Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve EMTV 19:8  And to her it was granted that she should be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Reve NHEBJE 19:8  It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve Etheridg 19:8  And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve ABP 19:8  And it was given to her that she should wear fine linen bright and clean; for the fine linen, [2the 3right actions 1is] of the holy ones.
Reve NHEBME 19:8  It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve Rotherha 19:8  and it hath been given unto her, that she should be arrayed in fine linen, bright, pure, for, the fine linen, is, the righteous acts of the saints.
Reve LEB 19:8  And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
Reve BWE 19:8  She was given the right to wear fine linen, shining and clean.’ The fine linen means the good things God’s people have done.
Reve Twenty 19:8  And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.'
Reve ISV 19:8  She has been given the privilege of wearing fine linen,dazzling and pure.”(The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)
Reve RNKJV 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve Jubilee2 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve Webster 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve Darby 19:8  And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
Reve OEB 19:8  And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the people of Christ.’
Reve ASV 19:8  And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve Anderson 19:8  And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve Godbey 19:8  And it was given unto her that she should be clothed in linen, bright and clean. For the linen is the righteous acts of the saints.
Reve LITV 19:8  And it was given to her that she be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
Reve Geneva15 19:8  And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes.
Reve Montgome 19:8  And it has been granted to her to array herself in fine linen, bright and pure; For the fine linen is the righteous deeds of the saints."
Reve CPDV 19:8  And it was granted to her that she should cover herself with fine linen, splendid and white. For the fine linen is the justifications of the Saints.
Reve Weymouth 19:8  And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
Reve LO 19:8  And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve Common 19:8  It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean"; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve BBE 19:8  And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
Reve Worsley 19:8  And it was given to her, that she should be arrayed in fine linen clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve DRC 19:8  And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
Reve Haweis 19:8  And it was granted her to be clothed in fine linen, clean and splendid: for the fine linen is the emblem of the righteousness of the saints.
Reve GodsWord 19:8  She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.
Reve Tyndale 19:8  And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
Reve KJVPCE 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve NETfree 19:8  She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
Reve RKJNT 19:8  And it was granted to her to be clothed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Reve AFV2020 19:8  And it was granted to her that she should be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve NHEB 19:8  It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Reve OEBcth 19:8  And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the people of Christ.’
Reve NETtext 19:8  She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen" (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
Reve UKJV 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve Noyes 19:8  and it was given to her that she should be clothed in fine linen, shining and pure. For the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve KJV 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve KJVA 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve AKJV 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve RLT 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Reve OrthJBC 19:8  And it was given to her that she should be clothed with fine linen, bright and tahor (clean); for, the fine linen are the Tzedakot of the kedoshim. [Yeshayah 61:10; Yechezkel 44:17; Zecharyah 3:4]
Reve MKJV 19:8  And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white. For the fine linen is the righteousness of the saints.
Reve YLT 19:8  and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
Reve Murdock 19:8  And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.
Reve ACV 19:8  And it was given her that she clothe herself in fine linen, bright and pure. For the fine linen is the righteous deeds of the sanctified.
Reve VulgSist 19:8  Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti, et candido. Byssinum enim iustificationes sunt Sanctorum.
Reve VulgCont 19:8  Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti, et candido. Byssinum enim iustificationes sunt Sanctorum.
Reve Vulgate 19:8  et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Reve VulgHetz 19:8  Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti, et candido. Byssinum enim iustificationes sunt Sanctorum.
Reve VulgClem 19:8  Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
Reve CzeBKR 19:8  A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.
Reve CzeB21 19:8  a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ (A ten kment jsou spravedlivé činy svatých.)
Reve CzeCEP 19:8  a byl jí dán zářivě čistý kment, aby se jím oděla.“ Tím kmentem jsou spravedlivé skutky svatých.
Reve CzeCSP 19:8  a bylo jí dáno, aby si oblékla zářivě čistý kment.“ Tím kmentem jsou spravedlivé činy svatých.
Reve PorBLivr 19:8  E foi concedido a ela que se vestisse de linho fino puro e brilhante;pois o linho fino são as justiças dos santos.
Reve Mg1865 19:8  Ary nasaina nitafy rongony fotsy madinika sady madio no mangatsakatsaka izy; fa izany rongony fotsy madinika izany dia ny asa marina ataon’ ny olona masìna.
Reve CopNT 19:8  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥϯ ϩⲓⲱⲧⲥ ⳿ⲛⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲫⲟⲣⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ.
