:
|
Reve
|
Latvian
|
19:12 |
Viņa acis it kā uguns liesma, un galvā Viņam daudzi kroņi. Un bija uzrakstīts Viņa vārds, ko neviens nepazina kā vienīgi Viņš pats.
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:12 |
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas, y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo:
|
Reve
|
FreStapf
|
19:12 |
Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:12 |
Zijn ogen waren als een vuurvlam; op zijn hoofd waren talrijke kronen. Hij droeg een Naam, die niemand verstaat dan Hijzelf.
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:12 |
Seine Augen lodern wie Feuerflammen auf seinem Kopf trägt er viele Diademe, und an seiner Stirn steht ein Name, dessen Bedeutung nur er selber kennt.
|
Reve
|
Est
|
19:12 |
Aga Tema silmad olid tuleleek ja Temal oli peas palju ehissidemeid; ja Temale oli kirjutatud nimi, mida ei tea keegi muu kui Tema Ise.
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:12 |
اُس کی آنکھیں بھڑکتے شعلے کی مانند ہیں اور اُس کے سر پر بہت سے تاج ہیں۔ اُس پر ایک نام لکھا ہے جسے صرف وہی جانتا ہے، کوئی اَور اُسے نہیں جانتا۔
|
Reve
|
AraNAV
|
19:12 |
وَكَانَ الأَجْنَادُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ يَتْبَعُونَهُ رَاكِبِينَ خُيُولاً بَيْضَاءَ، وَلاَبِسِينَ كَتَّاناً نَقِيّاً نَاصِعَ الْبَيَاضِ،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:12 |
他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
|
Reve
|
f35
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:12 |
Zijn oogen waren een vlam van vuur, en over zijn hoofd waren vele diademen; en Hij had een Naam geschreven dien niemand weet dan alleen Hij zelf.
|
Reve
|
ItaRive
|
19:12 |
E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:12 |
En sy oë was soos 'n vuurvlam, en op sy hoof was baie krone; en Hy het 'n Naam wat geskrywe is, wat niemand ken nie, behalwe Hy self.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:12 |
Очи у Него, как пламень огненный, и на голове Его много диадем. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Него Самого.
|
Reve
|
FreOltra
|
19:12 |
Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:12 |
उस की आँखें भड़कते शोले की मानिंद हैं और उसके सर पर बहुत-से ताज हैं। उस पर एक नाम लिखा है जिसे सिर्फ़ वही जानता है, कोई और उसे नहीं जानता।
|
Reve
|
TurNTB
|
19:12 |
Gözleri alev alev yanan ateş gibidir. Başında çok sayıda taç var. Üzerinde kendisinden başka kimsenin bilmediği bir ad yazılıdır.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:12 |
En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hijzelf.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:12 |
A szeme pedig olyan, mint a tűz lángja , és a fején számos korona. Olyan név van rá írva, amelyet rajta kívül senki sem ismer.
|
Reve
|
Maori
|
19:12 |
A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:12 |
Matana inān sali' api parallet, maka aheka korona paporong ma kōkna. Aniya' ōn sinulat ma puhu'na sagō' halam aniya' makata'u bang ai hatina, luwal baranna ya makata'u.
|
Reve
|
HunKar
|
19:12 |
És az ő szemei olyanok, mint a tűzláng; és az ő fején sok korona; az ő neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak ő maga.
|
Reve
|
Viet
|
19:12 |
Mắt Ngài như ngọn lửa; trên đầu có nhiều mão triều thiên, lại có đề một danh, ngoài Ngài ra không ai biết được.
|
Reve
|
Kekchi
|
19:12 |
Lix nakˈ ru chanchan xam. Nabal li corona cuan saˈ xjolom ut tzˈi̱banbil lix cˈabaˈ chiru. Abanan ma̱ ani nataˈoc ru. Caˈaj cuiˈ aˈan.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:12 |
Hans ögon voro såsom eldslågor, och på sitt huvud bar han många kronor och hade ett namn där skrivet, som ingen känner utom han själv.
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:12 |
ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គដូចជាអណ្ដាតភ្លើង ហើយនៅលើព្រះសិររបស់ព្រះអង្គមានមកុដជាច្រើន ព្រះអង្គមានព្រះនាមមួយដែលបានសរសេរទុក ហើយគ្មាននរណាស្គាល់ឡើយ លើកលែងតែព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
|
Reve
|
CroSaric
|
19:12 |
oči mu plamen ognjeni, na glavi mu mnoge krune; nosi napisano ime kojeg nitko ne zna doli on sam;
|
Reve
|
BasHauti
|
19:12 |
Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:
|
Reve
|
WHNU
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου [ως] φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:12 |
Mắt Người như ngọn lửa hồng, đầu Người đội nhiều vương miện, Người mang một danh hiệu viết trên mình, mà ngoài Người ra chẳng ai biết được.
