Reve
|
RWebster
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
EMTV
|
19:5 |
Then a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all His servants and those who fear Him, both small and great!"
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:5 |
A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"
|
Reve
|
Etheridg
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, And they who fear him, small and great.
|
Reve
|
ABP
|
19:5 |
And a voice from the throne came forth, saying, Praise our God all his bondmen, and the ones fearing him -- the small and the great!
|
Reve
|
NHEBME
|
19:5 |
A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"
|
Reve
|
Rotherha
|
19:5 |
And, a voice, from the throne, came forth, saying—Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great.
|
Reve
|
LEB
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, saying, “Praise our God all his slaves, and those who fear him, the small and the great!”
|
Reve
|
BWE
|
19:5 |
A voice from the throne said, ‘Praise our God, all his servants, all who respect and honour him: you who are great and you who are not great, praise him!’
|
Reve
|
Twenty
|
19:5 |
and from the throne there came a voice which said--'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.'
|
Reve
|
ISV
|
19:5 |
A voice came from the throne, saying, “Praise our God,all who serve and fear him,from the least importantto the most important.”
|
Reve
|
RNKJV
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our Elohim, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Webster
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Darby
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise ourGod, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great.
|
Reve
|
OEB
|
19:5 |
and from the throne there came a voice which said — ‘Praise our God all you who serve him, You who worship him, both high and low.’
|
Reve
|
ASV
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
|
Reve
|
Anderson
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying: Praise our God all you his servants, and you that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Godbey
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great.
|
Reve
|
LITV
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all His slaves, and the ones fearing Him, the small and the great.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:5 |
Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great.
|
Reve
|
Montgome
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all you his slaves, All you who fear him, small and great!"
|
Reve
|
CPDV
|
19:5 |
And a voice went out from the throne, saying: “Express praise to our God, all you his servants, and you who fear him, small and great.”
|
Reve
|
Weymouth
|
19:5 |
And from the throne there came a voice which said, "Praise our God, all you His bondservants--you who fear Him, both the small and the great."
|
Reve
|
LO
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Common
|
19:5 |
And a voice came from the throne, saying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great."
|
Reve
|
BBE
|
19:5 |
And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him.
|
Reve
|
Worsley
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great.
|
Reve
|
DRC
|
19:5 |
And a voice came out from the throne, saying: Give praise to our God, all ye his servants: and you that fear him, little and great.
|
Reve
|
Haweis
|
19:5 |
And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:5 |
A voice came from the throne. It said, "Praise our God, all who serve and fear him, no matter who you are."
|
Reve
|
Tyndale
|
19:5 |
And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
NETfree
|
19:5 |
Then a voice came from the throne, saying:"Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!"
|
Reve
|
RKJNT
|
19:5 |
And a voice came from the throne, saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, "Praise our God, all His servants, and all who fear Him, both small and great."
|
Reve
|
NHEB
|
19:5 |
A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!"
|
Reve
|
OEBcth
|
19:5 |
and from the throne there came a voice which said — ‘Praise our God all you who serve him, You who worship him, both high and low.’
|
Reve
|
NETtext
|
19:5 |
Then a voice came from the throne, saying:"Praise our God all you his servants, and all you who fear Him, both the small and the great!"
|
Reve
|
UKJV
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and all of you that fear him, both small and great.
|
Reve
|
Noyes
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great.
|
Reve
|
KJV
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
KJVA
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
AKJV
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great.
|
Reve
|
RLT
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:5 |
And a kol from the kisseh came forth saying, "Baruch Hashem Eloheinu all you avadim of him and the ones with yirat Shomayim, ketannim and the gedolim. [Tehillim 134:1; 115:13]
|
Reve
|
MKJV
|
19:5 |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all His servants, and the ones fearing Him, the small and great.
|
Reve
|
YLT
|
19:5 |
And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;'
|
Reve
|
Murdock
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants; and such as fear him, small and great.