Reve FinPR 19:8  Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."
Reve NorBroed 19:8  Og det ble gitt henne slik at hun skulle bli kastet omkring i rent og strålende fint lin; for det fine linet er de rettferdige handlingene til de hellige.
Reve FinRK 19:8  ja hänen annettiin pukeutua puhtaaseen, hohtavaan pellavavaatteeseen.” Se vaate on pyhien vanhurskaat teot.
Reve ChiSB 19:8  天主又賞賜她穿上了華麗而潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
Reve CopSahBi 19:8  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
Reve ChiUns 19:8  就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。(这细麻衣就是圣徒所行的义。)
Reve BulVeren 19:8  И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите.
Reve AraSVD 19:8  وَأُعْطِيَتْ أَنْ تَلْبَسَ بَزًّا نَقِيًّا بَهِيًّا، لِأَنَّ ٱلْبَزَّ هُوَ تَبَرُّرَاتُ ٱلْقِدِّيسِينَ».
Reve Shona 19:8  Kwaari kwakapiwa kuti amonere mucheka wakaisvonaka wakachena uye unopenya; nokuti mucheka wakaisvonaka ndiwo kururama kwevatsvene.
Reve Esperant 19:8  Kaj estis donite al ŝi, ke ŝi sin vestu per bisino luma kaj pura; ĉar la bisino estas la justaĵoj de la sanktuloj.
Reve ThaiKJV 19:8  และทรงโปรดให้เธอสวมผ้าป่านเนื้อละเอียด สะอาดและขาว เพราะผ้าป่านเนื้อละเอียดนั้นเป็นความชอบธรรมของพวกวิสุทธิชน”
Reve BurJudso 19:8  ထိုမိန်းမသည် စင်ကြယ်ပြောင်လက်သော ပိတ်ချောကို ဝတ်ဆင်ရသောအခွင့်ကို ရ၏။ ထိုပိတ်ချော မူကား၊ သန့်ရှင်းသူတို့၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်း ဖြစ်သတည်း။
Reve SBLGNT 19:8  καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Reve FarTPV 19:8  و با لباسی از كتان ظریف پاک و درخشان ملبّس شده است.» (مقصود از كتان ظریف، کارهای نیک مقدّسین است.)
Reve UrduGeoR 19:8  aur use pahnane ke lie bārīk katān kā chamaktā aur pāk-sāf libās de diyā gayā.” (Bārīk katān se murād muqaddasīn ke rāst kām haiṅ.)
Reve SweFolk 19:8  Skinande rent linne har hon fått att klä sig i." Linnet är de heligas rättfärdighet.
Reve TNT 19:8  καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον, τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Reve GerSch 19:8  Und es wurde ihr gegeben, sich in feine, glänzend reine Leinwand zu kleiden; denn die feine Leinwand ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
Reve TagAngBi 19:8  At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.
Reve FinSTLK2 19:8  Hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja kirkkaaseen: liina on pyhien vanhurskaudet."
Reve Dari 19:8  و لباسی از کتان ظریف پاک و درخشان را پوشیده است.» (مقصود از کتان ظریف، اعمال نیک مقدسین است.)
Reve SomKQA 19:8  Oo waxaa iyadii lagu amray inay xidhato dhar wanaagsan oo dhalaalaya oo daahir ah; waayo, dharka wanaagsanu waxa weeye falimihii xaqa ahaa oo quduusiinta.
Reve NorSMB 19:8  Og det er henne gjeve å klæda seg i reint og skinande fint linty; for det fine lintyet er dei rettferdige gjerningar av dei heilage.»
Reve Alb 19:8  Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.
Reve GerLeoRP 19:8  Und es wurde ihr [die Erlaubnis] gegeben, helles und reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“
Reve UyCyr 19:8  Униңға кийиш үчүн пакиз вә ялтирап туридиған есил кәндир тон берилди», дәп вақирашти. (Есил кәндир Худаниң муқәддәс хәлқиниң хәйирлик ишлириға вәкиллик қилиду.)
Reve KorHKJV 19:8  또 그녀가 깨끗하고 희고 고운 아마포 옷을 차려입도록 허락하셨는데 그 고운 아마포는 성도들의 의니라, 하더라.
Reve MorphGNT 19:8  καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Reve SrKDIjek 19:8  И дано јој би да се обуче у свилу чисту и бијелу: јер је свила правда светијех.
