Reve
|
RWebster
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
EMTV
|
19:8 |
And to her it was granted that she should be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
|
Reve
|
NHEBJE
|
19:8 |
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
Etheridg
|
19:8 |
And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
ABP
|
19:8 |
And it was given to her that she should wear fine linen bright and clean; for the fine linen, [2the 3right actions 1is] of the holy ones.
|
Reve
|
NHEBME
|
19:8 |
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
Rotherha
|
19:8 |
and it hath been given unto her, that she should be arrayed in fine linen, bright, pure, for, the fine linen, is, the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
LEB
|
19:8 |
And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
|
Reve
|
BWE
|
19:8 |
She was given the right to wear fine linen, shining and clean.’ The fine linen means the good things God’s people have done.
|
Reve
|
Twenty
|
19:8 |
And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.'
|
Reve
|
ISV
|
19:8 |
She has been given the privilege of wearing fine linen,dazzling and pure.”(The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)
|
Reve
|
RNKJV
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
Jubilee2
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
Webster
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
Darby
|
19:8 |
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
|
Reve
|
OEB
|
19:8 |
And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the people of Christ.’
|
Reve
|
ASV
|
19:8 |
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
Anderson
|
19:8 |
And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
Godbey
|
19:8 |
And it was given unto her that she should be clothed in linen, bright and clean. For the linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
LITV
|
19:8 |
And it was given to her that she be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
|
Reve
|
Geneva15
|
19:8 |
And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes.
|
Reve
|
Montgome
|
19:8 |
And it has been granted to her to array herself in fine linen, bright and pure; For the fine linen is the righteous deeds of the saints."
|
Reve
|
CPDV
|
19:8 |
And it was granted to her that she should cover herself with fine linen, splendid and white. For the fine linen is the justifications of the Saints.
|
Reve
|
Weymouth
|
19:8 |
And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
|
Reve
|
LO
|
19:8 |
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
Common
|
19:8 |
It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean"; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
BBE
|
19:8 |
And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
Worsley
|
19:8 |
And it was given to her, that she should be arrayed in fine linen clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
DRC
|
19:8 |
And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
|
Reve
|
Haweis
|
19:8 |
And it was granted her to be clothed in fine linen, clean and splendid: for the fine linen is the emblem of the righteousness of the saints.
|
Reve
|
GodsWord
|
19:8 |
She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.
|
Reve
|
Tyndale
|
19:8 |
And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
|
Reve
|
KJVPCE
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
NETfree
|
19:8 |
She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
|
Reve
|
RKJNT
|
19:8 |
And it was granted to her to be clothed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
|
Reve
|
AFV2020
|
19:8 |
And it was granted to her that she should be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
NHEB
|
19:8 |
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
|
Reve
|
OEBcth
|
19:8 |
And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the people of Christ.’
|
Reve
|
NETtext
|
19:8 |
She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
|
Reve
|
UKJV
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
Noyes
|
19:8 |
and it was given to her that she should be clothed in fine linen, shining and pure. For the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
KJV
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
KJVA
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
AKJV
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
RLT
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
|
Reve
|
OrthJBC
|
19:8 |
And it was given to her that she should be clothed with fine linen, bright and tahor (clean); for, the fine linen are the Tzedakot of the kedoshim. [Yeshayah 61:10; Yechezkel 44:17; Zecharyah 3:4]
|
Reve
|
MKJV
|
19:8 |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white. For the fine linen is the righteousness of the saints.
|
Reve
|
YLT
|
19:8 |
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
|
Reve
|
Murdock
|
19:8 |
And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.
|
Reve
|
ACV
|
19:8 |
And it was given her that she clothe herself in fine linen, bright and pure. For the fine linen is the righteous deeds of the sanctified.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:8 |
E foi concedido a ela que se vestisse de linho fino puro e brilhante;pois o linho fino são as justiças dos santos.
|
Reve
|
Mg1865
|
19:8 |
Ary nasaina nitafy rongony fotsy madinika sady madio no mangatsakatsaka izy; fa izany rongony fotsy madinika izany dia ny asa marina ataon’ ny olona masìna.
|
Reve
|
CopNT
|
19:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥϯ ϩⲓⲱⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ.