|
Reve
|
ACV
|
19:5 |
And a voice came forth from the throne, saying, Praise ye our God, all his bondmen and those who fear him, the small and the great.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:5 |
E saiu uma voz do trono, dizendo: Louvai ao nosso Deus, todos vós os servos dele, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes;
|
Reve
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary nisy feo koa nivoaka avy teo amin’ ny seza fiandrianana ka nanao hoe: Miderà an’ Andriamanitsika ianareo mpanompony rehetra, dia ianareo izay matahotra Azy, na ny kely na ny lehibe.
|
Reve
|
CopNT
|
19:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉϥⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲓϣϯ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:5 |
Ja valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret".
|
Reve
|
NorBroed
|
19:5 |
Og en røst gikk ut fra tronen som sa, Lovsyng vår gud alle slavene hans, og de som frykter ham, både de små og de store.
|
Reve
|
FinRK
|
19:5 |
Valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: ”Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka pelkäätte häntä, sekä pienet että suuret!”
|
Reve
|
ChiSB
|
19:5 |
遂有聲音由寶座那裏發出說:「天主的眾僕人,凡敬畏他的,無論大小,請讚美我們的天主罷!」
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲛⲟϭ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:5 |
有声音从宝座出来说: 神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神!
|
Reve
|
BulVeren
|
19:5 |
И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи!
|
Reve
|
AraSVD
|
19:5 |
وَخَرَجَ مِنَ ٱلْعَرْشِ صَوْتٌ قَائِلًا: «سَبِّحُوا لِإِلَهِنَا يَا جَمِيعَ عَبِيدِهِ، ٱلْخَائِفِيهِ، ٱلصِّغَارِ وَٱلْكِبَارِ!».
|
Reve
|
Shona
|
19:5 |
Inzwi ndokubuda pachigaro cheushe, richiti: Rumbidzai Mwari wedu, imwi mese varanda vake, nevanomutya, zvese vadiki nevakuru.
|
Reve
|
Esperant
|
19:5 |
Kaj el la trono eliris voĉo, dirante: Laŭdu nian Dion, ĉiuj Liaj servistoj, vi, kiuj timas Lin, la malgrandaj kaj la grandaj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:5 |
และมีเสียงออกมาจากพระที่นั่งว่า “‘ท่านทั้งหลายที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และผู้ที่ยำเกรงพระองค์ ทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา’”
|
Reve
|
BurJudso
|
19:5 |
ပလ္လင်တော်ပေါ်က ထွက်သောအသံကား၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်အပေါင်းတို့နှင့် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူ အကြီးအငယ်အပေါင်းတို့၊ ငါတို့ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းကြလော့ဟု ဆိုသတည်း။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:5 |
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
|
Reve
|
FarTPV
|
19:5 |
آنگاه از تخت صدایی آمد كه میگفت: «ای تمام بندگان او، و ای کسانیکه از او میترسید، از كوچک و بزرگ، خدای ما را سپاس گویید.»
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Phir taḳht kī taraf se ek āwāz sunāī dī. Us ne kahā, “Ai us ke tamām ḳhādimo, hamāre Ḳhudā kī tamjīd karo. Ai us kā ḳhauf mānane wālo, ḳhāh baṛe ho yā chhoṭe us kī satāish karo.”
|
Reve
|
SweFolk
|
19:5 |
Och från tronen kom en röst som sade: "Prisa vår Gud, alla hans tjänare, ni som vördar honom, både små och stora!"
|
Reve
|
TNT
|
19:5 |
καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν, λέγουσα, Αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτὸν οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
|
Reve
|
GerSch
|
19:5 |
Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:5 |
At lumabas ang isang tinig sa luklukan, na nagsasabi, Purihin ninyo ang ating Dios, ninyong lahat na mga lingkod niya, ninyong lahat na mga natatakot sa kaniya, maliliit at malalaki.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:5 |
Valtaistuimelta lähti ääni, joka sanoi: "Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret."
|
Reve
|
Dari
|
19:5 |
آنگاه از تخت صدایی آمد که می گفت: «ای تمام بندگان او، و ای کسانی که از او می ترسید، از کوچک و بزرگ، خدای ما را سپاس گوئید.»
