Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Next
Reve RWebster 19:9  And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
Reve EMTV 19:9  Then he said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb!' " And he said to me, "These are the true words of God."
Reve NHEBJE 19:9  He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."
Reve Etheridg 19:9  And he said to me, Write, Blessed are they who to the supper of the marriage feast of the Lamb are called. And he said to me, These my words are the true sayings of Aloha.
Reve ABP 19:9  And he says to me, Write! Blessed are the ones [2to 3the 4supper 5of the 6wedding 7of the 8lamb 1being called]. And he says to me, These words [2are true 1of God].
Reve NHEBME 19:9  He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."
Reve Rotherha 19:9  And he saith unto me—Write! Happy, they who, unto the marriage supper of the Lamb, have been bidden! And he saith unto me—These words, are, true [words] of God.
Reve LEB 19:9  And he said to me, “Write: Blessed are those who are invited to the banquet of the wedding celebration of the Lamb!” And he said to me, “These are the true words of God.”
Reve BWE 19:9  The angel said to me, ‘Write this: God blesses those who are called to come to the wedding feast of the Lamb.’ And he said to me, ‘These are the true words of God.’
Reve Twenty 19:9  Then a voice said to me 'Write--"Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb." 'And the voice said-- 'These words of God are true.'
Reve ISV 19:9  Then the angelLit. he said to me, “Write this: ‘How blessed are those who are invited to the marriage supper of the lamb!’” He also told me, “These are the true words of God.”
Reve RNKJV 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of יהוה.
Reve Jubilee2 19:9  And he said unto me, Write, Blessed are those who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God.
Reve Webster 19:9  And he saith to me, Write, Blessed [are] they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
Reve Darby 19:9  And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words ofGod.
Reve OEB 19:9  Then a voice said to me ‘Write — “Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.”’ And the voice said — ‘These words of God are true.’
Reve ASV 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
Reve Anderson 19:9  And he said to me: Write, Blessed are they that are called to the marriage-supper of the Lamb. And he said to me: These are the true words of God.
Reve Godbey 19:9  And he says to me, Write, Blessed are they who have been called to the marriage supper of the Lamb. And He says to me, These are the true words of God.
Reve LITV 19:9  And he says to me, Write: Blessed are the ones having been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These words of God are true.
Reve Geneva15 19:9  Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true.
Reve Montgome 19:9  And he said to me, Write, "Blessed are those who have been bidden to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."
Reve CPDV 19:9  And he said to me: “Write: Blessed are those who have been called to the wedding feast of the Lamb.” And he said to me, “These words of God are true.”
Reve Weymouth 19:9  And he said to me, "Write as follows: `Blessed are those who receive an invitation to the Marriage Supper of the Lamb.'" And he added, still addressing me, "These are truly the words of God."
Reve LO 19:9  And he said to me, Write--Happy are they who are invited to the marriage supper of the Lamb! And he said to me, These are the true words of God.
Reve Common 19:9  Then the angel said to me, "Write, ‘Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.’"And he said to me, "These are true words of God."
Reve BBE 19:9  And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
Reve Worsley 19:9  And he said unto me, Write, Happy they who are invited to the marriage-supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God.
Reve DRC 19:9  And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.
Reve Haweis 19:9  And he said to me, Write, Blessed are they that are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
Reve GodsWord 19:9  Then the angel said to me, "Write this: 'Blessed are those who are invited to the lamb's wedding banquet.'" He also told me, "These are the true words of God."
Reve Tyndale 19:9  And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Labes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God.
Reve KJVPCE 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Reve NETfree 19:9  Then the angel said to me, "Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!" He also said to me, "These are the true words of God."
Reve RKJNT 19:9  And he said to me, Write, Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
Reve AFV2020 19:9  And he said to me, "Write: Blessed are those who are called to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are the true words of God."
Reve NHEB 19:9  He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God."
Reve OEBcth 19:9  Then a voice said to me ‘Write — “Blessed are those who have been summoned to the marriage feast of the Lamb.”’ And the voice said — ‘These words of God are true.’
Reve NETtext 19:9  Then the angel said to me, "Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!" He also said to me, "These are the true words of God."
