Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve EMTV 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on His head were many crowns, having names written, and a name written that no one knows except Himself.
Reve NHEBJE 19:12  His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
Reve Etheridg 19:12  But his eyes were as the flame of fire, and upon his head were many diadems, having names written; and the name which was written of him no man knoweth but himself.
Reve ABP 19:12  And his eyes a flame of fire, and upon his head [2diadems 1many]; having names being written, and a name being written which no one knows except himself.
Reve NHEBME 19:12  His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
Reve Rotherha 19:12  and, his eyes, are a flame of fire, and, upon his head, are many diadems, having, a name, written, which, no one, knoweth, but himself,
Reve LEB 19:12  Now his eyes were a flame of fire, and on his head were many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.
Reve BWE 19:12  His eyes were like a flame of fire. On his head were many crowns. He had a name written on him, but no man knew what it was but he himself.
Reve Twenty 19:12  His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
Reve ISV 19:12  His eyes are like a flame of fire, and on his head are many royal crowns. He has a name written on him that nobody knows except himself.
Reve RNKJV 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve Jubilee2 19:12  And his eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no one has known, but he himself.
Reve Webster 19:12  His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve Darby 19:12  And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself;
Reve OEB 19:12  His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
Reve ASV 19:12  And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
Reve Anderson 19:12  His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had a name written which no one knew, but he himself.
Reve Godbey 19:12  And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; having a name written, which no one knows, but himself,
Reve LITV 19:12  And His eyes were as a flame of fire, and on His head many diadems, having a name that had been written, which no one knows except Himself;
Reve Geneva15 19:12  And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe.
Reve Montgome 19:12  His eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he has a name written, which none knows but himself.
Reve CPDV 19:12  And his eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, having a name written, which no one knows except himself.
Reve Weymouth 19:12  His eyes were like a flame of fire, and on His head were many kingly crowns; and He has a name written upon Him which no one but He Himself knows.
Reve LO 19:12  whose eyes are as a flame of fire; and many diadems were upon his head, having a name written which no man knows but himself:
Reve Common 19:12  His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name written on him which no one knows but himself.
Reve BBE 19:12  And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.
Reve Worsley 19:12  His eyes are as a flame of fire, and many crowns on his head: and He hath a name written, which none knoweth but Himself.
Reve DRC 19:12  And his eyes were as a flame of fire: and on his head were many diadems. And he had a name written, which no man knoweth but himself.
Reve Haweis 19:12  And his eyes were as a flame of fire, and upon his head were many diadems; and he hath a name inscribed which no man knoweth but himself.
Reve GodsWord 19:12  His eyes are flames of fire. On his head are many crowns. He has a name written on him, but only he knows what it is.
Reve Tyndale 19:12  His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe.
Reve KJVPCE 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve NETfree 19:12  His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
Reve RKJNT 19:12  His eyes were like a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written upon him, that no man knew, but he himself.
Reve AFV2020 19:12  And His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns; and He had a name written that no one knows except Him.
Reve NHEB 19:12  His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He had a name written which no one knows but he himself.
Reve OEBcth 19:12  His eyes are flaming fires; on his head there are many diadems, and he bears a name, written, which no one knows but himself;
Reve NETtext 19:12  His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.
Reve UKJV 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve Noyes 19:12  His eyes were a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names written, and a name written which no one knoweth but he himself;
Reve KJV 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve KJVA 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve AKJV 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve RLT 19:12  His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
Reve OrthJBC 19:12  And, the Eynayim of him are as a flame of aish, and on the head of him are many atarot, and he has a name inscribed of which no one has da'as except himself.
Reve MKJV 19:12  And His eyes were like a flame of fire, and on His head many crowns. And He had a name written, one that no one knew except Himself.
Reve YLT 19:12  and his eyes are as a flame of fire, and upon his head are many diadems--having a name written that no one hath known, except himself,
Reve Murdock 19:12  His eyes were like a flame of fire, and on his head were many diadems; and he had names inscribed; and the name which was written on him, no one knew, except himself.
Reve ACV 19:12  And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems having names written, and a name written that none knows except he himself,
Reve VulgSist 19:12  Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
Reve VulgCont 19:12  Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
Reve Vulgate 19:12  oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Reve VulgHetz 19:12  Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in capite eius diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
Reve VulgClem 19:12  Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
Reve CzeBKR 19:12  Oči pak jeho byly jako plamen ohně, a na hlavě jeho korun množství, a měl jméno napsané, kteréhož žádný neví, než on sám.