|
Reve
|
SomKQA
|
19:5 |
Markaasaa cod baa ka soo baxay carshigii, oo wuxuu yidhi, Ilaaheenna ammaana, addoommadiisa oo dhammow, kuwiinna isaga ka cabsadow, yar iyo weynba.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:5 |
Og det kom ei røyst ut frå kongsstolen og sagde: «Lova vår Gud, alle hans tenarar, og de som ottast honom, både små og store!»
|
Reve
|
Alb
|
19:5 |
Dhe nga froni erdhi një zë, duke thënë: ''Lëvdoni Perëndinë tonë, gjithë ju shërbëtorë të tij dhe ju që e druani, dhe të vegjlit dhe të mëdhenjtë''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:5 |
Und eine Stimme kam vom Thron her, die sagte: „Lobt unseren Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen!“
|
Reve
|
UyCyr
|
19:5 |
Униңдин кейин тәхттин көтирилгән бир аваз мундақ деди: «Әй Худаниң пүткүл хизмәткарлири, Уни чоңқур һөрмәтлигән улуқ вә әрзимәсләрниң һәммиси Уни мәдһийиләңлар!»
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:5 |
왕좌에서 한 음성이 나서 이르되, 하나님의 모든 종들아, 그분을 두려워하는 자들아, 작은 자든지 큰 자든지 너희는 다 우리 하나님을 찬양하라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:5 |
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И глас изиђе од пријестола који говори: хвалите Бога нашега све слуге његове, и који га се бојите, и мали и велики.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:5 |
And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:5 |
നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ സകലദാസന്മാരും ഭക്തന്മാരുമായി ചെറിയവരും വലിയവരും ആയുള്ളോരേ, അവനെ വാഴ്ത്തുവിൻ എന്നു പറയുന്നോരു ശബ്ദം സിംഹാസനത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:5 |
보좌에서 음성이 나서 가로되 하나님의 종들 곧 그를 경외하는 너희들아 무론대소하고 다 우리 하나님께 찬송하라
|
Reve
|
Azeri
|
19:5 |
گلئن شادليق ادئب، سوئنک و اونا عئزّت ورک، چونکي قوزونون تويو يتئشئب و اونون گلئني اؤزونو حاضيرلاييب.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och en röst gick af stolen, och sade: Lofver vår Gud, I alle hans tjenare, och I som frukten honom, både små och store.
|
Reve
|
KLV
|
19:5 |
A ghogh ghoSta' vo' vo' the quS'a', ja'ta', “ nob naD Daq maj joH'a', Hoch SoH Daj toy'wI'pu', SoH 'Iv taHvIp ghaH, the mach je the Dun!”
|
Reve
|
ItaDio
|
19:5 |
Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:5 |
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:5 |
И глас изыде от престола глаголющь: пойте Богу нашему, вси раби Его и боящиися Его, и малии и велицыи.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:5 |
και φωνή εκ του θρόνου εξήλθε λέγουσα αινείτε τον θεόν ημών πάντες οι δούλοι αυτού και οι φοβούμενοι αυτόν οι μικροί και οι μεγάλοι
|
Reve
|
FreBBB
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !
|
Reve
|
LinVB
|
19:5 |
Na nsima loláká loútí epái ya ngwendé, lolobí : « Bókúmisa Nzámbe wa bísó, bínó bánso basáleli ba yě, ná mpé bínó bokobángaka yě, bato baké na bato banéne. »
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:5 |
ထိုအခါ ပလ္လင်တော်ပေါ်မှ အသံတစ်ခုထွက်ပေါ်လာပြီးလျှင် ဘုရားသခင်၏ အစေခံအပေါင်းတို့နှင့် ကိုယ်တော့်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူ ကြီးငယ်အပေါင်းတို့၊ ငါတို့၏ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလော့ဟု ကြွေးကြော်လေ၏။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:5 |
ᎠᎴ ᎩᎶ ᎧᏁᎬ ᎦᏍᎩᎸ ᏓᏳᏓᎴᏅᎩ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎩ, ᎡᏥᎸᏉᏓ ᎣᎦᏁᎳᏅᎯ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎩ ᏥᎩ, ᏗᏣᏍᏗᎦ ᎠᎴ ᏗᏣᏔᏅ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:5 |
有聲自座出曰、凡爲其僕而畏之者、卑與尊皆宜頌我上帝、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:5 |
Một tiếng nói từ trên ngai bảo:Hãy ca ngợi Đức Chúa Trời chúng ta,Tất cả các người là đầy tớ của Ngài,Là những kẻ kính sợ Ngài,Cả lớn và nhỏ!