|
Reve
|
FinPR
|
19:8 |
Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."
|
Reve
|
NorBroed
|
19:8 |
Og det ble gitt henne slik at hun skulle bli kastet omkring i rent og strålende fint lin; for det fine linet er de rettferdige handlingene til de hellige.
|
Reve
|
FinRK
|
19:8 |
ja hänen annettiin pukeutua puhtaaseen, hohtavaan pellavavaatteeseen.” Se vaate on pyhien vanhurskaat teot.
|
Reve
|
ChiSB
|
19:8 |
天主又賞賜她穿上了華麗而潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
|
Reve
|
CopSahBi
|
19:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Reve
|
ChiUns
|
19:8 |
就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。(这细麻衣就是圣徒所行的义。)
|
Reve
|
BulVeren
|
19:8 |
И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите.
|
Reve
|
AraSVD
|
19:8 |
وَأُعْطِيَتْ أَنْ تَلْبَسَ بَزًّا نَقِيًّا بَهِيًّا، لِأَنَّ ٱلْبَزَّ هُوَ تَبَرُّرَاتُ ٱلْقِدِّيسِينَ».
|
Reve
|
Shona
|
19:8 |
Kwaari kwakapiwa kuti amonere mucheka wakaisvonaka wakachena uye unopenya; nokuti mucheka wakaisvonaka ndiwo kururama kwevatsvene.
|
Reve
|
Esperant
|
19:8 |
Kaj estis donite al ŝi, ke ŝi sin vestu per bisino luma kaj pura; ĉar la bisino estas la justaĵoj de la sanktuloj.
|
Reve
|
ThaiKJV
|
19:8 |
และทรงโปรดให้เธอสวมผ้าป่านเนื้อละเอียด สะอาดและขาว เพราะผ้าป่านเนื้อละเอียดนั้นเป็นความชอบธรรมของพวกวิสุทธิชน”
|
Reve
|
BurJudso
|
19:8 |
ထိုမိန်းမသည် စင်ကြယ်ပြောင်လက်သော ပိတ်ချောကို ဝတ်ဆင်ရသောအခွင့်ကို ရ၏။ ထိုပိတ်ချော မူကား၊ သန့်ရှင်းသူတို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း ဖြစ်သတည်း။
|
Reve
|
SBLGNT
|
19:8 |
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
|
Reve
|
FarTPV
|
19:8 |
و با لباسی از كتان ظریف پاک و درخشان ملبّس شده است.» (مقصود از كتان ظریف، کارهای نیک مقدّسین است.)
|
Reve
|
UrduGeoR
|
19:8 |
aur use pahnane ke lie bārīk katān kā chamaktā aur pāk-sāf libās de diyā gayā.” (Bārīk katān se murād muqaddasīn ke rāst kām haiṅ.)
|
Reve
|
SweFolk
|
19:8 |
Skinande rent linne har hon fått att klä sig i." Linnet är de heligas rättfärdighet.
|
Reve
|
TNT
|
19:8 |
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον, τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
|
Reve
|
GerSch
|
19:8 |
Und es wurde ihr gegeben, sich in feine, glänzend reine Leinwand zu kleiden; denn die feine Leinwand ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
|
Reve
|
TagAngBi
|
19:8 |
At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.
|
Reve
|
FinSTLK2
|
19:8 |
Hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja kirkkaaseen: liina on pyhien vanhurskaudet."
|
Reve
|
Dari
|
19:8 |
و لباسی از کتان ظریف پاک و درخشان را پوشیده است.» (مقصود از کتان ظریف، اعمال نیک مقدسین است.)
|
Reve
|
SomKQA
|
19:8 |
Oo waxaa iyadii lagu amray inay xidhato dhar wanaagsan oo dhalaalaya oo daahir ah; waayo, dharka wanaagsanu waxa weeye falimihii xaqa ahaa oo quduusiinta.
|
Reve
|
NorSMB
|
19:8 |
Og det er henne gjeve å klæda seg i reint og skinande fint linty; for det fine lintyet er dei rettferdige gjerningar av dei heilage.»
|
Reve
|
Alb
|
19:8 |
Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.