Reve CzeB21 19:12  Jeho oči byly jako plamen ohně, na hlavě měl množství korun a měl napsané jméno, které nezná nikdo kromě něj.
Reve CzeCEP 19:12  Jeho oči plamen ohně a na hlavě množství královských korun; jeho jméno je napsáno a nezná je nikdo než on sám.
Reve CzeCSP 19:12  Jeho oči byly [jako] plamen ohně a na hlavě měl mnoho diadémů; má napsané jméno, které nezná nikdo než on sám.
Reve PorBLivr 19:12  E os olhos dele eram como uma chama de fogo; e sobre a cabeça dele havia muitas diademas, e ele tinha um nome escrito, que ninguém sabia, a não ser ele mesmo.
Reve Mg1865 19:12  Ary ny masony dia lelafo, ary tamin’ ny lohany nisy diadema maro; ary Izy manana anarana voasoratra, izay tsy misy mahalala akory afa-tsy ny tenany ihany.
Reve CopNT 19:12  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲟⲛⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲗⲟⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
Reve FinPR 19:12  Ja hänen silmänsä olivat niinkuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse,
Reve NorBroed 19:12  og øynene hans som en flamme av ild, og på hodet hans mange diademer, som har et navn som har blitt skrevet som ingen har visst bortsett fra ham;
Reve FinRK 19:12  Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekki, hänen päässään oli monta kruunua, ja häneen oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse.
Reve ChiSB 19:12  他的眼睛有如火焰,他頭上戴著許多冠冕,還有寫的一個名號,除他自己外,誰也不認識;
Reve CopSahBi 19:12  ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ
Reve ChiUns 19:12  他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;又有写着的名字,除了他自己没有人知道。
Reve BulVeren 19:12  Очите Му бяха като огнен пламък и на главата Му бяха много корони, и имаше написано едно име, което никой не знаеше освен Него.
Reve AraSVD 19:12  وَعَيْنَاهُ كَلَهِيبِ نَارٍ، وَعَلَى رَأْسِهِ تِيجَانٌ كَثِيرَةٌ، وَلَهُ ٱسْمٌ مَكْتُوبٌ لَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُهُ إِلَا هُوَ.
Reve Shona 19:12  Zvino meso ake akaita semurazvo wemoto; nepamusoro wake pane korona zhinji, ane zita rakanyorwa risina munhu wakariziva kunze kwake.
Reve Esperant 19:12  Kaj liaj okuloj estas fajra flamo, kaj sur lia kapo estas multaj diademoj; kaj li havas nomon skribitan, kiun konas neniu krom li mem.
Reve ThaiKJV 19:12  พระเนตรของพระองค์ดุจเปลวไฟ และบนพระเศียรของพระองค์มีมงกุฎหลายอัน และพระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้ซึ่งไม่มีผู้ใดรู้จักเลย นอกจากพระองค์เอง
Reve BurJudso 19:12  မျက်စိတော်သည် မီးလျှံကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ခေါင်း တော်ပေါ်၌ သရဖူများကို ဆောင်း၏။ ကိုယ်တိုင်မှတပါး၊ အဘယ်သူမျှမသိသော နာမတော်သည် ရေးထားလျက် ရှိ၏။
Reve SBLGNT 19:12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
Reve FarTPV 19:12  چشمانش مانند شعلهٔ آتش بود، نیم‌تاجهای بسیار بر سر داشت و نامی بر او نوشته بود كه هیچ‌کس جز خودش نمی‌توانست آن را بفهمد.
Reve UrduGeoR 19:12  Us kī āṅkheṅ bhaṛakte shole kī mānind haiṅ aur us ke sar par bahut-se tāj haiṅ. Us par ek nām likhā hai jise sirf wuhī jāntā hai, koī aur use nahīṅ jāntā.
Reve SweFolk 19:12  Hans ögon var som eldslågor, och på sitt huvud bar han många kronor. Han hade ett namn skrivet som ingen känner utom han själv,
Reve TNT 19:12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά· ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός·
Reve GerSch 19:12  Seine Augen sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Kronen, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst.
