Reve
|
RWebster
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
EMTV
|
19:7 |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give Him glory, for the wedding of the Lamb has come, and His wife has prepared herself."
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:7 |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
|
Reve
|
Etheridg
|
19:7 |
Let us rejoice and exult and give glory unto him; Because the marriage feast of the Lamb hath come, And his bride hath made herself ready.
|
Reve
|
ABP
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and let us give the glory to him! for [5is come 1the 2wedding 3of the 4lamb], and his wife prepared herself.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:7 |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
|
Reve
|
Rotherha
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready;
|
Reve
|
LEB
|
19:7 |
Let us rejoice and be glad and give him the glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has prepared herself.
|
Reve
|
BWE
|
19:7 |
We will be glad and very happy! We will praise him. The time has come for the Lamb to marry. The woman who will marry him is ready.
|
Reve
|
Twenty
|
19:7 |
Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
|
Reve
|
ISV
|
19:7 |
Let us rejoice, be glad, and give him glory,because the marriage of the lamb has comeand his bride has made herself ready.
|
Reve
|
RNKJV
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready.
|
Reve
|
Webster
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
Darby
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
OEB
|
19:7 |
Let us rejoice and exalt; and we will pay him honor, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
|
Reve
|
ASV
|
19:7 |
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
Anderson
|
19:7 |
Let us rejoice and be glad, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
Godbey
|
19:7 |
Let us rejoice and be glad, and give glory to him! because the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
LITV
|
19:7 |
Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:7 |
Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready.
|
Reve
|
Montgome
|
19:7 |
Let us rejoice and triumph and give him the glory; For the marriage of the Lamb is come, And his bride has made herself ready,
|
Reve
|
CPDV
|
19:7 |
Let us be glad and exult. And let us give glory to him. For the marriage feast of the Lamb has arrived, and his wife has prepared herself.”
|
Reve
|
Weymouth
|
19:7 |
Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."
|
Reve
|
LO
|
19:7 |
We rejoice, and exult, and give glory to him, because the marriage of the Lamb is come, and his wife has prepared herself.
|
Reve
|
Common
|
19:7 |
Let us rejoice and be glad and give him the glory! For the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
|
Reve
|
BBE
|
19:7 |
Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
Worsley
|
19:7 |
Let us rejoice and exult and give glory to Him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
DRC
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice and give glory to him. For the marriage of the Lamb is come: and his wife hath prepared herself.
|
Reve
|
Haweis
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and give him glory: because the marriage of the Lamb is come, and his bride hath made herself ready.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:7 |
Let us rejoice, be happy, and give him glory because it's time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:7 |
Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
NETfree
|
19:7 |
Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
|
Reve
|
RKJNT
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give glory to him: for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:7 |
Let us be glad and shout with joy; and let us give glory to Him; for the marriage of the Lamb has come, and His wife has made herself ready."
|
Reve
|
NHEB
|
19:7 |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."
|
Reve
|
OEBcth
|
19:7 |
Let us rejoice and exalt; and we will pay him honour, for the hour for the Marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready.
|
Reve
|
NETtext
|
19:7 |
Let us rejoice and exult and give him glory, because the wedding celebration of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
|
Reve
|
UKJV
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
Noyes
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and we will give to him the glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready;
|
Reve
|
KJV
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
KJVA
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
AKJV
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
|
Reve
|
RLT
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:7 |
Let us have simcha and exult, and give kavod (glory) to Him because has come the Yom HaChupa, the Yom Nisu'im of the Seh (Lamb, Yeshayah 53:7), and his kallah has made herself ready.
|
Reve
|
MKJV
|
19:7 |
Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself.
|
Reve
|
YLT
|
19:7 |
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;
|
Reve
|
Murdock
|
19:7 |
Let us rejoice and exult, and give glory to him: for the marriage supper of the Lamb hath come, and his bride hath made herself ready.