Reve UKJV 19:9  And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings (o. logos) of God.
Reve Noyes 19:9  And he saith to me, Write, Blessed are they who are called to the marriage-supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true words of God.
Reve KJV 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Reve KJVA 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Reve AKJV 19:9  And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
Reve RLT 19:9  And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Reve OrthJBC 19:9  And he says to me, write: "ashrey are the ones having been summoned to the Yom Nisu'im seudah of the Seh. (Lamb, Yeshayah 53:7) And he says to me, "These are divrei Hashem Emes."
Reve MKJV 19:9  And he said to me, Write, Blessed are those who have been called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God.
Reve YLT 19:9  And he saith to me, `Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These are the true words of God;'
Reve Murdock 19:9  And he said to me, Write; Blessed are they who are called to the supper of the marriage feast of the Lamb. And he said to me, These my sayings are the true words of God.
Reve ACV 19:9  And he says to me, Write, Blessed are those who have been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true sayings of God.
Reve VulgSist 19:9  Et dicit mihi: Scribe: Beati, qui ad coenam nuptiarum Agni vocati sunt: et dicit mihi: Haec verba Dei vera sunt.
Reve VulgCont 19:9  Et dixit mihi: Scribe: Beati, qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt: et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
Reve Vulgate 19:9  et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt
Reve VulgHetz 19:9  Et dixit mihi: Scribe: Beati, qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt: et dixit mihi: Hæc verba Dei vera sunt.
Reve VulgClem 19:9  Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad cœnam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt.
Reve CzeBKR 19:9  I řekl mi: Piš: Blahoslavení, kteříž jsou k večeři svatby Beránkovy povoláni. A řekl mi: Tato slova Boží jsou pravá.
Reve CzeB21 19:9  Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kteří jsou pozváni k Beránkově svatební večeři.“ A dodal: „Toto jsou pravá Boží slova.“
Reve CzeCEP 19:9  Tehdy mi řekl: „Piš: Blaze těm, kdo jsou pozváni na svatbu Beránkovu.“ A řekl mi: „Toto jsou pravá slova Boží.“
Reve CzeCSP 19:9  A řekl mi: „Napiš: Blahoslavení, kdo jsou pozváni k Beránkově svatební hostině.“ Ještě mi řekl: „Toto jsou pravá Boží slova.“
Reve PorBLivr 19:9  E ele me disse: Escreve: Bem-aventurados são aqueles que foram chamados para a ceia da festa de casamento do Cordeiro.E ele me disse: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Reve Mg1865 19:9  Ary hoy koa izy tamiko Soraty: Sambatra izay nantsoina ho amin’ ny fanasana fampakaram-badin’ ny Zanak’ ondry. Fa hoy izy tamiko: Ireo dia teny marin’ Andriamanitra.
Reve CopNT 19:9  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲑⲁϩⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Reve FinPR 19:9  Ja hän sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan hääaterialle!" Vielä hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat totiset Jumalan sanat".
Reve NorBroed 19:9  Og han sier til meg, Skriv, Velsignet er de som har blitt kalt til middagen av bryllupsfesten til det unge lammet. Og han sier til meg, Disse er de sanne ordene av gud.
Reve FinRK 19:9  Enkeli sanoi minulle: ”Kirjoita: Autuaita ne, jotka on kutsuttu Karitsan hääaterialle!” Vielä hän sanoi minulle: ”Nämä ovat tosia Jumalan sanoja.”
Reve ChiSB 19:9  有位天使給我說:「你寫下:被召赴羔羊婚宴的人,是有福的!」他又給我說:「這都是天主真實的話。」
Reve CopSahBi 19:9  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
Reve ChiUns 19:9  天使吩咐我说:「你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!」又对我说:「这是 神真实的话。」
Reve BulVeren 19:9  И ми каза: Напиши: Блажени са тези, които са поканени на сватбената вечеря на Агнето. И ми каза: Тези са истинните Божии думи.