|
Reve
|
GerLeoRP
|
19:8 |
Und es wurde ihr [die Erlaubnis] gegeben, helles und reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“
|
Reve
|
UyCyr
|
19:8 |
Униңға кийиш үчүн пакиз вә ялтирап туридиған есил кәндир тон берилди», дәп вақирашти. (Есил кәндир Худаниң муқәддәс хәлқиниң хәйирлик ишлириға вәкиллик қилиду.)
|
Reve
|
KorHKJV
|
19:8 |
또 그녀가 깨끗하고 희고 고운 아마포 옷을 차려입도록 허락하셨는데 그 고운 아마포는 성도들의 의니라, 하더라.
|
Reve
|
MorphGNT
|
19:8 |
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
|
Reve
|
SrKDIjek
|
19:8 |
И дано јој би да се обуче у свилу чисту и бијелу: јер је свила правда светијех.
|
Reve
|
Wycliffe
|
19:8 |
And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis.
|
Reve
|
Mal1910
|
19:8 |
അവൾക്കു ശുദ്ധവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷവസ്ത്രം ധരിപ്പാൻ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; ആ വിശേഷവസ്ത്രം വിശുദ്ധന്മാരുടെ നീതിപ്രവൃത്തികൾ തന്നേ.
|
Reve
|
KorRV
|
19:8 |
그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다 하더라
|
Reve
|
Azeri
|
19:8 |
او واخت اونون آياقلارينا دوشدوم کي، اونو پرستئش ادئم. لاکئن او، منه ددي: «بونو اتمه. من سنئن و عئسانين شهادتئني ساخلايان قارداشلارينين همکار قولويام. تارييا پرستئش ات. چونکي عئسانين شهادتي نبئلئک روحودور.»
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och henne vardt gifvet att kläda sig uti rent och skinande silke; men silket är helgonens rättfärdighet.
|
Reve
|
KLV
|
19:8 |
'oH ghaHta' nobpu' Daq Daj vetlh ghaH would array herself Daq bright, pure, fine linen: vaD the fine linen ghaH the QaQtaHghach ta'mey vo' the le' ghotpu'.
|
Reve
|
ItaDio
|
19:8 |
E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:8 |
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
|
Reve
|
CSlEliza
|
19:8 |
И дано бысть ей облещися в виссон чист и светел: виссон бо оправдания святых есть.
|
Reve
|
ABPGRK
|
19:8 |
και εδόθη αυτή ίνα περιβάληται βύσσινον λαμπρόν και καθαρόν το γαρ βύσσινον τα δικαιώματά εστι των αγίων
|
Reve
|
FreBBB
|
19:8 |
et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
|
Reve
|
LinVB
|
19:8 |
balátísí yě elambá mpémbé, péto mpenzá. » Elambá êná, ndé misálá mya bosémbo mya basántu.
|
Reve
|
BurCBCM
|
19:8 |
သူမဝတ်ဆင်စေရန် ဖြူစင်တောက်ပသော ပိတ်ချောထည်ကို ပေးထားပြီးဖြစ်သည်ဟုဆိုလေ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုပိတ်ချောထည်သည် သူတော်သူမြတ်တို့၏ ဖြောင့်မတ်သော ကျင့်စဉ်များဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
|
Reve
|
Che1860
|
19:8 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎩ ᎤᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏧᏄᏬᏍᏗᏱ, ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᏧᏁᎬ; ᎤᏏᏙᎵᏰᏃ ᏙᎴᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎦᏛᎦ.
|
Reve
|
ChiUnL
|
19:8 |
且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
|
Reve
|
VietNVB
|
19:8 |
Nàng được cấp áo vải gai mịn rực rỡ và trong sạchĐể mặc vào!Vải gai mịn là các việc công chính của các thánh đồ.
|
Reve
|
CebPinad
|
19:8 |
ug sa Pangasaw-onon gitugot ang pagbistig lino nga manipis, masidlak, ug maputli"
|
Reve
|
RomCor
|
19:8 |
şi i s-a dat să se îmbrace cu in subţire, strălucitor şi curat.” (Inul subţire sunt faptele neprihănite ale sfinţilor.)