Reve TagAngBi 19:12  At ang kaniyang mga mata ay ningas ng apoy, at sa kaniyang ulo ay maraming diadema; at siya'y may isang pangalang nakasulat, na sinoman ay di nakaaalam kundi siya rin.
Reve FinSTLK2 19:12  Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekit, ja hänen päässään oli monta kruunua. Hänellä oli kirjoitettuna nimi, jota ei tiedä kukaan muu kuin hän itse,
Reve Dari 19:12  چشمانش مانند شعلۀ آتش بود، نیم تاجهای بسیار بر سر داشت و نامی بر او نوشته بود، که هیچ کس جز خودش نمی توانست آن را بفهمد.
Reve SomKQA 19:12  Oo indhihiisuna waxay u ekaayeen ololka dabka, madaxiisana waxaa u saarnaa taajaj badan; oo waxaa ugu qornaa magac aanu ninna aqoon isaga mooyaane.
Reve NorSMB 19:12  Augo hans er som eldsloge, og på hovudet hans er det mange krunor; han hev eit namn skrive som ingen kjenner, utan han sjølv.
Reve Alb 19:12  Dhe sytë e tij ishin si flakë zjarri dhe mbi kryet e tij ishin shumë kurora; edhe kishte një emër të shkruar, që askush nuk e di përveç atij;
Reve GerLeoRP 19:12  Aber seine Augen [sind] eine Feuerflamme und auf seinem Kopf [trägt er] viele Diademe; er hat [viele] Namen, die [ihm] zugeschrieben sind, auch einen Namen, den niemand kennt außer ihm,
Reve UyCyr 19:12  Униң көзлири ялқунлап турған отқа охшатти. Бешида нурғун таҗа бар болуп, бәдинигә Өзидин башқа һеч ким билмәйдиған бир исим йезилған еди.
Reve KorHKJV 19:12  그분의 눈은 불꽃 같고 그분의 머리 위에는 많은 관이 있었으며 또 그분께 기록된 한 이름이 있었으나 그분 밖에는 아무도 그것을 알지 못하더라.
Reve MorphGNT 19:12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
Reve SrKDIjek 19:12  А очи су му као пламен огњени, и на глави његовој круне многе, и имаше име написано, којега нико не зна до он сам.
Reve Wycliffe 19:12  And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he.
Reve Mal1910 19:12  അവന്റെ കണ്ണു അഗ്നിജ്വാല; തലയിൽ അനേകം രാജമുടികൾ; എഴുതീട്ടുള്ള ഒരു നാമവും അവന്നുണ്ടു; അതു അവന്നല്ലാതെ ആൎക്കും അറിഞ്ഞുകൂടാ.
Reve KorRV 19:12  그 눈이 불꽃 같고 그 머리에 많은 면류관이 있고 또 이름 쓴 것이 하나가 있으니 자기 밖에 아는 자가 없고
Reve Azeri 19:12  گؤيده اولان قوشونلار آغ، تمئز و ظرئف کتانا گيئنمئش، آغ آتلارين اوستونده اونون دالينجا گدئردئلر.
Reve SweKarlX 19:12  Och hans ögon såsom eldslåge, och på hans hufvud många kronor; och hade ett namn skrifvet, det ingen kände, utan han sjelfver.
Reve KLV 19:12  Daj mInDu' 'oH a flame vo' qul, je Daq Daj nach 'oH law' crowns. ghaH ghajtaH pongmey ghItlhta' je a pong ghItlhta' nuq ghobe' wa' SovtaH 'ach ghaH himself.
Reve ItaDio 19:12  E i suoi occhi erano come fiamma di fuoco, e in su la sua testa v’eran molti diademi; ed egli avea un nome scritto, il qual niuno conosce, se non egli;
Reve RusSynod 19:12  Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Reve CSlEliza 19:12  очи же Ему (еста) яко пламень огнен, и на главе Его венцы мнози: имый имя написано, еже никтоже весть, токмо Он Сам:
Reve ABPGRK 19:12  οι δε οφθαλμοί αυτού φλοξ πυρός και επί την κεφαλήν αυτού διαδήματα πολλά έχων ονόματα γεγραμμένα και όνομα γεγραμμένον ο ουδείς οίδεν ει μη αυτός
Reve FreBBB 19:12  Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Reve LinVB 19:12  Míso ma yě matelí lokóla móto, alátí binkoti bya bokonzi biíké o motó ; nkómbó ya yě ekomámí o nzóto ya yě, bobélé yě mŏ kó ayébí yangó.