Reve Wycliffe 19:8  And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis.
Reve Mal1910 19:8  അവൾക്കു ശുദ്ധവും ശുഭ്രവുമായ വിശേഷവസ്ത്രം ധരിപ്പാൻ കൃപ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; ആ വിശേഷവസ്ത്രം വിശുദ്ധന്മാരുടെ നീതിപ്രവൃത്തികൾ തന്നേ.
Reve KorRV 19:8  그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다 하더라
Reve Azeri 19:8  او واخت اونون آياقلارينا دوشدوم کي، اونو پرستئش ادئم. لاکئن او، منه ددي: «بونو اتمه. من سنئن و عئسانين شهادتئني ساخلايان قارداشلارينين همکار قولويام. تارييا پرستئش ات. چونکي عئسانين شهادتي نبئلئک روحودور.»
Reve SweKarlX 19:8  Och henne vardt gifvet att kläda sig uti rent och skinande silke; men silket är helgonens rättfärdighet.
Reve KLV 19:8  'oH ghaHta' nobpu' Daq Daj vetlh ghaH would array herself Daq bright, pure, fine linen: vaD the fine linen ghaH the QaQtaHghach ta'mey vo' the le' ghotpu'.
Reve ItaDio 19:8  E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.
Reve RusSynod 19:8  И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Reve CSlEliza 19:8  И дано бысть ей облещися в виссон чист и светел: виссон бо оправдания святых есть.
Reve ABPGRK 19:8  και εδόθη αυτή ίνα περιβάληται βύσσινον λαμπρόν και καθαρόν το γαρ βύσσινον τα δικαιώματά εστι των αγίων
Reve FreBBB 19:8  et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Reve LinVB 19:8  balátísí yě elambá mpémbé, péto mpenzá. » Elambá êná, ndé misálá mya bosémbo mya basántu.
Reve BurCBCM 19:8  သူမဝတ်ဆင်စေရန် ဖြူစင်တောက်ပသော ပိတ်ချောထည်ကို ပေးထားပြီးဖြစ်သည်ဟုဆိုလေ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုပိတ်ချောထည်သည် သူတော်သူမြတ်တို့၏ ဖြောင့်မတ်သော ကျင့်စဉ်များဖြစ်သောကြောင့်တည်း။
Reve Che1860 19:8  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎩ ᎤᏏᏙᎵ ᏙᎴᏛ ᏧᏄᏬᏍᏗᏱ, ᏗᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᎴ ᏧᏁᎬ; ᎤᏏᏙᎵᏰᏃ ᏙᎴᏛ ᏚᏳᎪᏛ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎦᏛᎦ.
Reve ChiUnL 19:8  且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
Reve VietNVB 19:8  Nàng được cấp áo vải gai mịn rực rỡ và trong sạchĐể mặc vào!Vải gai mịn là các việc công chính của các thánh đồ.
Reve CebPinad 19:8  ug sa Pangasaw-onon gitugot ang pagbistig lino nga manipis, masidlak, ug maputli"
Reve RomCor 19:8  şi i s-a dat să se îmbrace cu in subţire, strălucitor şi curat.” (Inul subţire sunt faptele neprihănite ale sfinţilor.)
Reve Pohnpeia 19:8  E mweimweiongehr lih kamwohdo en kapwatakihda likou min oh mwakelekel.” (Likou mwakelekel, iei en sapwellimen Koht aramas akan ar wiewia mwahu kan.)
Reve HunUj 19:8  és megadatott neki, hogy felöltözzék fényes, tiszta gyolcsba. Ez a gyolcs a szentek igaz cselekedeteit jelenti”.
Reve GerZurch 19:8  und ihr wurde gegeben, sich zu kleiden in glänzendes reines Linnen." Das Linnen nämlich sind die gerechten Taten der Heiligen.
Reve GerTafel 19:8  Und ihr ward gegeben, sich zu umkleiden mit reinem und glänzendem Byssus denn der Byssus ist die Gerechtigkeit der Heiligen.
Reve PorAR 19:8  e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
Reve DutSVVA 19:8  En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
Reve Byz 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
Reve FarOPV 19:8  وبه او داده شد که به کتان، پاک و روشن خود رابپوشاند، زیرا که آن کتان عدالتهای مقدسین است.»
Reve Ndebele 19:8  Kwasekuphiwa kuye ukuthi embathe ilembu elicolekileyo kakhulu elihlanzekileyo lelikhazimulayo; ngoba ilembu elicolekileyo kakhulu liyikulunga kwabangcwele.