|
Reve
|
ACV
|
19:7 |
We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:7 |
Alegremos, e fiquemos muito contentes, e demos glória a ele, pois já chegou a festa de casamento do Cordeiro, e a sua esposa já se preparou.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:7 |
Aoka isika hifaly sy ho ravoravo ka hanome voninahitra Ary; fa tonga ny fampakaram-badin’ ny Zanak’ ondry. Ka efa niomana ny vadiny.
|
Reve
|
CopNT
|
19:7 |
ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϩⲟⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲧⲁⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲥ ⲛⲁϥ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:7 |
Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.
|
Reve
|
NorBroed
|
19:7 |
La oss glede oss og fryde oss, og gi herligheten til ham; fordi bryllupsfesten til det unge lammet kom, og kvinnen hans forberedte seg.
|
Reve
|
FinRK
|
19:7 |
Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet. Hänen morsiamensa on laittautunut valmiiksi,
|
Reve
|
ChiSB
|
19:7 |
讓我們歡樂鼓舞,將光榮歸於他罷!因為羔羊的婚期來近了,他的新娘也準備好了;
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:7 |
ⲙⲁⲣⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲛⲧⲉⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲛϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲅⲁⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:7 |
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为,羔羊婚娶的时候到了;新妇也自己预备好了,
|
Reve
|
BulVeren
|
19:7 |
Нека се радваме и се веселим и нека Му отдадем слава, защото дойде сватбата на Агнето и Неговата жена се е приготвила.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:7 |
لِنَفْرَحْ وَنَتَهَلَّلْ وَنُعْطِهِ ٱلْمَجْدَ! لِأَنَّ عُرْسَ ٱلْخَرُوفِ قَدْ جَاءَ، وَٱمْرَأَتُهُ هَيَّأَتْ نَفْسَهَا.
|
Reve
|
Shona
|
19:7 |
Ngatifare, tipembere, nekupa rukudzo kwaari; nokuti muchato weGwayana wasvika, uye mukadzi waro wazvigadzirira.
|
Reve
|
Esperant
|
19:7 |
Ni ĝoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; ĉar venis la edziĝo de la Ŝafido, kaj lia edzino sin pretigis.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:7 |
ขอให้เราทั้งหลายร่าเริงยินดีและถวายพระเกียรติแด่พระองค์ เพราะว่าถึงเวลามงคลสมรสของพระเมษโปดกแล้ว และมเหสีของพระองค์ได้เตรียมตัวพร้อมแล้ว
|
Reve
|
BurJudso
|
19:7 |
ငါတို့သည် ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြကုန်အံ့၊ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းကြကုန်အံ့၊ အကြောင်းမူကား၊ သိုးသငယ်၏ မင်္ဂလာတောင်ပွဲကို ခံချိန်ရှိပြီ။ သူ၏ မိန်းမသည် ကိုယ်ကို တန်ဆာဆင်ပြီဟု စည်းဝေးသော သူအများတို့၏ အသံ၊ သမုဒ္ဒရာသံ၊ ပြင်းစွာသော မိုဃ်းကြိုးသံကဲ့သို့ ငါကြား၏။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:7 |
χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
|
Reve
|
FarTPV
|
19:7 |
شادی و وجد كنیم و جلال او را بستاییم، زیرا زمان جشن عروسی برّه رسیده است، عروس او خود را آماده ساخته است
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:7 |
Āo, ham masrūr hoṅ, ḳhushī manāeṅ aur use jalāl deṅ, kyoṅki Lele kī shādī kā waqt ā gayā hai. Us kī dulhan ne apne āp ko taiyār kar liyā hai,
|
Reve
|
SweFolk
|
19:7 |
Låt oss glädjas och jubla och ge honom äran, för Lammets bröllop har kommit och hans brud har gjort sig redo.
|
Reve
|
TNT
|
19:7 |
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ· ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.
|
Reve
|
GerSch
|
19:7 |
Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:7 |
Tayo'y mangagalak at tayo'y mangagsayang mainam, at siya'y ating luwalhatiin; sapagka't dumating ang pagkakasal ng Cordero, at ang kaniyang asawa ay nahahanda na.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:7 |
Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.