|
Reve
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug gikan sa trono miabut ang usa ka tingog nga nagsinggit, Dayega ninyo ang atong Dios, tanan kamo nga iyang mga ulipon, kamo nga may kahadlok kaniya, mga timawa ug mga dagku.
|
Reve
|
RomCor
|
19:5 |
Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas care zicea: „Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi care vă temeţi de El, mici şi mari!”
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Ngihl eri peido sang ni mwoahlo, me mahsanih, “Kumwail kapinga atail Koht, kumwail koaros sapwellime ladu kan, oh aramas koaros, me lapalap oh tikitik kan, me kin wauneki!”
|
Reve
|
HunUj
|
19:5 |
És megszólalt egy hang a trónus felől: „Dicsérjétek Istenünket, ti szolgái mindnyájan, akik félitek őt, kicsinyek és nagyok”.
|
Reve
|
GerZurch
|
19:5 |
Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die kleinen und die grossen! (a) Ps 134:1
|
Reve
|
GerTafel
|
19:5 |
Und vom Thron ging aus eine Stimme und sagte: Lobet unseren Gott, alle Seine Knechte und die Ihn fürchten, die Kleinen und die Großen!
|
Reve
|
PorAR
|
19:5 |
E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:5 |
En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!
|
Reve
|
Byz
|
19:5 |
και φωνη απο εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
FarOPV
|
19:5 |
و آوازی از تخت بیرون آمده، گفت: «حمدنمایید خدای ما راای تمامی بندگان او وترسندگان او چه کبیر و چه صغیر.»
|
Reve
|
Ndebele
|
19:5 |
Ilizwi laseliphuma livela esihlalweni sobukhosi, lisithi: Mdumiseni uNkulunkulu wethu, lina lonke zinceku zakhe, labamesabayo, labancinyane, labakhulu.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:5 |
E saiu uma voz do trono, dizendo: Louvai ao nosso Deus, todos vós os servos dele, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes;
|
Reve
|
StatResG
|
19:5 |
¶Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, “Αἰνεῖτε τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι!”
|
Reve
|
SloStrit
|
19:5 |
In glas je izšel iz prestola, govoreč: Hvalite Boga našega, vsi hlapci njegovi in boječi se njega, in mali in véliki!
|
Reve
|
Norsk
|
19:5 |
Og en røst gikk ut fra tronen, som sa: Lov vår Gud, alle I hans tjenere, og I som frykter ham, både små og store!
|
Reve
|
SloChras
|
19:5 |
In glas je prišel od prestola, govoreč: Hvalite Boga našega, vsi hlapci njegovi, ki se ga bojite, mali in véliki!
|
Reve
|
Northern
|
19:5 |
Taxtdan da belə bir səs gəldi: «Ey Onun bütün qulları, Böyükdən kiçiyə qədər Ondan qorxanlar, Allahımızı mədh edin!»
|
Reve
|
GerElb19
|
19:5 |
Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
|
Reve
|
PohnOld
|
19:5 |
O ngil, me peido sang mol o masani: Kapinga atail Kot, komail sapwilim a ladu kan, komail, me lan i, me tikitik o me lapalap akan!
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un balss izgāja no tā goda krēsla sacīdama: teiciet mūsu Dievu, visi Viņa kalpi, un kas Viņu bīstas, mazie un lielie.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:5 |
E saiu uma voz do throno, que dizia: Louvae o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:5 |
有聲音從寶座出來說: 神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的 神!