Reve PorBLivr 19:8  E foi concedido a ela que se vestisse de linho fino puro e brilhante;pois o linho fino são as justiças dos santos.
Reve StatResG 19:8  Καὶ ἐδόθη αὐτῇ, ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Reve SloStrit 19:8  In dalo se ji je, da se obleče z bisom čistim in svetlim; bis namreč so pravice svetnikov.
Reve Norsk 19:8  og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.
Reve SloChras 19:8  In dano ji je bilo, da se obleče v tenčico, svetlo in čisto; tenčica namreč so pravična dela svetnikov.
Reve Northern 19:8  Geyinmək üçün ona Təmiz, parlaq və incə kətan verildi». İncə kətan müqəddəslərin saleh əməllərinin rəmzidir.
Reve GerElb19 19:8  Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
Reve PohnOld 19:8  O a muei ong i, en likauwia kida likau linen, me min o makelekel; pwe likau linen makelekel iei kadeik pung en me wiaui pweki saraui kan.
Reve LvGluck8 19:8  Un viņai ir dots, ka top apģērbta ar šķīstu un spožu dārgu audeklu; jo tas dārgais audekls ir to svēto taisnība.
Reve PorAlmei 19:8  E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos sanctos.
Reve ChiUn 19:8  就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
Reve SweKarlX 19:8  Och henne vardt gifvet att kläda sig uti rent och skinande silke; men silket är helgonens rättfärdighet.
Reve Antoniad 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
Reve CopSahid 19:8  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ
Reve GerAlbre 19:8  Sie hat sich kleiden dürfen in glänzend reine Leinwand. Die Leinwand ist der Heiligen Gerechtigkeit."
Reve BulCarig 19:8  И даде й се да се облече с висон чист и светъл; защото висонът е оправданията на светиите.
Reve FrePGR 19:8  Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté ; Car le fin lin, c'est la justification des saints. »
Reve PorCap 19:8  *Ele ofereceu-lhe um vestido de linho resplandecente e puro.» O linho representa as boas obras dos santos.
Reve JapKougo 19:8  彼女は、光り輝く、汚れのない麻布の衣を着ることを許された。この麻布の衣は、聖徒たちの正しい行いである」。
Reve Tausug 19:8  In piyagbahasa pangantin babai ini, dīhilan na siya badju' pangantin, amu in maputi' tuud masi'nag iban wayruun tuud lummi'-lummi' niya.” (In hāti sin badju' pangantin ini maputi', amuna in manga hinang mabuntul sin manga tau suku' sin Tuhan.)
Reve GerTextb 19:8  und es ward ihr gegeben, sich anzuthun mit strahlendem reinem Linnen; denn das Linnen sind die Rechtthaten der Heiligen.
Reve SpaPlate 19:8  Y se le ha dado vestirse de finísimo lino, espléndido y limpio; porque el lino finísimo significa la perfecta justicia de los santos”.
Reve Kapingam 19:8  Di ahina la-guu-wanga ginai di gahu lenge madammaa e-ulu ai.” (Nia gahu-lenge la-go nia ngalungalua humalia o-nia daangada a God.)
Reve RusVZh 19:8  И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Reve CopSahid 19:8  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛⲥ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ.
Reve LtKBB 19:8  Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė – tai šventųjų teisūs darbai.
Reve Bela 19:8  І дадзена было ёй апрануцца ў вісон чысты і сьветлы; а вісон ёсьць праведнасьць сьвятых.
Reve CopSahHo 19:8  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲛⲟⲩϣⲛ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟⲩⲟⲃϣ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡϣⲛ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲃ
Reve BretonNT 19:8  Roet eo bet dezhi d'en em wiskañ gant lin fin, glan, lugernus. Rak al lin fin eo oberoù reizh ar sent.
Reve GerBoLut 19:8  Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schoner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
Reve FinPR92 19:8  hänen ylleen on puettu hääpuku, hohtavan valkea pellavapuku. Se pellavapuku tarkoittaa pyhien vanhurskaita tekoja.
Reve DaNT1819 19:8  Og det blev hende givet at føre sig i reent og skinnende Linklæde; thi Linklædet er de Helliges Dyder.
Reve Uma 19:8  Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'."
Reve GerLeoNA 19:8  Und es wurde ihr [die Erlaubnis] gegeben, helles, reines Leinen anzuziehen, denn das Leinen sind die gerechten Taten der Heiligen.“
Reve SpaVNT 19:8  Y le ha sido dado que se vista de lino fino, limpio, y brillante; porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
Reve Latvian 19:8  Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.