|
Reve
|
Pohnpeia
|
19:8 |
E mweimweiongehr lih kamwohdo en kapwatakihda likou min oh mwakelekel.” (Likou mwakelekel, iei en sapwellimen Koht aramas akan ar wiewia mwahu kan.)
|
Reve
|
HunUj
|
19:8 |
és megadatott neki, hogy felöltözzék fényes, tiszta gyolcsba. Ez a gyolcs a szentek igaz cselekedeteit jelenti”.
|
Reve
|
GerZurch
|
19:8 |
und ihr wurde gegeben, sich zu kleiden in glänzendes reines Linnen." Das Linnen nämlich sind die gerechten Taten der Heiligen.
|
Reve
|
GerTafel
|
19:8 |
Und ihr ward gegeben, sich zu umkleiden mit reinem und glänzendem Byssus denn der Byssus ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
|
Reve
|
PorAR
|
19:8 |
e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
|
Reve
|
DutSVVA
|
19:8 |
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
|
Reve
|
Byz
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
|
Reve
|
FarOPV
|
19:8 |
وبه او داده شد که به کتان، پاک و روشن خود رابپوشاند، زیرا که آن کتان عدالتهای مقدسین است.»
|
Reve
|
Ndebele
|
19:8 |
Kwasekuphiwa kuye ukuthi embathe ilembu elicolekileyo kakhulu elihlanzekileyo lelikhazimulayo; ngoba ilembu elicolekileyo kakhulu liyikulunga kwabangcwele.
|
Reve
|
PorBLivr
|
19:8 |
E foi concedido a ela que se vestisse de linho fino puro e brilhante;pois o linho fino são as justiças dos santos.
|
Reve
|
StatResG
|
19:8 |
Καὶ ἐδόθη αὐτῇ, ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
|
Reve
|
SloStrit
|
19:8 |
In dalo se ji je, da se obleče z bisom čistim in svetlim; bis namreč so pravice svetnikov.
|
Reve
|
Norsk
|
19:8 |
og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.
|
Reve
|
SloChras
|
19:8 |
In dano ji je bilo, da se obleče v tenčico, svetlo in čisto; tenčica namreč so pravična dela svetnikov.
|
Reve
|
Northern
|
19:8 |
Geyinmək üçün ona Təmiz, parlaq və incə kətan verildi». İncə kətan müqəddəslərin saleh əməllərinin rəmzidir.
|
Reve
|
GerElb19
|
19:8 |
Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
|
Reve
|
PohnOld
|
19:8 |
O a muei ong i, en likauwia kida likau linen, me min o makelekel; pwe likau linen makelekel iei kadeik pung en me wiaui pweki saraui kan.
|
Reve
|
LvGluck8
|
19:8 |
Un viņai ir dots, ka top apģērbta ar šķīstu un spožu dārgu audeklu; jo tas dārgais audekls ir to svēto taisnība.
|
Reve
|
PorAlmei
|
19:8 |
E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos sanctos.
|
Reve
|
ChiUn
|
19:8 |
就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
|
Reve
|
SweKarlX
|
19:8 |
Och henne vardt gifvet att kläda sig uti rent och skinande silke; men silket är helgonens rättfärdighet.
|
Reve
|
Antoniad
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
|
Reve
|
CopSahid
|
19:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ
|
Reve
|
GerAlbre
|
19:8 |
Sie hat sich kleiden dürfen in glänzend reine Leinwand. Die Leinwand ist der Heiligen Gerechtigkeit."
|
Reve
|
BulCarig
|
19:8 |
И даде й се да се облече с висон чист и светъл; защото висонът е оправданията на светиите.
|
Reve
|
FrePGR
|
19:8 |
Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté ; Car le fin lin, c'est la justification des saints. »
|
Reve
|
PorCap
|
19:8 |
*Ele ofereceu-lhe um vestido de linho resplandecente e puro.» O linho representa as boas obras dos santos.