Reve AraSVD 19:9  وَقَالَ لِيَ: «ٱكْتُبْ: طُوبَى لِلْمَدْعُوِّينَ إِلَى عَشَاءِ عُرْسِ ٱلْخَرُوفِ!». وَقَالَ: «هَذِهِ هِيَ أَقْوَالُ ٱللهِ ٱلصَّادِقَةُ».
Reve Shona 19:9  Zvino wakati kwandiri: Nyora, uti: Vakaropafadzwa vakakokwa kuchirairo chemuchato weGwayana. Ndokuti kwandiri: Awa mashoko echokwadi aMwari.
Reve Esperant 19:9  Kaj li diris al mi: Skribu: Feliĉaj estas la invititaj al la edziĝa festeno de la Ŝafido. Kaj li diris al mi: Tio estas la veraj vortoj de Dio.
Reve ThaiKJV 19:9  และทูตสวรรค์องค์นั้นสั่งข้าพเจ้าว่า “จงเขียนไว้เถิดว่า ความสุขมีแก่คนทั้งหลายที่ได้รับเชิญมาในการมงคลสมรสของพระเมษโปดก” และท่านบอกข้าพเจ้าว่า “ถ้อยคำเหล่านี้เป็นพระดำรัสแท้ของพระเจ้า”
Reve BurJudso 19:9  ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ သိုးသငယ်၏ မင်္ဂလာဆောင်ပွဲသို့ ခေါ်ဘိတ်ခြင်းကို ခံရသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏ဟု ရေးထားလော့ဟူ၍၎င်း၊ ဤစကား သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စင်စစ်ဖြစ်၏ ဟူ၍၎င်း ငါ့အားပြောဆို၏။
Reve SBLGNT 19:9  Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
Reve FarTPV 19:9  سپس فرشته به من گفت: «این را بنویس: خوشا به حال کسانی‌که به ضیافت عروسی برّه خوانده می‌شوند.» او همچنین به من گفت: «اینها كلام حقیقی خداست.»
Reve UrduGeoR 19:9  Phir farishte ne mujh se kahā, “Likh, mubārak haiṅ wuh jinheṅ Lele kī shādī kī ziyāfat ke lie dāwat mil gaī hai.” Us ne mazīd kahā, “Yih Allāh ke sachche alfāz haiṅ.”
Reve SweFolk 19:9  Och ängeln sade till mig: "Skriv! Saliga är de som är bjudna till Lammets bröllopsmåltid." Och han tillade: "Dessa Guds ord är sanna."
Reve TNT 19:9  Καὶ λέγει μοι, Γράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
Reve GerSch 19:9  Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind! Und er sprach zu mir: Dieses sind wahrhaftige Worte Gottes!
Reve TagAngBi 19:9  At sinasabi niya sa akin, Isulat mo, Mapapalad ang mga inanyayahan sa paghapon sa kasalan ng Cordero. At sinasabi niya sa akin, Ang mga ito'y siyang tunay na mga salita ng Dios.
Reve FinSTLK2 19:9  Hän sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaat ne, jotka ovat kutsutut Karitsan hääaterialle!" Vielä hän sanoi minulle: "Nämä sanat ovat todet Jumalan sanat."
Reve Dari 19:9  سپس فرشته به من گفت: «این را بنویس، خوشا به حال کسانی که به جشن عروسی بره دعوت می شوند.» او همچنین به من گفت: «اینها کلام حقیقی خداست.»
Reve SomKQA 19:9  Oo wuxuu igu yidhi, Waxaad qortaa, Waxaa barakaysan kuwa loogu yeedhay arooska Wanka cashadiisa. Oo wuxuu kaloo igu yidhi, Kuwanu waa erayadii Ilaah oo run ah.
Reve NorSMB 19:9  Og han segjer til meg: «Skriv: Sæle er dei som er bedne til brudlaups-nattverden åt Lambet!» Og han segjer til meg: «Dette er Guds sanne ord.»
Reve Alb 19:9  Dhe më tha: ''Shkruaj: Lum ata që janë ftuar në gostinë e dasmës së Qengjit''. Dhe më tha: ''Këto janë fjalët e vërteta të Perëndisë''.