Reve BurCBCM 19:12  သူ၏မျက်စိများသည် မီးလျှံများကဲ့သို့တောက်ပလျက် သူ၏ခေါင်းပေါ်တွင် သရဖူများစွာ ဆောင်းထား၏။ သူမှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိနိုင်သော အမည်ကိုလည်း သူ့အပေါ်၌ ရေးထွင်းထား၏။-
Reve Che1860 19:12  ᏗᎦᏙᎵ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎨᏒᎩ, ᎠᏍᎪᎵᏃ ᎤᏣᏘ ᏚᎵᏍᏚᎸᎩ; ᎠᎴ ᏚᏙᎥ ᎪᏪᎸᎩ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎬᏬᎵᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᏩᏒᏍᎩᏂᏃᏅ ᎪᎵᎬᎩ.
Reve ChiUnL 19:12  目如火焰、首戴數冕、且書以名、己之外無識之者、
Reve VietNVB 19:12  Mắt Ngài như ngọn lửa hừng, đầu Ngài đội nhiều mão. Ngài có một danh hiệu ghi trên mình ngoài Ngài ra không ai biết được.
Reve CebPinad 19:12  Ang iyang mga mata morag kalayo nga nagasiga, ug sa iyang ulo dihay daghang mga purongpurong; ug siya may sinulat nga ngalan nga walay bisan kinsa nga nasayud gawas sa iyang kaugalingon.
Reve RomCor 19:12  Ochii Lui erau ca para focului; capul îl avea încununat cu multe cununi împărăteşti şi purta un nume scris pe care nimeni nu-l ştie, decât numai El singur.
Reve Pohnpeia 19:12  Edin peren ko rasehng kisiniei, oh mwaramwar tohto mi pohn tapwi. Mwar ehu pil ntinting powe, me sohte emen ese wehwe pwe ihete.
Reve HunUj 19:12  szeme tűz lángja, és fején sokágú korona és ráírva egy név, amelyet senki sem tud rajta kívül;
Reve GerZurch 19:12  Seine Augen aber waren (wie) eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte waren viele Kronen, und er trug einen Namen geschrieben, den niemand weiss als er selbst. (a) Off 1:14; Da 10:6
Reve GerTafel 19:12  Und Seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf Seinem Haupte viele Diademe. Er hatte einen Namen geschrieben, den niemand weiß, außer Ihm;
Reve PorAR 19:12  Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
Reve DutSVVA 19:12  En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hij Zelf.
Reve Byz 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve FarOPV 19:12  و چشمانش چون شعله آتش و بر سرش افسرهای بسیار و اسمی مرقوم داردکه جز خودش هیچ‌کس آن را نمی داند.
Reve Ndebele 19:12  Lamehlo akhe afanana lelangabi lomlilo, lekhanda lakhe kulemiqhele eminengi; njalo ulebizo elilotshiweyo, okungelamuntu olaziyo ngaphandle kwakhe,
Reve PorBLivr 19:12  E os olhos dele eram como uma chama de fogo; e sobre a cabeça dele havia muitas diademas, e ele tinha um nome escrito, que ninguém sabia, a não ser ele mesmo.
Reve StatResG 19:12  Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον, ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός,
Reve SloStrit 19:12  Oči pa njegove kakor plamen ognjen, in na glavi njegovi mnogi dijademi; imel je ime zapisano, katerega nihče ne zna, razen on;
Reve Norsk 19:12  Hans øine er som ildslue, og på hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,
Reve SloChras 19:12  Oči njegove pa so plamen ognjen, in na glavi njegovi mnogi diademi, in zapisano ima ime, ki ga nihče ne zna razen njega samega.
Reve Northern 19:12  Onun gözləri odlu alova bənzəyir. Başında çoxlu sayda kiçik tac var və üzərində Özündən başqa heç kəsin bilmədiyi bir ad yazılıb.
Reve GerElb19 19:12  Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;
Reve PohnOld 19:12  Por en silang i me rasong umpul en kisiniai, o mar a toto mia ni tapwi, a mar eu intingidier, me sota amen me asa, pein i ta.