|
Reve
|
JapKougo
|
19:8 |
彼女は、光り輝く、汚れのない麻布の衣を着ることを許された。この麻布の衣は、聖徒たちの正しい行いである」。
|
Reve
|
Tausug
|
19:8 |
In piyagbahasa pangantin babai ini, dīhilan na siya badju' pangantin, amu in maputi' tuud masi'nag iban wayruun tuud lummi'-lummi' niya.” (In hāti sin badju' pangantin ini maputi', amuna in manga hinang mabuntul sin manga tau suku' sin Tuhan.)
|
Reve
|
GerTextb
|
19:8 |
und es ward ihr gegeben, sich anzuthun mit strahlendem reinem Linnen; denn das Linnen sind die Rechtthaten der Heiligen.
|
Reve
|
SpaPlate
|
19:8 |
Y se le ha dado vestirse de finísimo lino, espléndido y limpio; porque el lino finísimo significa la perfecta justicia de los santos”.
|
Reve
|
Kapingam
|
19:8 |
Di ahina la-guu-wanga ginai di gahu lenge madammaa e-ulu ai.” (Nia gahu-lenge la-go nia ngalungalua humalia o-nia daangada a God.)
|
Reve
|
RusVZh
|
19:8 |
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
|
Reve
|
CopSahid
|
19:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ.
|
Reve
|
LtKBB
|
19:8 |
Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė – tai šventųjų teisūs darbai.
|
Reve
|
Bela
|
19:8 |
І дадзена было ёй апрануцца ў вісон чысты і сьветлы; а вісон ёсьць праведнасьць сьвятых.
|
Reve
|
CopSahHo
|
19:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ
|
Reve
|
BretonNT
|
19:8 |
Roet eo bet dezhi d'en em wiskañ gant lin fin, glan, lugernus. Rak al lin fin eo oberoù reizh ar sent.
|
Reve
|
GerBoLut
|
19:8 |
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schoner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
|
Reve
|
FinPR92
|
19:8 |
hänen ylleen on puettu hääpuku, hohtavan valkea pellavapuku. Se pellavapuku tarkoittaa pyhien vanhurskaita tekoja.
|
Reve
|
DaNT1819
|
19:8 |
Og det blev hende givet at føre sig i reent og skinnende Linklæde; thi Linklædet er de Helliges Dyder.
|
Reve
|
Uma
|
19:8 |
Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'."
|
Reve
|
GerLeoNA
|
19:8 |
Und es wurde ihr [die Erlaubnis] gegeben, helles, reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“
|
Reve
|
SpaVNT
|
19:8 |
Y le ha sido dado que se vista de lino fino, limpio, y brillante; porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
|
Reve
|
Latvian
|
19:8 |
Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.
|
Reve
|
SpaRV186
|
19:8 |
Y le ha sido dado que se vista de tela de lino fino, limpio, y resplandeciente; porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
|
Reve
|
FreStapf
|
19:8 |
et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
|
Reve
|
NlCanisi
|
19:8 |
In blinkend rein lijnwaad mag ze zich kleden, In lijnwaad: de gerechtige werken der heiligen.
|
Reve
|
GerNeUe
|
19:8 |
Strahlend weißes Leinen hatte Gott ihr dazu geschenkt." Denn die feine Leinwand steht für die gerechten Taten der Heiligen.
|
Reve
|
Est
|
19:8 |
Ja naisele anti riietumiseks hiilgav ja puhas lõuend. See lõuend on pühade õiged teod!"
|
Reve
|
UrduGeo
|
19:8 |
اور اُسے پہننے کے لئے باریک کتان کا چمکتا اور پاک صاف لباس دے دیا گیا۔“ (باریک کتان سے مراد مُقدّسین کے راست کام ہیں۔)
|
Reve
|
AraNAV
|
19:8 |
فَجَثَوْتُ عِنْدَ قَدَمَيْهِ لأَسْجُدَ لَهُ، فَقَالَ لِي: «لاَ تَفْعَلْ! إِنِّي عَبْدٌ لِلهِ، مِثْلُكَ وَمِثْلُ إِخْوَتِكَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ لَدَيْهِمِ الشَّهَادَةُ الْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ: لِلهِ اسْجُدْ! فَإِنَّ الشَّهَادَةَ الْمخْتَصَّةَ بِيَسُوعَ هِيَ رُوحُ النُّبُوءَةِ».