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och en röst gick af stolen, och sade: Lofver vår Gud, I alle hans tjenare, och I som frukten honom, både små och store.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:5 |
και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲛⲟϭ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:5 |
Und von dem Thron ging eine Stimme aus, die sprach: / "Preist unseren Gott, ihr seine Knechte alle; preist ihn, die ihr ihn fürchtet, beide klein und groß!"
|
Reve
|
BulCarig
|
19:5 |
И излезе от престола глас който казваше: Хвалете Бога нашего, всички раби негови, и вие които му се боите, и малки и големи.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône, disant : « Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands. »
|
Reve
|
PorCap
|
19:5 |
*E veio uma voz do trono, que dizia: «Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, que o reverenciais, pequenos e grandes!»
|
Reve
|
JapKougo
|
19:5 |
その時、御座から声が出て言った、「すべての神の僕たちよ、神をおそれる者たちよ。小さき者も大いなる者も、共に、われらの神をさんびせよ」。
|
Reve
|
Tausug
|
19:5 |
Sakali awn na isab diyungug ku nagsuwara dayn ha lugal sin kursi. Amu agi, “Pudjiha niyu in Tuhan natu', kamu katān manga daraakun niya, iban na sin katān tau, sibu' da mataas iban bukun, amu in sasuku' sin nagmamabuga' kaniya. Pudjiha niyu siya.”
|
Reve
|
GerTextb
|
19:5 |
Und es gieng eine Stimme aus vom Throne: lobet unseren Gott, alle seine Knechte, die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:5 |
Y salió del trono una voz que decía: “¡Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, los que le teméis, pequeños y grandes!”
|
Reve
|
Kapingam
|
19:5 |
Di lee ga-hanimoi i-di lohongo-king, “Digau hai-hegau huogodoo a God mo nia daangada huogodoo, digau aamua mono gau lligi ala e-hagamadagudia a-Mee, la-gi-hagaamuina tadau God!”
|
Reve
|
RusVZh
|
19:5 |
И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие.
|
Reve
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛ ⲛⲛⲟϭ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:5 |
O nuo sosto nuskambėjo balsas: „Šlovinkite mūsų Dievą visi Jo tarnai ir tie, kurie bijote Jo: maži ir dideli!“
|
Reve
|
Bela
|
19:5 |
І голас з трона зышоў, кажучы: хвалеце Бога нашага, усе рабы Ягоныя і хто баіцца Яго, малыя і вялікія!
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲉⲛⲥⲙⲏ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲟⲩⲓ ⲙⲛⲛⲛⲟϭ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:5 |
Ur vouezh a zeuas eus an tron, o lavarout: Meulit hon Doue, c'hwi holl e servijerien, c'hwi a zouj anezhañ, bihan ha bras.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:5 |
Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn furchten, beide, klein und graft!
|
Reve
|
FinPR92
|
19:5 |
Ja valtaistuimelta kuului ääni: -- Ylistäkää meidän Jumalaamme, kaikki te hänen palvelijansa, te, jotka häntä pelkäätte, pienet ja suuret!
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:5 |
Og en Røst udgik fra Thronen, som sagde: lover vor Gud, alle hans Tjenere, og I, som ham frygte, baade de Smaa og de Store!
|
Reve
|
Uma
|
19:5 |
Oti toe ku'epe, ria to mololita ngkai Pohuraa toe, na'uli': Une' -imi Alata'ala Pue' -ta, koi' hawe'ea batua-na tetu-koi lau! Une' -imi, koi' to mengkoru hi Hi'a, to kedi' ba to bohe katuwu' -ni!"
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:5 |
Und eine Stimme kam vom Thron her, die sagte: „Lobt unseren Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, die Kleinen und die Großen!“
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:5 |
Y salió una voz del trono que decia: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le temeis, así pequeños como grandes.
|
Reve
|
Latvian
|
19:5 |
Un no troņa atskanēja balss, sacīdama: Godiniet mūsu Dievu visi Viņa kalpi, mazie un lielie, un kas Viņa bīstas!