Reve LvGluck8 19:12  Un Viņa acis ir kā uguns liesma, un uz Viņa galvas ir daudz ķēniņu kroņi, un vārds Viņam bija rakstīts, ko neviens nezināja, kā vien Viņš pats.
Reve PorAlmei 19:12  E os seus olhos eram como chamma de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escripto, que ninguem sabia senão elle mesmo.
Reve ChiUn 19:12  他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。
Reve SweKarlX 19:12  Och hans ögon såsom eldslåge, och på hans hufvud många kronor; och hade ett namn skrifvet, det ingen kände, utan han sjelfver.
Reve Antoniad 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων [ονοματα γεγραμμενα και] ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve CopSahid 19:12  ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ
Reve GerAlbre 19:12  Seine Augen leuchteten wie Feuerflammen. Auf seinem Haupt trug er viele Königskronen. Ein Name war ihm angeschrieben, den niemand kennt als er allein.
Reve BulCarig 19:12  а очите му беха както пламък огнен, и на главата му корони много, и имаше име написано което никой не знаеше тъкмо сам той;
Reve FrePGR 19:12  Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
Reve PorCap 19:12  os seus olhos eram como chamas de fogo; na sua cabeça havia muitas coroas e o seu nome – que leva escrito – ninguém o conhece, a não ser Ele próprio;
Reve JapKougo 19:12  その目は燃える炎であり、その頭には多くの冠があった。また、彼以外にはだれも知らない名がその身にしるされていた。
Reve Tausug 19:12  In mata niya masugit mangatud maūk'ūk dakuman biya' sin sapantun kāyu nasusuliyab, iban mataud mahakutta' ha taas sin ū niya. Iban awn ngān siyusulat duun kaniya. Isa-isa niya da in makaingat sin maana niya yan.
Reve GerTextb 19:12  Seine Augen sind Feuerflamme, und auf seinem Haupte viele Diademe, und ein Name geschrieben, welchen niemand kennt, außer er selbst.
Reve SpaPlate 19:12  Sus ojos son llama de fuego, y en su cabeza lleva muchas diademas, y tiene un nombre escrito que nadie conoce sino Él mismo.
Reve Kapingam 19:12  Nia golomada o-Maa e-dina gi-di ulaula o-di ahi, gei Mee ono hau-king e-logo i-hongo dono libogo. Mee dono ingoo e-hihi i ono nua dela e-de-iloo tangada, go Mee hua e-iloo-ia di-maa.
Reve RusVZh 19:12  Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Reve CopSahid 19:12  ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲧⲟϥ
Reve LtKBB 19:12  Jo akys švietė kaip ugnies liepsna, o ant Jo galvos daug diademų ir įrašytas vardas, kurio niekas nežino, tik Jis pats.
Reve Bela 19:12  Вочы ў Яго як полымя вогненнае, і на галаве ў Яго многа дыядэмаў; Ён меў імя напісанае, якога ніхто ня ведаў, акрамя Яго Самога;
Reve CopSahHo 19:12  ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⲛⲕⲱϩⲧ ⲉⲩⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϭⲣⲏⲡⲉ ϩⲓϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲏ ⲉⲩⲛⲧⲁϥⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥⲥⲏϩ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲛⲧⲟϥ
Reve BretonNT 19:12  E zaoulagad a zo evel ur flamm-tan, war e benn ez eus meur a gurunenn. Bez' en deus un anv a zo bet skrivet ha den n'anavez anezhañ nemet e-unan.
Reve GerBoLut 19:12  Und seine Augen sind wie eine Feuerflamme, und auf seinem Hauptviel Kronen; und hatte einen Namen geschrieben den niemand wuftte denn er selbst.
Reve FinPR92 19:12  Hänen silmänsä olivat kuin tulen liekit, hänellä oli päässään monta kruunua, ja häneen oli kirjoitettu nimi, jota ei tunne kukaan muu kuin hän itse.
Reve DaNT1819 19:12  Men hans Øine vare som Ildslue, og der vare mange Kroner paa hans Hoved; han havde et Navn skrevet, hvilket Ingen kjender, uden han selv;
Reve Uma 19:12  Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo' -na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga' -na toe.