|
Reve
|
ChiNCVs
|
19:8 |
并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
|
Reve
|
f35
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
|
Reve
|
vlsJoNT
|
19:8 |
En haar is gegeven dat zij zich bekleede met fijn lijnwaad, helder en zuiver, want het fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigheden der heiligen.
|
Reve
|
ItaRive
|
19:8 |
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
|
Reve
|
Afr1953
|
19:8 |
En aan haar is gegee om bekleed te wees met rein en blink fyn linne, want die fyn linne is die regverdige dade van die heiliges.
|
Reve
|
RusSynod
|
19:8 |
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
|
Reve
|
FreOltra
|
19:8 |
et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
|
Reve
|
UrduGeoD
|
19:8 |
और उसे पहनने के लिए बारीक कतान का चमकता और पाक-साफ़ लिबास दे दिया गया।” (बारीक कतान से मुराद मुक़द्दसीन के रास्त काम हैं।)
|
Reve
|
TurNTB
|
19:8 |
Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.” İnce keten kutsalların adil işlerini simgeler.
|
Reve
|
DutSVV
|
19:8 |
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
|
Reve
|
HunKNB
|
19:8 |
Megadatott neki, hogy ragyogó és fehér gyolcsba öltözzék; a gyolcs ugyanis a szentek igaz cselekedetei.«
|
Reve
|
Maori
|
19:8 |
I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.
|
Reve
|
sml_BL_2
|
19:8 |
Kabuwanan iya s'mmek angillap, s'mmek apote' to'ongan.” (In s'mmek pote' itu, bang nihati, ya na ka'adilan bay tahinang e' saga a'a suku' Tuhan.)
|
Reve
|
HunKar
|
19:8 |
És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.
|
Reve
|
Viet
|
19:8 |
đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).
|
Reve
|
Kekchi
|
19:8 |
Quiqˈueheˈ li cha̱bil lino re xtikibanquil rib. Sak ru li rakˈ ut nalemtzˈun. Li saki lino aˈan retalil lix ti̱quilal xchˈo̱leb li ralal xcˈajol li Dios.—
|
Reve
|
Swe1917
|
19:8 |
Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.
|
Reve
|
KhmerNT
|
19:8 |
កូនក្រមុំបានទទួលការអនុញ្ញាតឲ្យស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់ទេសឯកប្រណិតយ៉ាងស្អាត ហើយភ្លឺ ដ្បិតសម្លៀកបំពាក់ក្រណាត់ទេសឯកប្រណិតនោះ ជាសេចក្ដីសុចរិតរបស់ពួកបរិសុទ្ធ»។
|
Reve
|
CroSaric
|
19:8 |
Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih.
|
Reve
|
BasHauti
|
19:8 |
Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
|
Reve
|
WHNU
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
|
Reve
|
VieLCCMN
|
19:8 |
vì nay đã tới ngày cử hành hôn lễ Con Chiên, và Hiền Thê của Người đã trang điểm sẵn sàng, nàng đã được mặc áo vải gai sáng chói và tinh tuyền. Vải gai đây chỉ những việc lành của dân thánh.
|
Reve
|
FreBDM17
|
19:8 |
Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
|
Reve
|
TR
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
|
Reve
|
HebModer
|
19:8 |
וינתן לה ללבש בוץ טהור וצח כי הבוץ הוא צדקות הקדשים׃
|
Reve
|
Kaz
|
19:8 |
Оған кіршіксіз таза, жылтыраған ақ бәтес киімдер берілді». — Сол ақ бәтес киімдер Құдай халқының әділ істерін білдіреді.
|
Reve
|
UkrKulis
|
19:8 |
І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.
|
Reve
|
FreJND
|
19:8 |
et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
|
Reve
|
TurHADI
|
19:8 |
Allah’ın izniyle temiz, parlak, ince keten elbiseler giydi.” İnce keten elbise, müminlerin sâlih amellerini temsil eder.
|
Reve
|
GerGruen
|
19:8 |
sie durfte sich in glänzend reines Linnen kleiden." Das Linnen deutet auf die gerechten Werke der Heiligen hin.