|
Reve
|
Dari
|
19:7 |
خوشی و وجد کنیم و جلال او را ستایش کنیم، زیرا زمان جشن عروسی بره رسیده است، عروس او خود را آماده ساخته است
|
Reve
|
SomKQA
|
19:7 |
Aynu rayrayno oo aad u faraxno, oo aynu ammaanno isaga; waayo, arooskii Wanku wuu yimid, oo afadiisiina way isdiyaarisay.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:7 |
Lat oss gleda og fagna oss og gjeva honom æra, for brudlaupet åt Lambet er kome, og bruri hans hev butt seg til!
|
Reve
|
Alb
|
19:7 |
Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:7 |
Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben, weil die Hochzeit des Lammes gekommen ist und seine [zukünftige] Frau sich bereit gemacht hat.
|
Reve
|
UyCyr
|
19:7 |
Шат-хорамлиқ билән тәнтәнә қилайли! Уни мәдһийиләп улуқлайли! Чүнки Қозиниң той күни йетип кәлди, Қиз өзини тәйяр қилди.
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:7 |
우리가 즐거워하고 기뻐하며 그분께 존귀를 돌릴지니 어린양의 혼인 잔치가 이르렀고 그분의 아내가 자신을 예비하였도다.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:7 |
χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:7 |
Да се радујемо и веселимо, и да дамо славу њему; јер дође свадба јагњетова, и жена његова приправила се;
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:7 |
Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:7 |
നാം സന്തോഷിച്ചു ഉല്ലസിച്ചു അവന്നു മഹത്വം കൊടുക്കുക; കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണം വന്നുവല്ലോ; അവന്റെ കാന്തയും തന്നെത്താൻ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Reve
|
KorRV
|
19:7 |
우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린 양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니
|
Reve
|
Azeri
|
19:7 |
سونرا، او، منه ددي: «ياز، خوش او آداملارين حالينا کي، قوزونون توي ضئيافتئنه دعوت اولونوبلار.» و منه ددي: «بونلار تارينين حقئقي سؤزلرئدئرلر.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:7 |
Låt oss glädjas och fröjdas, och gifva honom äro; ty Lambsens bröllop är kommet, och dess hustru hafver sig tillredt.
|
Reve
|
KLV
|
19:7 |
chaw' maH yItIv je taH exceedingly Quchqu', je chaw' maH nob the batlh Daq ghaH. vaD the marriage vo' the Lamb ghajtaH ghoS, je Daj be'nal ghajtaH chenmoHta' herself ready.”
|
Reve
|
ItaDio
|
19:7 |
Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:7 |
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:7 |
радуимся и веселимся, и дадим славу Ему: яко прииде брак Агнчий, и жена Его уготовила есть себе.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:7 |
χαίρωμεν και αγαλλιώμεθα και δώμεν την δόξαν αυτώ ότι ήλθεν ο γάμος του αρνίου και η γυνή αυτού ητοίμασεν εαυτήν
|
Reve
|
FreBBB
|
19:7 |
Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée ;
|
Reve
|
LinVB
|
19:7 |
Tósepela, tóyémbela mpé tókúmisa Nzámbe, zambí eyenga ya libála ya Mwâ-Mpatá ebelémí, mpé bolóngani wa yě asílí amíbongísí :
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:7 |
ဝမ်းမြောက်ရွှင်လန်းကြ၍ ကိုယ်တော်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြု ကြကုန်စို့။ အကြောင်းမူကား သိုးငယ်တော် ၏ မင်္ဂလာပွဲအချိန်ကျရောက်လေပြီ။ သိုးငယ်တော်၏ မင်္ဂလာသတို့သမီးသည်လည်း မိမိကိုယ်ကို အသင့်ပြင်ဆင်ထားလေပြီ။-
|
Reve
|
Che1860
|
19:7 |
ᎣᏍᏛ ᎢᏓᏓᏅᏓᏓ ᎠᎴ ᎢᏓᎵᎮᎵᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎡᏗᎸᏉᏓ; ᎤᏃᏕᎾᏰᏃ-ᎠᎩᎾ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᎠᏍᏆᎸ, ᎤᏓᎵᎢᏃ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏃᎾ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:7 |
我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:7 |
Chúng ta hãy hân hoan mừng rỡVà tôn vinh Ngài!Vì lễ cưới Chiên Con đã đếnVà cô dâu Ngài đã chuẩn bị sẵn sàng.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:7 |
Managhugyaw ug managsadya kita ug ihatag ta kaniya ang himaya, kay ang kasal sa Cordero nahiabut na, ug ang iyang Pangasaw-onon nakaandam na sa iyang kaugalingon;
|
Reve
|
RomCor
|
19:7 |
Să ne bucurăm, să ne veselim şi să-I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s-a pregătit
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:7 |
Kitail perenda oh ngisingiski atail peren; kitail kapinga sapwellime roson. Pwe e lelehr ahnsoun kapwopwoud en Sihmpwulo, oh sapwellime lih kamwohd onopadahr.