Reve GerLeoNA 19:12  Aber seine Augen [sind] wie eine Feuerflamme und auf seinem Kopf [trägt er] viele Diademe; er hat einen Namen, der [ihm] zugeschrieben ist, den niemand kennt außer ihm,
Reve SpaVNT 19:12  Y sus ojos [eran] como llama de fuego, y [habia] en su cabeza muchas diademas, y tenia un nombre escrito que ninguno entendia sino él mismo:
Reve Latvian 19:12  Viņa acis it kā uguns liesma, un galvā Viņam daudzi kroņi. Un bija uzrakstīts Viņa vārds, ko neviens nepazina kā vienīgi Viņš pats.
Reve SpaRV186 19:12  Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas, y tenía un nombre escrito que ninguno ha conocido sino él mismo:
Reve FreStapf 19:12  Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
Reve NlCanisi 19:12  Zijn ogen waren als een vuurvlam; op zijn hoofd waren talrijke kronen. Hij droeg een Naam, die niemand verstaat dan Hijzelf.
Reve GerNeUe 19:12  Seine Augen lodern wie Feuerflammen auf seinem Kopf trägt er viele Diademe, und an seiner Stirn steht ein Name, dessen Bedeutung nur er selber kennt.
Reve Est 19:12  Aga Tema silmad olid tuleleek ja Temal oli peas palju ehissidemeid; ja Temale oli kirjutatud nimi, mida ei tea keegi muu kui Tema Ise.
Reve UrduGeo 19:12  اُس کی آنکھیں بھڑکتے شعلے کی مانند ہیں اور اُس کے سر پر بہت سے تاج ہیں۔ اُس پر ایک نام لکھا ہے جسے صرف وہی جانتا ہے، کوئی اَور اُسے نہیں جانتا۔
Reve AraNAV 19:12  وَكَانَ الأَجْنَادُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ يَتْبَعُونَهُ رَاكِبِينَ خُيُولاً بَيْضَاءَ، وَلاَبِسِينَ كَتَّاناً نَقِيّاً نَاصِعَ الْبَيَاضِ،
Reve ChiNCVs 19:12  他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。
Reve f35 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονοματα γεγραμμενα και ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve vlsJoNT 19:12  Zijn oogen waren een vlam van vuur, en over zijn hoofd waren vele diademen; en Hij had een Naam geschreven dien niemand weet dan alleen Hij zelf.
Reve ItaRive 19:12  E i suoi occhi erano una fiamma di fuoco, e sul suo capo v’eran molti diademi; e portava scritto un nome che nessuno conosce fuorché lui.
Reve Afr1953 19:12  En sy oë was soos 'n vuurvlam, en op sy hoof was baie krone; en Hy het 'n Naam wat geskrywe is, wat niemand ken nie, behalwe Hy self.
Reve RusSynod 19:12  Очи у Него, как пламень огненный, и на голове Его много диадем. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Него Самого.
Reve FreOltra 19:12  Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
Reve UrduGeoD 19:12  उस की आँखें भड़कते शोले की मानिंद हैं और उसके सर पर बहुत-से ताज हैं। उस पर एक नाम लिखा है जिसे सिर्फ़ वही जानता है, कोई और उसे नहीं जानता।
Reve TurNTB 19:12  Gözleri alev alev yanan ateş gibidir. Başında çok sayıda taç var. Üzerinde kendisinden başka kimsenin bilmediği bir ad yazılıdır.
Reve DutSVV 19:12  En Zijn ogen waren als een vlam vuurs, en op Zijn hoofd waren vele koninklijke hoeden; en Hij had een naam geschreven, die niemand wist, dan Hijzelf.
Reve HunKNB 19:12  A szeme pedig olyan, mint a tűz lángja , és a fején számos korona. Olyan név van rá írva, amelyet rajta kívül senki sem ismer.
Reve Maori 19:12  A ko ona kanohi, ano he mura ahi, a i runga i tona matenga nga karauna maha; he ingoa hoki tona kua oti te tuhituhi, e kore nei tetahi e matau, ko ia anake.
Reve sml_BL_2 19:12  Matana inān sali' api parallet, maka aheka korona paporong ma kōkna. Aniya' ōn sinulat ma puhu'na sagō' halam aniya' makata'u bang ai hatina, luwal baranna ya makata'u.