Reve GerLeoRP 19:9  Und er sagt zu mir: „Schreibe: Beglückwünschenswert [sind], die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.“ Und er sagt zu mir: „Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.“
Reve UyCyr 19:9  Андин периштә маңа: — Мону сөзләрни хатириләвал, «Қозиниң той зияпитигә тәклип қилинғанлар нәқәдәр бәхитлик!» — деди. У маңа йәнә: — Булар Худаниң һәқиқий сөзлиридур, — деди.
Reve KorHKJV 19:9  그가 내게 말하기를, 기록하라. 어린양의 혼인 만찬에 부름 받은 자들은 복이 있도다, 하고 또 내게 이르되, 이것들은 하나님의 참된 말씀들이라, 하기에
Reve MorphGNT 19:9  Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
Reve SrKDIjek 19:9  И рече ми: напиши: благо онима који су позвани на вечеру свадбе јагњетове. И рече ми: ове су ријечи истините Божије.
Reve Wycliffe 19:9  And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe.
Reve Mal1910 19:9  പിന്നെ അവൻ എന്നോടു: കുഞ്ഞാടിന്റെ കല്യാണസദ്യെക്കു ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു. ഇതു ദൈവത്തിന്റെ സത്യവചനം എന്നും എന്നോടു പറഞ്ഞു.
Reve KorRV 19:9  천사가 내게 말하기를 기록하라 어린 양의 혼인 잔치에 청함을 입은 자들이 복이 있도다 하고 또 내게 말하되 이것은 하나님의 참되신 말씀이라 하기로
Reve Azeri 19:9  گؤيو آچيلميش گؤردوم، و باخ، آغ بئر آت! اونون اوستونده اوتوران، وفالي و صادئق چاغيريلير و او، صالحلئکده موحاکئمه ادئب موحارئبه قالديرير.
Reve SweKarlX 19:9  Och han sade till mig: Skrif: Salige äro de, som kallade äro till Lambsens bröllop. Och han sade till mig: Dessa äro sann Guds ord.
Reve KLV 19:9  ghaH ja'ta' Daq jIH, “Write, ‘ ghurtaH 'oH chaH 'Iv 'oH invited Daq the marriage supper vo' the Lamb.'” ghaH ja'ta' Daq jIH, “ Dochvammey 'oH true mu'mey vo' joH'a'.”
Reve ItaDio 19:9  E quella voce mi disse: Scrivi: Beati coloro che son chiamati alla cena delle nozze dell’Agnello. Mi disse ancora: Queste sono le veraci parole di Dio.
Reve RusSynod 19:9  И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.
Reve CSlEliza 19:9  И глагола ми: напиши: блажени званнии на вечерю брака Агнча. И глагола ми: сия словеса истинна Божия суть.
Reve ABPGRK 19:9  και λέγει μοι γράψον μακάριοι οι εις το δείπνον του γάμου του αρνίου κεκλημένοι και λέγει μοι ούτοι οι λόγοι αληθινοί εισι του θεού
Reve FreBBB 19:9  Et il me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
Reve LinVB 19:9  Mpé ǎnzelú alobí na ngáí : « Komá : Esengo na bato ba­byángémí o li­mpáti lya libála lya Mwâ-Mpatá. » Mpé abakísí : « Maloba maye maútí na Nzámbe, mazalí ma sôló. »
Reve BurCBCM 19:9  တစ်ဖန် ကောင်းကင်တမန်တော်က ငါ့အားဆိုသည်မှာ ဤအရာကို ရေးမှတ်လော့။ သိုးငယ်တော်၏ မင်္ဂလာညစာ စားပွဲတော်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံရသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ ဤသည်ကား ဘုရားသခင်၏ စစ်မှန်သော နှုတ်တော်ထွက် စကားများပေတည်း ဟူ၍ဖြစ်၏။-
Reve Che1860 19:9  ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎰᏪᎸᎦ, (ᎯᎠᏅᎦ,) ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏃᏕᎾ-ᎠᎩᎾ ᏣᎦᏨᏍᏙᏗᏱ ᏧᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎨᏥᏯᏅᏛ ᎨᏎᏍᏗ. ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎢᏳᏪᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
Reve ChiUnL 19:9  又謂我曰、書之、凡見召赴羔之婚筵者福矣、又曰、此乃上帝誠實之言也、
Reve VietNVB 19:9  Thiên sứ bảo tôi: Anh hãy viết: Phước cho những người được mời dự tiệc cưới Chiên Con! thiên sứ tiếp: Đây là những lời chân thật của Đức Chúa Trời!