Reve SpaRV186 19:8  Y le ha sido dado que se vista de tela de lino fino, limpio, y resplandeciente; porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
Reve FreStapf 19:8  et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat.» (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.)
Reve NlCanisi 19:8  In blinkend rein lijnwaad mag ze zich kleden, In lijnwaad: de gerechtige werken der heiligen.
Reve GerNeUe 19:8  Strahlend weißes Leinen hatte Gott ihr dazu geschenkt." Denn die feine Leinwand steht für die gerechten Taten der Heiligen.
Reve Est 19:8  Ja naisele anti riietumiseks hiilgav ja puhas lõuend. See lõuend on pühade õiged teod!"
Reve UrduGeo 19:8  اور اُسے پہننے کے لئے باریک کتان کا چمکتا اور پاک صاف لباس دے دیا گیا۔“ (باریک کتان سے مراد مُقدّسین کے راست کام ہیں۔)
Reve AraNAV 19:8  فَجَثَوْتُ عِنْدَ قَدَمَيْهِ لأَسْجُدَ لَهُ، فَقَالَ لِي: «لاَ تَفْعَلْ! إِنِّي عَبْدٌ لِلهِ، مِثْلُكَ وَمِثْلُ إِخْوَتِكَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ لَدَيْهِمِ الشَّهَادَةُ الْمُخْتَصَّةُ بِيَسُوعَ: لِلهِ اسْجُدْ! فَإِنَّ الشَّهَادَةَ الْمخْتَصَّةَ بِيَسُوعَ هِيَ رُوحُ النُّبُوءَةِ».
Reve ChiNCVs 19:8  并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
Reve f35 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
Reve vlsJoNT 19:8  En haar is gegeven dat zij zich bekleede met fijn lijnwaad, helder en zuiver, want het fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigheden der heiligen.
Reve ItaRive 19:8  e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
Reve Afr1953 19:8  En aan haar is gegee om bekleed te wees met rein en blink fyn linne, want die fyn linne is die regverdige dade van die heiliges.
Reve RusSynod 19:8  И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Reve FreOltra 19:8  et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
Reve UrduGeoD 19:8  और उसे पहनने के लिए बारीक कतान का चमकता और पाक-साफ़ लिबास दे दिया गया।” (बारीक कतान से मुराद मुक़द्दसीन के रास्त काम हैं।)
Reve TurNTB 19:8  Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.” İnce keten kutsalların adil işlerini simgeler.
Reve DutSVV 19:8  En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
Reve HunKNB 19:8  Megadatott neki, hogy ragyogó és fehér gyolcsba öltözzék; a gyolcs ugyanis a szentek igaz cselekedetei.«
Reve Maori 19:8  I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.
Reve sml_BL_2 19:8  Kabuwanan iya s'mmek angillap, s'mmek apote' to'ongan.” (In s'mmek pote' itu, bang nihati, ya na ka'adilan bay tahinang e' saga a'a suku' Tuhan.)
Reve HunKar 19:8  És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.
Reve Viet 19:8  đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).
Reve Kekchi 19:8  Quiqˈueheˈ li cha̱bil lino re xtikibanquil rib. Sak ru li rakˈ ut nalemtzˈun. Li saki lino aˈan retalil lix ti̱quilal xchˈo̱leb li ralal xcˈajol li Dios.—
Reve Swe1917 19:8  Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.
Reve KhmerNT 19:8  កូន​ក្រមុំ​បាន​ទទួល​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្លៀក​សម្លៀក​បំពាក់​ក្រណាត់​ទេសឯក​ប្រណិត​យ៉ាង​ស្អាត​ ហើយ​ភ្លឺ​ ដ្បិត​សម្លៀក​បំពាក់​ក្រណាត់​ទេសឯក​ប្រណិត​នោះ​ ជា​សេចក្ដី​សុចរិត​របស់​ពួក​បរិសុទ្ធ»។​
Reve CroSaric 19:8  Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih.
Reve BasHauti 19:8  Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
Reve WHNU 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
Reve VieLCCMN 19:8  vì nay đã tới ngày cử hành hôn lễ Con Chiên, và Hiền Thê của Người đã trang điểm sẵn sàng, nàng đã được mặc áo vải gai sáng chói và tinh tuyền. Vải gai đây chỉ những việc lành của dân thánh.