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y salió una voz del trono, que decía: Load a nuestro Dios todos vosotros sus siervos, y vosotros los que le teméis, así pequeños, como grandes.
|
Reve
|
FreStapf
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône qui disait : «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs, et qui le craignez, petits et grands.»
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:5 |
Toen ging er een stem uit van de troon, en deze sprak: Looft onzen God, Gij allen, zijn dienaars, Gij die Hem vreest, Kleinen en groten!
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:5 |
Dann war eine Stimme zu hören, die vom Thron her kam und rief: "Lobt unseren Gott, ihr Geringen und ihr Großen, alle, die ihr ihm gehört und ihm ehrfürchtig dient!"
|
Reve
|
Est
|
19:5 |
Ja aujärjelt kostis hääl, mis ütles: "Kiitke meie Jumalat, kõik Tema sulased, kes Teda kardate, nii pisukesed kui suured!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:5 |
پھر تخت کی طرف سے ایک آواز سنائی دی۔ اُس نے کہا، ”اے اُس کے تمام خادمو، ہمارے خدا کی تمجید کرو۔ اے اُس کا خوف ماننے والو، خواہ بڑے ہو یا چھوٹے اُس کی ستائش کرو۔“
|
Reve
|
AraNAV
|
19:5 |
لِنَفْرَحْ وَنَبْتَهِجْ وَنُمَجِّدْهُ، فَإِنَّ عُرْسَ الْحَمَلِ قَدْ حَانَ مَوْعِدُهُ، وَعَرُوسَهُ قَدْ هَيَّأَتْ نَفْسَهَا،
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:5 |
接着有声音从宝座发出来,说:“所有 神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的 神!”
|
Reve
|
f35
|
19:5 |
και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:5 |
En er kwam een stem uit den troon die zeide: geeft lof aan onzen God, gij al zijn dienaren! gij die Hem vreest, de kleinen en de grooten!
|
Reve
|
ItaRive
|
19:5 |
E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:5 |
En 'n stem het uit die troon uitgegaan en gesê: Prys onse God, al sy diensknegte, en julle wat Hom vrees, klein en groot!
|
Reve
|
RusSynod
|
19:5 |
И голос от престола исшел, говорящий: «Хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие».
|
Reve
|
FreOltra
|
19:5 |
Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:5 |
फिर तख़्त की तरफ़ से एक आवाज़ सुनाई दी। उसने कहा, “ऐ उसके तमाम ख़ादिमो, हमारे ख़ुदा की तमजीद करो। ऐ उसका ख़ौफ़ माननेवालो, ख़ाह बड़े हो या छोटे उस की सताइश करो।”
|
Reve
|
TurNTB
|
19:5 |
Sonra tahttan bir ses yükseldi: “Ey Tanrımız'ın bütün kulları! Küçük büyük, O'ndan korkan hepiniz, O'nu övün!”
|
Reve
|
DutSVV
|
19:5 |
En een stem kwam uit den troon, zeggende: Looft onzen God, gij al Zijn dienstknechten, en gij, die Hem vreest, beiden klein en groot!
|
Reve
|
HunKNB
|
19:5 |
A trón felől pedig egy hang szólt: »Mondjatok dicséretet Istenünknek mindnyájan, ti szolgái, és akik őt félitek, kicsinyek és nagyok!«
|
Reve
|
Maori
|
19:5 |
A ka puta mai he reo i te torona, e mea ana, Whakamoemiti ki to tatou Atua, e ana pononga katoa, e te hunga hoki e wehi ana i a ia, e te hunga iti, e te hunga nunui.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Sakali aniya' takaleku suwala paluwas min tongod paningkō'an Tuhan, yuk-i, “Sanglitinbi Tuhan, ka'am kamemon sosoho'anna, sasuku kam magmatāw ma iya, ai na ka alanga, ai na ka areyo'.”
|
Reve
|
HunKar
|
19:5 |
És a királyiszéktől szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan ő szolgái, a kik félitek őt, kicsinyek és nagyok!