Reve CebPinad 19:9  Ug ang manolunda miingon kanako, "Isulat kini: Bulahan ang mga gipangdapit ngadto sa panihapon sa kasal sa Cordero." Ug siya miingon kanako, "Kini maoy tinuod nga mga pulong sa Dios."
Reve RomCor 19:9  Apoi mi-a zis: „Scrie: ‘Ferice de cei chemaţi la ospăţul nunţii Mielului!’ Apoi mi-a zis: ‘Acestea sunt adevăratele cuvinte ale lui Dumnezeu!’ ”
Reve Pohnpeia 19:9  Tohnlengo ahpw patohwanohng ie, “Ntingihedi met: Meid pai irail kan me aleier luhk ong ni kamadipw en kapwopwoud en Sihmpwulo!” E ahpw pil uselahte patohwan, “Iei met kan mahsen mehlel en Koht.”
Reve HunUj 19:9  Így szólt hozzám: „Írd meg: Boldogok, akik hivatalosak a Bárány menyegzőjének vacsorájára!” Ezt is mondta nekem: „Ezek az Isten igaz igéi”.
Reve GerZurch 19:9  Und er sagte zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind. Und er sagte zu mir: Diese Worte sind wahrhaftige Worte Gottes. (a) Mt 22:2; Lu 14:15
Reve GerTafel 19:9  Und er sagte mir: Schreibe: Selig sind, die zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind. Und er sagte mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes!
Reve PorAR 19:9  E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Reve DutSVVA 19:9  En hij zeide tot mij: Schrijf, zalig zijn zij, die geroepen zijn tot het avondmaal van de bruiloft des Lams. En hij zeide tot mij: Deze zijn de waarachtige woorden Gods.
Reve Byz 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν εισιν του θεου
Reve FarOPV 19:9  و مرا گفت: «بنویس: خوشابحال آنانی که به بزم نکاح بره دعوت شده‌اند.» و نیز مرا گفت که «این است کلام راست خدا.»
Reve Ndebele 19:9  Yasisithi kimi: Bhala uthi: Babusisiwe labo ababizelwe ekudleni kwantambama komtshado weWundlu. Yasisithi kimi: La ngamazwi aqotho kaNkulunkulu.
Reve PorBLivr 19:9  E ele me disse: Escreve: Bem-aventurados são aqueles que foram chamados para a ceia da festa de casamento do Cordeiro.E ele me disse: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Reve StatResG 19:9  ¶Καὶ λέγει μοι, “Γράψον, ‘Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι.’” Καὶ λέγει μοι, “Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ ˚Θεοῦ εἰσιν.”
Reve SloStrit 19:9  In reče mi: Piši: Blagor jim, kateri so poklicani na gostí ženitovanja jagnjetovega. In reče mi: To so besede resnične Božje.
Reve Norsk 19:9  Og han sier til mig: Skriv: Salige er de som er innbudt til Lammets bryllups-nattverd! Og han sier til mig: Dette er Guds sanne ord.
Reve SloChras 19:9  In mi veli: Piši: Blagor jim, kateri so poklicani k večerji ženitvovanja Jagnjetovega! In mi reče: To so resnične besede Božje.
Reve Northern 19:9  Onda mələk mənə dedi: «Yaz: Quzunun toy ziyafətinə dəvət olunanlar nə bəxtiyardır!» Yenə də mənə dedi: «Bunlar Allahın həqiqi sözləridir».
Reve GerElb19 19:9  Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.
Reve PohnOld 19:9  A masani ong ia: Intingiedi: Re meid pai, me luke dong kamadip en kapapaud en Sippul o. O a masani ong ia: Mepukat masan melel akan en Kot.