Reve FreBDM17 19:8  Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
Reve TR 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
Reve HebModer 19:8  וינתן לה ללבש בוץ טהור וצח כי הבוץ הוא צדקות הקדשים׃
Reve Kaz 19:8  Оған кіршіксіз таза, жылтыраған ақ бәтес киімдер берілді». — Сол ақ бәтес киімдер Құдай халқының әділ істерін білдіреді.
Reve UkrKulis 19:8  І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.
Reve FreJND 19:8  et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Reve TurHADI 19:8  Allah’ın izniyle temiz, parlak, ince keten elbiseler giydi.” İnce keten elbise, müminlerin sâlih amellerini temsil eder.
Reve GerGruen 19:8  sie durfte sich in glänzend reines Linnen kleiden." Das Linnen deutet auf die gerechten Werke der Heiligen hin.
Reve SloKJV 19:8  In zagotovljeno ji je bilo, da bi bila oblečena v tanko laneno platno, čisto in belo,“ kajti tanko laneno platno je pravičnost svetih.
Reve Haitian 19:8  Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)
Reve FinBibli 19:8  Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.
Reve SpaRV 19:8  Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
Reve HebDelit 19:8  וַיִּנָּתֶן לָהּ לִלְבּשׁ בּוּץ טָהוֹר וָצַח כִּי הַבּוּץ הוּא צִדְקוֹת הַקְּדשִׁים׃
Reve WelBeibl 19:8  Mae hi wedi cael gwisg briodas o ddefnydd hardd, disglair a glân.” (Mae'r defnydd hardd yn cynrychioli gweithredoedd da pobl Dduw.)
Reve GerMenge 19:8  und ihr ist verliehen worden, sich in glänzend weiße Leinwand zu kleiden«; die Leinwand nämlich, die bedeutet die Rechttaten der Heiligen. –
Reve GreVamva 19:8  Και εδόθη εις αυτήν να ενδυθή βύσσινον καθαρόν και λαμπρόν· διότι το βύσσινον είναι τα δικαιώματα των αγίων.
Reve Tisch 19:8  καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Reve UkrOgien 19:8  І їй да́но було зодягнутися в чистий та світлий вісо́н, бо вісо́н — то праведність святих.
Reve MonKJV 19:8  Мөн түүнд цэвэр бас цагаан нарийн маалингаар хувцаслах нь соёрхогдсон аж. Учир нь нарийн маалинга бол ариун хүмүүсийн зөв байдал юм гэхийг сонслоо.
Reve SrKDEkav 19:8  И дано јој би да се обуче у свилу чисту и белу: јер је свила правда светих.
Reve FreCramp 19:8  et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
Reve PolUGdan 19:8  I dano jej ubrać się w bisior czysty i lśniący, bo bisior to sprawiedliwość świętych.
Reve FreGenev 19:8  Et il lui a efté donné d'eftre veftuë de crefpe pur & luifant : car le crefpe font les juftifications des Saints.
Reve FreSegon 19:8  et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Reve SpaRV190 19:8  Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
Reve Swahili 19:8  Amepewa uwezo wa kujivalia nguo ya kitani safi, iliyotakata na yenye kung'aa!" (Nguo hiyo ya kitani safi ni matendo mema ya watu wa Mungu.)
Reve HunRUF 19:8  és megadatott neki, hogy felöltözzék fényes, tiszta gyolcsba: ez a gyolcs a szentek igaz cselekedeteit jelenti.
Reve FreSynod 19:8  Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les oeuvres de justice des saints.
Reve DaOT1931 19:8  Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.
Reve FarHezar 19:8  جامة کتان نفیس و درخشان و پاکیزه به او بخشیده شد تا به‌‌تن کند.» جامة کتانِ نفیس مظهر اعمال نیک مقدّسان است.
Reve TpiKJPB 19:8  Na long em God i tok orait long em i ken putim naispela klos long naispela laplap, klinpela na waitpela. Long wanem, laplap i naispela tru em i stretpela pasin bilong ol seint.
Reve ArmWeste 19:8  Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:
Reve DaOT1871 19:8  Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.
Reve JapRague 19:8  潔くして輝ける亜麻布を身に装ふことを得しめられたり、と。亜麻布とは聖人の正しき業なり。
Reve Peshitta 19:8  ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Reve FreVulgG 19:8  Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
Reve PolGdans 19:8  I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.
Reve JapBungo 19:8  彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』
Reve Elzevir 19:8  και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
Reve GerElb18 19:8  Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.