|
Reve
|
HunUj
|
19:7 |
Örüljünk és ujjongjunk, és dicsőítsük őt, mert eljött a Bárány menyegzője, felkészült menyasszonya,
|
Reve
|
GerZurch
|
19:7 |
Lasset uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich gerüstet, (a) Ps 118:24; Off 21:2 9
|
Reve
|
GerTafel
|
19:7 |
Lasset uns freuen und frohlocken und Ihm die Herrlichkeit geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und Sein Weib hat Sich bereitet.
|
Reve
|
PorAR
|
19:7 |
Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:7 |
Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
|
Reve
|
Byz
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
FarOPV
|
19:7 |
شادی و وجدنماییم و او را تمجید کنیم زیرا که نکاح بره رسیده است و عروس او خود را حاضر ساخته است.
|
Reve
|
Ndebele
|
19:7 |
Asithokoze sithabe kakhulu, besesisipha udumo kuye; ngoba umtshado weWundlu usufikile, lomkalo usezilungisele.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:7 |
Alegremos, e fiquemos muito contentes, e demos glória a ele, pois já chegou a festa de casamento do Cordeiro, e a sua esposa já se preparou.
|
Reve
|
StatResG
|
19:7 |
Χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.”
|
Reve
|
SloStrit
|
19:7 |
Veselimo se in radujmo in dajajmo slavo njemu! Ker prišlo je ženitovanje jagnjetovo, in pripravila se je nevesta njegova.
|
Reve
|
Norsk
|
19:7 |
La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,
|
Reve
|
SloChras
|
19:7 |
Veselimo se in radujmo in dajajmo slavo njemu; ker prišlo je ženitvovanje Jagnjetovo, in nevesta njegova se je pripravila.
|
Reve
|
Northern
|
19:7 |
Gəlin sevinib şad olaq, Onu izzətləndirək! Çünki Quzunun toyu başlayır. Gəlini özünü hazırlayıb;
|
Reve
|
GerElb19
|
19:7 |
Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
|
Reve
|
PohnOld
|
19:7 |
Kitail en insenemau, o pereperen, o wauneki i, pwe a leler en Sippul a kapapaud, o li kamod onopadar.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:7 |
Lai priecājamies un gavilējam un Viņam godu dodam, jo Tā Jēra kāzas ir nākušas, un Viņa sieva ir sataisījusies.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:7 |
Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe gloria; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se apromptou.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:7 |
我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:7 |
Låt oss glädjas och fröjdas, och gifva honom äro; ty Lambsens bröllop är kommet, och dess hustru hafver sig tillredt.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲙⲁⲣⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲛϯⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲅⲁⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:7 |
Laßt freudig uns frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn des Lammes Hochzeit ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
|
Reve
|
BulCarig
|
19:7 |
Да се радваме, и да се веселим, и да въздадем нему слава; защото дойде свадбата на Агнето, и неговата жена е приготвила себе си.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:7 |
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, Et nous Lui donnerons gloire ; Car les noces de l'agneau sont survenues, Et son épouse s'est préparée,
|
Reve
|
PorCap
|
19:7 |
*Alegremo-nos, rejubilemos, dêmos-lhe glória; porque chegou o momento das núpcias do Cordeiro; a sua esposa já está ataviada.