Reve LvGluck8 19:9  Un viņš uz mani saka: raksti! Svētīgi ir tie, kas ir aicināti uz Tā Jēra kāzu mielastu! Un viņš uz mani saka: šie ir tie patiesīgie Dieva vārdi.
Reve PorAlmei 19:9  E disse-me: Escreve: Bemaventurados aquelles que são chamados á ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
Reve ChiUn 19:9  天使吩咐我說:「你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!」又對我說:「這是 神真實的話。」
Reve SweKarlX 19:9  Och han sade till mig: Skrif: Salige äro de, som kallade äro till Lambsens bröllop. Och han sade till mig: Dessa äro sann Guds ord.
Reve Antoniad 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν
Reve CopSahid 19:9  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
Reve GerAlbre 19:9  Und er sprach zu mir: "Schreibe: 'Selig alle, die zu des Lammes Hochzeitsmahl geladen sind'!" Dann fuhr er fort: "Dies sind wahrhaftig Gottes Worte."
Reve BulCarig 19:9  И казва ми: Напиши: Блажени които са призовани на вечерята на свадбата на Агнето. И казва ми: Тези са истинните думи Божии.
Reve FrePGR 19:9  Et il me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l'agneau. » Et il me dit : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. »
Reve PorCap 19:9  *Depois disse-me: «Escreve: Felizes os convidados para o banquete das núpcias do Cordeiro!» E acrescentou: «Estas são palavras verdadeiras, do próprio Deus.»
Reve JapKougo 19:9  それから、御使はわたしに言った、「書きしるせ。小羊の婚宴に招かれた者は、さいわいである」。またわたしに言った、「これらは、神の真実の言葉である」。
Reve Tausug 19:9  Sakali namung in hambuuk malāikat kāku'. Laung niya, “Sulatan in hibichara ku ini. Makuyag in manga napī' humadil sin piyagbahasa pagkawin sin Anak Bili-bili.” Iban siyugpatan niya pa in bichara niya. Laung niya, “In manga lapal kabtangan ini bunnal tuud dayn ha Tuhan.”
Reve GerTextb 19:9  Und er spricht zu mir: schreibe: selig sind die berufen sind zum Hochzeitmahl des Lamms. Und er spricht zu mir: dieses sind die wahrhaftigen Worte Gottes.
Reve SpaPlate 19:9  Y me dijo: “Escribe: ¡Dichosos los convidados al banquete nupcial del Cordero!” Díjome también: “Estas son las verídicas palabras de Dios”.
Reve Kapingam 19:9  Tangada di-langi ga-helekai mai gi-di-au, “Hihia di mee deenei: E-maluagina go digau ala gu-gahi-mai gi tagamiami haga-hai-lodo a Tama-siibi.” Tangada di-langi ga-helekai labelaa, “Aanei la-go nnelekai e-donu a God.”
Reve RusVZh 19:9  И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии.
Reve CopSahid 19:9  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ.
Reve LtKBB 19:9  Ir angelas sako man: „Rašyk: ‘Palaiminti, kurie pakviesti į Avinėlio vestuvių pokylį’“. Jis pridūrė: „Šie žodžiai yra tikri Dievo žodžiai!“
Reve Bela 19:9  І сказаў мне анёл: напішы: дабрашчасьнікі — пакліканыя на вясельную вячэру Ягняці. І сказаў мне: гэта — сапраўдныя словы Божыя.
Reve CopSahHo 19:9  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ
Reve BretonNT 19:9  Eñ a lavaras din: Skriv: Eürus ar re a zo galvet da bred-eured an Oan. Hag e lavaras din: Ar re-se eo gerioù gwirion Doue.
Reve GerBoLut 19:9  Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes.
Reve FinPR92 19:9  Enkeli sanoi minulle: "Kirjoita: Autuaita ne, jotka on kutsuttu Karitsan hääaterialle." Ja hän jatkoi: "Nämä ovat tosia Jumalan sanoja."