|
Reve
|
Viet
|
19:5 |
Lại có tiếng từ ngôi đến rằng: Hết thảy các ngươi là tôi tớ Ðức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài!
|
Reve
|
Kekchi
|
19:5 |
Ut quicuabi jun yo̱ chak chi a̱tinac saˈ li lokˈlaj cˈojariba̱l ut quixye: —Chelokˈonihak li kaDios che̱junilex la̱ex li nequexcˈanjelac chiru. Chelokˈonihak li Ka̱cuaˈ la̱ex li nequexucua ru, la̱ex li cuan e̱cuanquil joˈ ajcuiˈ li ma̱cˈaˈ e̱cuanquil.—
|
Reve
|
Swe1917
|
19:5 |
Och från tronen utgick en röst, som sade: »Loven vår Gud, alla I hans tjänare, I som frukten honom, både små och stora.»
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:5 |
ហើយមានសំឡេងមួយចេញពីបល្ល័ង្កមកថា៖ «ឱ អស់អ្នកដែលជាបាវបម្រើរបស់ព្រះអង្គ និងពួកអ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះអង្គទាំងតូច ទាំងធំអើយ! ចូរសរសើរព្រះជាម្ចាស់នៃយើងចុះ!»
|
Reve
|
CroSaric
|
19:5 |
I s prijestolja iziđe glas: "Hvalite Boga našega, sve sluge njegove, svi koji se njega bojite, i mali i veliki!"
|
Reve
|
BasHauti
|
19:5 |
Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.
|
Reve
|
WHNU
|
19:5 |
και φωνη απο του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τω θεω ημων παντες οι δουλοι αυτου [και] οι φοβουμενοι αυτον οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Rồi từ ngai có tiếng phát ra : Nào ca ngợi Thiên Chúa chúng ta, hỡi tất cả tôi trung của Chúa, hỡi những ai lớn nhỏ hằng kính sợ Người !
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
|
Reve
|
TR
|
19:5 |
και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
HebModer
|
19:5 |
וקול יוצא מן הכסא ויאמר הללו את אלהינו כל עבדיו ויראיו הקטנים עם הגדולים׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:5 |
Мұнан кейін тақ жағынан бір дауыс шықты:«Мадақтаңдар Құдайымызды,Күллі қызметшілері Оның!Дәріптей беріңдер, ТәңіріміздіҚастерлейтін үлкен-кіші барлығың!»
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:5 |
А з престола вийшов голос і глаголав: Хвалїте Бога нашого, всї слуги Його, і боящі ся Його, і малі і великі.
|
Reve
|
FreJND
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
|
Reve
|
TurHADI
|
19:5 |
Sonra tahttan bir ses yükseldi: “Ey Allahımız’ın bütün kulları! Küçük büyük, O’ndan korkan hepiniz, O’na hamdedin!”
|
Reve
|
GerGruen
|
19:5 |
Und vom Throne ging eine Stimme aus, die sprach: "Lobt unseren Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, ihr Kleinen und die Großen!"
|
Reve
|
SloKJV
|
19:5 |
In od prestola je prišel glas, rekoč: „Hvalíte našega Boga, vsi vi njegovi služabniki in vi, ki se ga bojite, oboji, mali in veliki.“
|
Reve
|
Haitian
|
19:5 |
Yon vwa pale bò kot fòtèy la, li t'ap di: Ann fè lwanj Bondye nou an, nou tout k'ap sèvi l', nou tout ki gen krentif pou li, piti kou gran!
|
Reve
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja ääni kuului istuimelta, sanoen: kiittäkäät meidän Jumalaamme kaikki hänen palveliansa ja jotka häntä pelkäätte, sekä pienet että suuret.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:5 |
Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:5 |
וְקוֹל יוֹצֵא מִן־הַכִּסֵּא וַיֹּאמַר הַלְלוּ אֶת־אֱלֹהֵינוּ כָּל־עֲבָדָיו וִירֵאָיו הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדוֹלִים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:5 |
Wedyn dyma lais yn dod o'r orsedd yn dweud: “Molwch ein Duw! Pawb sy'n ei wasanaethu, a chi sy'n ei ofni, yn fawr a bach!”