Reve HunKar 19:12  És az ő szemei olyanok, mint a tűzláng; és az ő fején sok korona; az ő neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak ő maga.
Reve Viet 19:12  Mắt Ngài như ngọn lửa; trên đầu có nhiều mão triều thiên, lại có đề một danh, ngoài Ngài ra không ai biết được.
Reve Kekchi 19:12  Lix nakˈ ru chanchan xam. Nabal li corona cuan saˈ xjolom ut tzˈi̱banbil lix cˈabaˈ chiru. Abanan ma̱ ani nataˈoc ru. Caˈaj cuiˈ aˈan.
Reve Swe1917 19:12  Hans ögon voro såsom eldslågor, och på sitt huvud bar han många kronor och hade ett namn där skrivet, som ingen känner utom han själv.
Reve KhmerNT 19:12  ព្រះនេត្រ​របស់​ព្រះអង្គ​ដូច​ជា​អណ្ដាត​ភ្លើង​ ហើយ​នៅ​លើ​ព្រះសិរ​របស់​ព្រះអង្គ​មាន​មកុដ​ជា​ច្រើន​ ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះនាម​មួយ​ដែល​បាន​សរសេរ​ទុក​ ហើយ​គ្មាន​នរណា​ស្គាល់​ឡើយ​ លើក​លែង​តែ​ព្រះអង្គ​ប៉ុណ្ណោះ​
Reve CroSaric 19:12  oči mu plamen ognjeni, na glavi mu mnoge krune; nosi napisano ime kojeg nitko ne zna doli on sam;
Reve BasHauti 19:12  Eta haren beguiac ciraden su-garra beçala, eta haren buru gainean cen anhitz diadema, eta çuen scribuz icena harc berac baicen eçagutu vkan eztuena:
Reve WHNU 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου [ως] φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve VieLCCMN 19:12  Mắt Người như ngọn lửa hồng, đầu Người đội nhiều vương miện, Người mang một danh hiệu viết trên mình, mà ngoài Người ra chẳng ai biết được.
Reve FreBDM17 19:12  Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.
Reve TR 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve HebModer 19:12  ועיניו כלבת אש ועטרות הרבה על ראשו ויש לו שם כתוב אשר לא ידע איש כי אם הוא לבדו׃
Reve Kaz 19:12  Атқа мінгеннің көздері оттай жалындап, басына киген әлденеше патшалық тәждері болды. Оның киімінде Өзінен басқа ешкім де мағынасын біле алмайтын бір Есім жазылған еді,
Reve UkrKulis 19:12  Очі ж у Нього, як огняна поломінь, а на голові Його много корон; а мав Він імя написане, котрого нїхто не знав, як тільки Він сам.
Reve FreJND 19:12  Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;
Reve TurHADI 19:12  Gözleri alev alev yanan ateş gibidir. Başında çok sayıda taç var. Üzerinde, kendisinden başka kimsenin bilmediği bir isim yazılıdır.
Reve GerGruen 19:12  Seine Augen sind loderndes Feuer; auf seinem Haupte waren viele Kronen; er hatte einen Namen darauf geschrieben, den niemand kennt als er allein.
Reve SloKJV 19:12  Njegove oči so bile kakor plamen ognja in na njegovi glavi je bilo mnogo kron in imel je napisano ime, ki ga ni poznal noben človek, razen njega samega.
Reve Haitian 19:12  Je l' yo klere tankou flanm dife. Li te gen yon bann kouwòn sou tèt li. Li te gen yon non ekri. Se li menm sèl ki te konnen non sa a, pesonn dòt pa t' konnen li.
Reve FinBibli 19:12  Ja hänen silmänsä ovat niinkuin tulen liekki, ja hänen päässänsä on monta kruunua, ja hänellä oli kirjoitettu nimi, jota ei kenkään tietänyt, vaan hän itse.
Reve SpaRV 19:12  Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.
Reve HebDelit 19:12  וְעֵינָיו כְּלַבַּת־אֵשׁ וַעֲטָרוֹת הַרְבֵּה עַל־רֹאשׁוֹ וְיֶשׁ־לוֹ שֵׁם כָּתוּב אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אִישׁ כִּי אִם־הוּא לְבַדּוֹ׃
Reve WelBeibl 19:12  Roedd ei lygaid fel fflam dân, ac roedd llawer o goronau ar ei ben. Roedd ganddo enw wedi'i ysgrifennu arno, a neb yn gwybod yr enw ond fe'i hun.