|
Reve
|
JapKougo
|
19:7 |
わたしたちは喜び楽しみ、神をあがめまつろう。小羊の婚姻の時がきて、花嫁はその用意をしたからである。
|
Reve
|
Tausug
|
19:7 |
Subay tuud kitaniyu magkūg-kuyag. Pudjihun natu' in Tuhan, karna' bihaun dimatung na in waktu sin pagkawin sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili iban sin manga tau suku' niya. Amu in piyagbahasa pangantin babai asawahun niya, amu in nagsasakap na asal, namamakay sin badju' pangantin.
|
Reve
|
GerTextb
|
19:7 |
Alleluja, denn der Herr unser Gott der Allbeherrscher, ist König geworden. Freuen wir uns und jauchzen wir und bringen ihm Preis: denn es ist gekommen die Hochzeit des Lamms, und seine Frau hat sich bereitet,
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:7 |
Regocijémonos y saltemos de júbilo, y démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:7 |
Gidaadou gi-tenetene gei gi-manawa lamalia! Gidaadou gi-hagaamuina ono mahi! Idimaa, di madagoaa tagamiami haga- hai-lodo a Tama-siibi la-gu-dau-mai, gei di ahina hai-lodo la-gu-togomaalia.
|
Reve
|
RusVZh
|
19:7 |
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.
|
Reve
|
CopSahid
|
19:7 |
ⲙⲁⲣⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲛϯⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲅⲁⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Reve
|
LtKBB
|
19:7 |
Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė“.
|
Reve
|
Bela
|
19:7 |
Парадуймася і ўсьцешмася і ўзьнясёмце Яму славу; бо настала вясельле Ягняці, і жонка Ягоная падрыхтавала сябе.
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:7 |
ⲙⲁⲣⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲛϯⲗⲏⲗ ⲛⲧⲉⲛϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲅⲁⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:7 |
En em laouenaomp, diskouezomp hol levenez ha roomp gloar dezhañ, rak eured an Oan a zo deuet hag e wreg yaouank a zo en em fichet.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:7 |
Lasset uns freuen und frohlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
|
Reve
|
FinPR92
|
19:7 |
Iloitkaamme ja riemuitkaamme, antakaamme hänelle kunnia! Nyt on tullut Karitsan häiden aika. Hänen morsiamensa on valmiina,
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:7 |
Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud haver smykket sig.
|
Reve
|
Uma
|
19:7 |
Mai-tamo morona' goe' -goe', mpo'une' kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae' -na napemuai'.
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:7 |
Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben, weil die Hochzeit des Lammes gekommen ist und seine [zukünftige] Frau sich bereit gemacht hat.
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:7 |
Gocémonos, y alegrémonos, y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado:
|
Reve
|
Latvian
|
19:7 |
Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:7 |
Gocémonos, y alegrémonos, y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha preparado;
|
Reve
|
FreStapf
|
19:7 |
Réjouissons-nous, et livrons-nous à l'allégresse, et rendons-lui gloire, car voici l'heure des noces de l'agneau, et son épouse s'est parée,
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:7 |
Laat ons blij zijn en juichen, En Hem de glorie geven! Want gekomen is de bruiloft van het Lam, En zijn Vrouw heeft er zich toe bereid;
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:7 |
Wir wollen uns freuen und jubeln / und ihm die Ehre geben! / Denn jetzt ist die Hochzeit des Lammes gekommen / und seine Braut hat sich dafür schön gemacht.
|
Reve
|
Est
|
19:7 |
Rõõmutsegem ja hõisakem ning andkem Temale austust! Sest Talle pulmad on tulnud ja Tema naine on ennast valmistanud!