|
Reve
|
SloKJV
|
19:8 |
In zagotovljeno ji je bilo, da bi bila oblečena v tanko laneno platno, čisto in belo,“ kajti tanko laneno platno je pravičnost svetih.
|
Reve
|
Haitian
|
19:8 |
Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)
|
Reve
|
FinBibli
|
19:8 |
Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.
|
Reve
|
SpaRV
|
19:8 |
Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
|
Reve
|
HebDelit
|
19:8 |
וַיִּנָּתֶן לָהּ לִלְבּשׁ בּוּץ טָהוֹר וָצַח כִּי הַבּוּץ הוּא צִדְקוֹת הַקְּדשִׁים׃
|
Reve
|
WelBeibl
|
19:8 |
Mae hi wedi cael gwisg briodas o ddefnydd hardd, disglair a glân.” (Mae'r defnydd hardd yn cynrychioli gweithredoedd da pobl Dduw.)
|
Reve
|
GerMenge
|
19:8 |
und ihr ist verliehen worden, sich in glänzend weiße Leinwand zu kleiden«; die Leinwand nämlich, die bedeutet die Rechttaten der Heiligen. –
|
Reve
|
GreVamva
|
19:8 |
Και εδόθη εις αυτήν να ενδυθή βύσσινον καθαρόν και λαμπρόν· διότι το βύσσινον είναι τα δικαιώματα των αγίων.
|
Reve
|
Tisch
|
19:8 |
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
|
Reve
|
UkrOgien
|
19:8 |
І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо вісо́н — то праведність святих.
|
Reve
|
MonKJV
|
19:8 |
Мөн түүнд цэвэр бас цагаан нарийн маалингаар хувцаслах нь соёрхогдсон аж. Учир нь нарийн маалинга бол ариун хүмүүсийн зөв байдал юм гэхийг сонслоо.
|
Reve
|
SrKDEkav
|
19:8 |
И дано јој би да се обуче у свилу чисту и белу: јер је свила правда светих.
|
Reve
|
FreCramp
|
19:8 |
et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
|
Reve
|
PolUGdan
|
19:8 |
I dano jej ubrać się w bisior czysty i lśniący, bo bisior to sprawiedliwość świętych.
|
Reve
|
FreGenev
|
19:8 |
Et il lui a efté donné d'eftre veftuë de crefpe pur & luifant : car le crefpe font les juftifications des Saints.
|
Reve
|
FreSegon
|
19:8 |
et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
|
Reve
|
SpaRV190
|
19:8 |
Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
|
Reve
|
Swahili
|
19:8 |
Amepewa uwezo wa kujivalia nguo ya kitani safi, iliyotakata na yenye kung'aa!" (Nguo hiyo ya kitani safi ni matendo mema ya watu wa Mungu.)
|
Reve
|
HunRUF
|
19:8 |
és megadatott neki, hogy felöltözzék fényes, tiszta gyolcsba: ez a gyolcs a szentek igaz cselekedeteit jelenti.
|
Reve
|
FreSynod
|
19:8 |
Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
|
Reve
|
DaOT1931
|
19:8 |
Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.
|
Reve
|
FarHezar
|
19:8 |
جامة کتان نفیس و درخشان و پاکیزه به او بخشیده شد تا بهتن کند.» جامة کتانِ نفیس مظهر اعمال نیک مقدّسان است.
|
Reve
|
TpiKJPB
|
19:8 |
Na long em God i tok orait long em i ken putim naispela klos long naispela laplap, klinpela na waitpela. Long wanem, laplap i naispela tru em i stretpela pasin bilong ol seint.
|
Reve
|
ArmWeste
|
19:8 |
Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:
|
Reve
|
DaOT1871
|
19:8 |
Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.
|
Reve
|
JapRague
|
19:8 |
潔くして輝ける亜麻布を身に装ふことを得しめられたり、と。亜麻布とは聖人の正しき業なり。
|
Reve
|
Peshitta
|
19:8 |
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀
|
Reve
|
FreVulgG
|
19:8 |
Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
|
Reve
|
PolGdans
|
19:8 |
I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.
|
Reve
|
JapBungo
|
19:8 |
彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』
|
Reve
|
Elzevir
|
19:8 |
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
|
Reve
|
GerElb18
|
19:8 |
Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
|