|
Reve
|
GerMenge
|
19:5 |
Und eine Stimme ging vom Throne aus, die rief: »Lobet unsern Gott, ihr alle seine Knechte, die ihr ihn fürchtet, die Kleinen wie die Großen!«
|
Reve
|
GreVamva
|
19:5 |
Και εξήλθεν εκ του θρόνου φωνή, λέγουσα· Αινείτε τον Θεόν ημών, πάντες οι δούλοι αυτού και οι φοβούμενοι αυτόν και οι μικροί και οι μεγάλοι.
|
Reve
|
Tisch
|
19:5 |
καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα, αἰνεῖτε τῷ θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:5 |
А від престолу вийшов голос, що кли́кав: „Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!“
|
Reve
|
MonKJV
|
19:5 |
Тэгэхэд хаан суудлаас, Түүний боолууд ба түүнээс эмээгчид мөн бага ба их бүгд бидний Шүтээнийг магтагтун гэх дуу хоолой гарлаа.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И глас изиђе од престола који говори: Хвалите Бога нашег све слуге Његове, и који Га се бојите, и мали и велики.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:5 |
Et il sortit du trône une voix qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:5 |
A od tronu rozległ się głos, który mówił: Chwalcie naszego Boga wszyscy jego słudzy i ci, którzy się go boicie, i mali, i wielcy.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:5 |
Et une voix partit du trône, difant, Loüez noftre Dieu, tous fes ferviteurs, & vous qui le craignez, tant petits que grands.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
|
Reve
|
Swahili
|
19:5 |
Kisha kukatokea sauti kwenye kiti cha enzi: "Msifuni Mungu enyi watumishi wake wote, nyote mnaomcha, wadogo kwa wakubwa."
|
Reve
|
HunRUF
|
19:5 |
És megszólalt egy hang a trón felől: Dicsérjétek Istenünket, ti szolgái mindnyájan, akik félitek őt, kicsinyek és nagyok.
|
Reve
|
FreSynod
|
19:5 |
Et il vint du trône une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs qui le craignez, petits et grands!
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:5 |
Og en Røst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de smaa og de store!
|
Reve
|
FarHezar
|
19:5 |
آنگاه صدایی از تخت برآمد که میگفت: «سپاس گویید خدای ما را، ای همة بندگان او، ای شما که ترس از او دارید، از خُرد و از بزرگ!»
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:5 |
¶ Na wanpela nek i kam ausait long sia king, i spik, Givim biknem long God bilong yumi, olgeta yupela ol wokboi bilong em, na yupela husat i pret long em, man nating na bikman wantaim.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:5 |
Եւ գահէն ելաւ ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Գովաբանեցէ՛ք մեր Աստուածը, դո՛ւք՝ իր բոլոր ծառաները, ու դո՛ւք որ կը վախնաք իրմէ՝ թէ՛ պզտիկներ, թէ՛ մեծեր»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:5 |
Og en Røst udgik fra Tronen og sagde: Lover vor Gud, alle hans Tjenere, I, som frygte ham, de smaa og de store!
|
Reve
|
JapRague
|
19:5 |
斯て聲玉座より出でて言ひけるは、総て神の僕たる者、又大小を問はず之を畏るる者よ、我神を賛美し奉れ、と。
|
Reve
|
Peshitta
|
19:5 |
ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:5 |
Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:5 |
Tedy wyszedł głos z stolicy, mówiący: Chwalcie Boga naszego wszyscy słudzy jego i którzy się go boicie, i mali, i wielcy.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:5 |
また御座より聲 出でて言ふ『すべて神の僕たるもの、神を畏るる者よ、小なるも大なるも、我らの神を讃め奉れ』
|
Reve
|
Elzevir
|
19:5 |
και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι
|
Reve
|
GerElb18
|
19:5 |
Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!
|