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:7 |
آؤ، ہم مسرور ہوں، خوشی منائیں اور اُسے جلال دیں، کیونکہ لیلے کی شادی کا وقت آ گیا ہے۔ اُس کی دُلھن نے اپنے آپ کو تیار کر لیا ہے،
|
Reve
|
AraNAV
|
19:7 |
وَأَمْلَى عَلَيَّ الْمَلاَكُ أَنْ أَكْتُبَ: «طُوبَى لِلْمَدْعُوِّينَ إِلَى وَلِيمَةِ عُرْسِ الْحَمَلِ». ثُمَّ قَالَ: «اللهُ نَفْسُهُ يَقُولُ هَذَا الْقَوْلَ الْحَقَّ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:7 |
我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
|
Reve
|
f35
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:7 |
Laat ons blijde zijn en vreugde bedrijven, en laat ons de glorie aan Hem geven, want de bruiloft des Lams is gekomen en zijn vrouw heeft zich gereed gemaakt!
|
Reve
|
ItaRive
|
19:7 |
Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;
|
Reve
|
Afr1953
|
19:7 |
Laat ons bly wees en ons verheug en aan Hom die heerlikheid gee, want die bruilof van die Lam het gekom en sy vrou het haar gereed gemaak.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:7 |
Будем радоваться и ликовать и воздадим Ему славу, ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя».
|
Reve
|
FreOltra
|
19:7 |
Réjouissons -nous, tressaillons d'allégresse et lui rendons gloire: les noces de l'agneau sont venues, son épouse s'est préparée,
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:7 |
आओ, हम मसरूर हों, ख़ुशी मनाएँ और उसे जलाल दें, क्योंकि लेले की शादी का वक़्त आ गया है। उस की दुलहन ने अपने आपको तैयार कर लिया है,
|
Reve
|
TurNTB
|
19:7 |
Sevinelim, coşalım! O'nu yüceltelim! Çünkü Kuzu'nun düğünü başlıyor, Gelini hazırlandı.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:7 |
Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:7 |
Örvendezzünk és vigadjunk , és adjuk meg neki a dicsőséget, mert eljött a Bárány menyegzője és a jegyese felkészült!
|
Reve
|
Maori
|
19:7 |
Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:7 |
Subay kitam magkōg-koyag, magkalasigan to'ongan. Sanglitantam Tuhan sabab ta'abut na waktu pagkawin Bili-bili maka saga a'a suku'na, sapantun pangantin d'nda ya angari-ngarihan di-na.
|
Reve
|
HunKar
|
19:7 |
Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsőséget néki, mert eljött a Bárány menyegzője, és az ő felesége elkészítette magát,
|
Reve
|
Viet
|
19:7 |
Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn,
|
Reve
|
Kekchi
|
19:7 |
Chisahokˈ taxak saˈ kachˈo̱l. Chikaqˈue xlokˈal li Ka̱cuaˈ xban nak xcuulac xkˈehil lix sumlajic li Jun li chanchan carner. Li ixakilbej ac xcauresi rib.
|
Reve
|
Swe1917
|
19:7 |
Låtom oss glädjas och fröjda oss och giva honom äran; ty tiden är inne för Lammets bröllop, och dess brud har gjort sig redo.
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:7 |
ចូរយើងត្រេកអរ ហើយរីករាយជាខ្លាំងចុះ រួចថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះអង្គ ដ្បិតដល់ពេលរៀបមង្គលការកូនចៀមហើយ រីឯកូនក្រមុំរបស់ព្រះអង្គក៏បានរៀបចំខ្លួនរួចជាស្រេចហើយដែរ
|
Reve
|
CroSaric
|
19:7 |
Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!
|
Reve
|
BasHauti
|
19:7 |
Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.
|
Reve
|
WHNU
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωσομεν δωσωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:7 |
Nào ta hãy vui mừng hoan hỷ dâng Chúa lời tôn vinh,
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:7 |
Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
|
Reve
|
TR
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
HebModer
|
19:7 |
נשמחה ונגילה ונתנה לו הכבוד כי באה חתנת השה ואשתו התקדשה׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:7 |
Шаттанып, қуанайық, Оның ұлылығын мадақтайық! «Тоқтының үйленетін уақыты» жетті. Оның қалыңдығы әзірленіп, дайын отыр.