Reve GerMenge 19:12  Seine Augen aber sind (wie) eine Feuerflamme; auf seinem Haupt hat er viele Königskronen, und er trägt an sich einen Namen geschrieben, den niemand außer ihm selbst kennt;
Reve GreVamva 19:12  Οι δε οφθαλμοί αυτού ήσαν ως φλόξ πυρός, και επί της κεφαλής αυτού διαδήματα πολλά, και είχεν όνομα γεγραμμένον, το οποίον ουδείς γνωρίζει ειμή αυτός,
Reve Tisch 19:12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,
Reve UkrOgien 19:12  Очі Його — немов по́лум'я огняне́, а на голові Його — багато вінців. Він ім'я́ мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.
Reve MonKJV 19:12  Харин түүний нүд галын дөл мэт бөгөөд толгой дээрээ олон титэмтэй аж. Мөн өөрөөс нь өөр хэн ч үл мэдэх тийм бичигдсэн нэгэн нэр түүнд байв.
Reve SrKDEkav 19:12  А очи су Му као пламен огњени, и на глави Његовој круне многе, и имаше име написано, ког нико не зна до Он сам.
Reve FreCramp 19:12  Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;
Reve PolUGdan 19:12  Jego oczy były jak płomień ognia, a na jego głowie było wiele koron. I miał wypisane imię, którego nikt nie zna, tylko on sam.
Reve FreGenev 19:12  Et fes yeux eftoyent comme une flamme de feu : & il y avoit fur fa tefte plufieurs diademes, ayant un nom efcrit que nul n'a connu finon lui-mefme.
Reve FreSegon 19:12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n'est lui-même;
Reve SpaRV190 19:12  Y sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno entendía sino él mismo.
Reve Swahili 19:12  Macho yake ni kama mwali wa moto, na alikuwa amevaa taji nyingi kichwani. Alikuwa ameandikwa jina ambalo hakuna mtu alijuaye isipokuwa tu yeye mwenyewe.
Reve HunRUF 19:12  szeme tűz lángja, és fején sok korona, és ráírva egy név, amelyet senki sem ismer rajta kívül;
Reve FreSynod 19:12  Ses yeux sont une flamme de feu; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Reve DaOT1931 19:12  Men hans Øjne vare Ildslue, og paa hans Hoved var der mange Kroner; han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;
Reve FarHezar 19:12  چشمانش به آتشِ مشتعل می‌ماند و بر سرش تاجهای بسیار است. و نامی دارد بر او نوشته که هیچ‌کس نمی‌داند، جز خودش.
Reve TpiKJPB 19:12  Tupela ai bilong em i olsem lait bilong paia, na antap long het bilong em planti hat king i stap. Na em i gat wanpela nem em i raitim, i no gat man i save long dispela, em em yet tasol.
Reve ArmWeste 19:12  Անոր աչքերը կրակի բոցի պէս էին, գլուխին վրայ շատ թագեր կային, եւ ունէր գրուած անուն մը՝ որ ո՛չ մէկը գիտէր, հապա միայն ինք:
Reve DaOT1871 19:12  Men hans Øjne vare Ildslue, og paa hans Hoved var der mange Kroner; han havde et Navn skrevet, hvilket ingen kender, uden han selv;
Reve JapRague 19:12  御目は焔の如く、頭には數多の冠を戴き、又記せる名ありて、自らの外誰も之を知る者なく、
Reve Peshitta 19:12  ܥܝܢܘܗܝ ܕܝܢ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ ܘܥܠ ܪܝܫܗ ܬܐܓܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘ ܀
Reve FreVulgG 19:12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.
Reve PolGdans 19:12  A oczy jego były jako płomień ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam.
Reve JapBungo 19:12  彼の目は焔のごとく、その頭には多くの冠冕あり、また記せる名あり、之を知る者は彼の他になし。
Reve Elzevir 19:12  οι δε οφθαλμοι αυτου ως φλοξ πυρος και επι την κεφαλην αυτου διαδηματα πολλα εχων ονομα γεγραμμενον ο ουδεις οιδεν ει μη αυτος
Reve GerElb18 19:12  Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Diademe, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt, als nur er selbst;