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:12 |
Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.
|
Reve
|
TR
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
HebModer
|
19:12 |
ועיניו כלבת אש ועטרות הרבה על ראשו ויש לו שם כתוב אשר לא ידע איש כי אם הוא לבדו׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:12 |
Атқа мінгеннің көздері оттай жалындап, басына киген әлденеше патшалық тәждері болды. Оның киімінде Өзінен басқа ешкім де мағынасын біле алмайтын бір Есім жазылған еді,
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:12 |
Очі ж у Нього, як огняна поломінь, а на голові Його много корон; а мав Він імя написане, котрого нїхто не знав, як тільки Він сам.
|
Reve
|
FreJND
|
19:12 |
Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;
|
Reve
|
TurHADI
|
19:12 |
Gözleri alev alev yanan ateş gibidir. Başında çok sayıda taç var. Üzerinde, kendisinden başka kimsenin bilmediği bir isim yazılıdır.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:12 |
Seine Augen sind loderndes Feuer; auf seinem Haupte waren viele Kronen; er hatte einen Namen darauf geschrieben, den niemand kennt als er allein.
|
Reve
|
SloKJV
|
19:12 |
Njegove oči so bile kakor plamen ognja in na njegovi glavi je bilo mnogo kron in imel je napisano ime, ki ga ni poznal noben človek, razen njega samega.
|
Reve
|
Haitian
|
19:12 |
Je l' yo klere tankou flanm dife. Li te gen yon bann kouwòn sou tèt li. Li te gen yon non ekri. Se li menm sèl ki te konnen non sa a, pesonn dòt pa t' konnen li.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:12 |
Ja hänen silmänsä ovat niinkuin tulen liekki, ja hänen päässänsä on monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettu nimi, jota ei kenkään tietänyt, vaan hän itse.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:12 |
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:12 |
וְעֵינָיו כְּלַבַּת־אֵשׁ וַעֲטָרוֹת הַרְבֵּה עַל־רֹאשׁוֹ וְיֶשׁ־לוֹ שֵׁם כָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אִישׁ כִּי אִם־הוּא לְבַדּוֹ׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:12 |
Roedd ei lygaid fel fflam dân, ac roedd llawer o goronau ar ei ben. Roedd ganddo enw wedi'i ysgrifennu arno, a neb yn gwybod yr enw ond fe'i hun.
|
Reve
|
GerMenge
|
19:12 |
Seine Augen aber sind (wie) eine Feuerflamme; auf seinem Haupt hat er viele Königskronen, und er trägt an sich einen Namen geschrieben, den niemand außer ihm selbst kennt;
|
Reve
|
GreVamva
|
19:12 |
Οι δε οφθαλμοί αυτού ήσαν ως φλόξ πυρός, και επί της κεφαλής αυτού διαδήματα πολλά, και είχεν όνομα γεγραμμένον, το οποίον ουδείς γνωρίζει ειμή αυτός,
|
Reve
|
Tisch
|
19:12 |
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:12 |
Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
|
Reve
|
MonKJV
|
19:12 |
Харин түүний нүд галын дөл мэт бөгөөд толгой дээрээ олон титэмтэй аж. Мөн өөрөөс нь өөр хэн ч үл мэдэх тийм бичигдсэн нэгэн нэр түүнд байв.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:12 |
А очи су Му као пламен огњени, и на глави Његовој круне многе, и имаше име написано, ког нико не зна до Он сам.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:12 |
Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:12 |
Jego oczy były jak płomień ognia, a na jego głowie było wiele koron. I miał wypisane imię, którego nikt nie zna, tylko on sam.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:12 |
Et fes yeux eftoyent comme une flamme de feu : & il y avoit fur fa tefte plufieurs diademes, ayant un nom efcrit que nul n'a connu finon lui-mefme.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:12 |
Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:12 |
Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.
|
Reve
|
Swahili
|
19:12 |
Macho yake ni kama mwali wa moto, na alikuwa amevaa taji nyingi kichwani. Alikuwa ameandikwa jina ambalo hakuna mtu alijuaye isipokuwa tu yeye mwenyewe.
|
Reve
|
HunRUF
|
19:12 |
szeme tűz lángja, és fején sok korona, és ráírva egy név, amelyet senki sem ismer rajta kívül;
|
Reve
|
FreSynod
|
19:12 |
Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:12 |
Men hans Øjne vare Ildslue, og paa hans Hoved var der mange Kroner; han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;
|
Reve
|
FarHezar
|
19:12 |
چشمانش به آتشِ مشتعل میماند و بر سرش تاجهای بسیار است. و نامی دارد بر او نوشته که هیچکس نمیداند، جز خودش.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:12 |
Tupela ai bilong em i olsem lait bilong paia, na antap long het bilong em planti hat king i stap. Na em i gat wanpela nem em i raitim, i no gat man i save long dispela, em em yet tasol.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:12 |
Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին, գլուխին վրայ շատ թագեր կային, եւ ունէր գրուած անուն մը՝ որ ո՛չ մէկը գիտէր, հապա միայն ինք:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:12 |
Men hans Øjne vare Ildslue, og paa hans Hoved var der mange Kroner; han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;
|
Reve
|
JapRague
|
19:12 |
御目は焔の如く、頭には數多の冠を戴き、又記せる名ありて、自らの外誰も之を知る者なく、
|
Reve
|
Peshitta
|
19:12 |
ܥܝܢܘܗܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܬܐܓܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:12 |
Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:12 |
A oczy jego były jako płomień ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:12 |
彼の目は焔のごとく、その頭には多くの冠冕あり、また記せる名あり、之を知る者は彼の他になし。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:12 |
οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
|
Reve
|
GerElb18
|
19:12 |
Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;
|