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:7 |
Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.
|
Reve
|
FreJND
|
19:7 |
Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;
|
Reve
|
TurHADI
|
19:7 |
Sevinelim, coşalım! O’na izzet verelim! Çünkü Kuzu’nun düğünü başladı, gelini hazırlandı.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:7 |
Laßt uns frohlocken und uns freuen und ihm die Ehre geben. Gekommen ist die Hochzeit des Lammes, und seine Braut hat sich bereit gemacht;
|
Reve
|
SloKJV
|
19:7 |
Bodimo veseli in veselimo se in dajmo mu čast, kajti prišla je Jagnjetova svatba in njegova žena se je pripravila.
|
Reve
|
Haitian
|
19:7 |
Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare.
|
Reve
|
FinBibli
|
19:7 |
Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:7 |
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:7 |
נִשְׂמְחָה וְנָגִילָה וְנִתְּנָה לוֹ הַכָּבוֹד כִּי בָאָה חֲתֻנַּת הַשֶּׂה וְאִשְׁתּוֹ הִתְקַדָּשָׁה׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:7 |
Gadewch i ni ddathlu a gorfoleddu a rhoi clod iddo! Mae diwrnod priodas yr Oen wedi cyrraedd, ac mae'r ferch sydd i'w briodi wedi gwneud ei hun yn barod.
|
Reve
|
GerMenge
|
19:7 |
Laßt uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich gerüstet,
|
Reve
|
GreVamva
|
19:7 |
Ας χαίρωμεν και ας αγαλλιώμεθα και ας δώσωμεν την δόξαν εις αυτόν, διότι ήλθεν ο γάμος του Αρνίου, και η γυνή αυτού ητοίμασεν εαυτήν.
|
Reve
|
Tisch
|
19:7 |
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν·
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:7 |
Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому́, бо весі́лля Агнця настало, і жона Його себе приготува́ла!“
|
Reve
|
MonKJV
|
19:7 |
Бахдан баясаж бас баярлан хөөрч улмаар түүнд өргөмжлөлийг өргөцгөөе. Яагаад гэвэл Хурганы хурим ирлээ. Түүнчлэн түүний эхнэр өөрийгөө бэлэн болгожээ.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:7 |
Да се радујемо и веселимо, и да дамо славу Њему; јер дође свадба Јагњетова, и жена Његова приправила се;
|
Reve
|
FreCramp
|
19:7 |
Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:7 |
Cieszmy się i radujmy, i oddajmy mu chwałę, bo nadeszło wesele Baranka, a jego małżonka się przygotowała.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:7 |
Ejoüiffons nous, & nous égayons, & lui donnons gloire : car les nopces de l'Agneau font venuës, & fa femme s'eft parée.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:7 |
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:7 |
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.
|
Reve
|
Swahili
|
19:7 |
Tufurahi na kushangilia; tumtukuze, kwani wakati wa arusi ya Mwanakondoo umefika, na bibi arusi yuko tayari.
|
Reve
|
HunRUF
|
19:7 |
Örüljünk és ujjongjunk, és dicsőítsük őt, mert eljött a Bárány menyegzője, felkészült menyasszonya,
|
Reve
|
FreSynod
|
19:7 |
Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:7 |
Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud har gjort sig rede.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:7 |
بهوجد آییم و شادی کنیم، و او را جلال دهیم، زیرا زمان عروسی آن بره فرارسیده، و عروس او خود را آماده ساخته است؛
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:7 |
Larim yumi stap amamas na wokim amamas tru, na givim ona long em. Long wanem, marit bilong Pikinini Sipsip i kam, na meri bilong em i bin mekim em yet redi.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:7 |
Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:7 |
Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud har gjort sig rede.
|
Reve
|
JapRague
|
19:7 |
将我等は歓び躍りて之に光榮を歸し奉らん、蓋羔の婚禮の期至りて、其新婦既に準備を調へ、
|
Reve
|
Peshitta
|
19:7 |
ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:7 |
Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:7 |
Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:7 |
われら喜び樂しみて之に榮光を歸し奉らん。そは羔羊の婚姻の時いたり、既にその新婦みづから準備したればなり。
|
Reve
|
Elzevir
|
19:7 |
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
|
Reve
|
GerElb18
|
19:7 |
Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
|