Reve DaNT1819 19:9  Og han siger til mig: skriv: salige ere de, som ere kaldede til Lammets Bryllups Nadvere! Og han siger til mig: disse ere de sande Guds Ord.
Reve Uma 19:9  Ngkai ree, na'uli' -ka mala'eka toei: "Uki' -mi tohe'i: Marasi' tauna to rakio' hilou hi posusaa' poncamokoa Ana' Bima toe." Pai' natampai mpo'uli': "Lolita toi ngkai Alata'ala, bate makono omea."
Reve GerLeoNA 19:9  Und er sagt zu mir: „Schreibe: Beglückwünschenswert [sind], die zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind.“ Und er sagt zu mir: „Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.“
Reve SpaVNT 19:9  Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
Reve Latvian 19:9  Un viņš man sacīja: Raksti: Svētīgi tie, kas aicināti Jēra kāzu mielastā. Viņš man sacīja: Šie ir patiesie Dieva vārdi.
Reve SpaRV186 19:9  Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y díceme: Estas palabras de Dios son verdaderas.
Reve FreStapf 19:9  Et il me dit: «Écris: Heureux les invités au festin des noces de l'agneau.» Et il me dit: «Ce sont là les véritables paroles de Dieu.»
Reve NlCanisi 19:9  Toen sprak hij tot mij: Schrijf op! Zalig zij, die geroepen zijn tot het Bruiloftsmaal van het Lam. En hij vervolgde: Dit zijn de waarachtige woorden van God!
Reve GerNeUe 19:9  Dann befahl mir der Engel: "Schreibe: Glücklich sind alle, die zum Hochzeitsmahl des Lammes eingeladen sind!" Und er fügte hinzu: "Das sind Gottes zuverlässige Worte."
Reve Est 19:9  Ja Ingel ütles mulle: "Kirjuta: õndsad on need, kes Talle pulma õhtusöömaajale on kutsutud!" Ja tema ütles veel mulle: "Need on tõelised Jumala sõnad!"
Reve UrduGeo 19:9  پھر فرشتے نے مجھ سے کہا، ”لکھ، مبارک ہیں وہ جنہیں لیلے کی شادی کی ضیافت کے لئے دعوت مل گئی ہے۔“ اُس نے مزید کہا، ”یہ اللہ کے سچے الفاظ ہیں۔“
Reve AraNAV 19:9  ثُمَّ رَأَيْتُ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَإِذَا حِصَانٌ أَبْيَضُ يُسَمَّى رَاكِبُهُ «الأَمِينَ الصَّادِقَ» الَّذِي يَقْضِي وَيُحَارِبُ بِالْعَدْلِ.
Reve ChiNCVs 19:9  天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。”
Reve f35 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
Reve vlsJoNT 19:9  En hij zeide tot mij: Schrijf: zalig degenen die geroepen zijn tot den maaltijd van de bruiloft des Lams! En hij zeide tot mij: deze zijn de waarachtige woorden Gods!
Reve ItaRive 19:9  E l’angelo mi disse: Scrivi: Beati quelli che sono invitati alla cena delle nozze dell’Agnello. E mi disse: Queste sono le veraci parole di Dio.
Reve Afr1953 19:9  Toe sê hy vir my: Skryf salig is die wat genooi is na die bruilofsmaal van die Lam. En hy sê vir my: Dit is die waaragtige woorde van God.
Reve RusSynod 19:9  И сказал мне ангел: «Напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца». И сказал мне: «Это – истинные слова Божии».
Reve FreOltra 19:9  Et l'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l'agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.»
Reve UrduGeoD 19:9  फिर फ़रिश्ते ने मुझसे कहा, “लिख, मुबारक हैं वह जिन्हें लेले की शादी की ज़ियाफ़त के लिए दावत मिल गई है।” उसने मज़ीद कहा, “यह अल्लाह के सच्चे अलफ़ाज़ हैं।”
Reve TurNTB 19:9  Sonra melek bana, “Yaz!” dedi. “Ne mutlu Kuzu'nun düğün şölenine çağrılmış olanlara!” Ardından ekledi: “Bunlar gerçek sözlerdir, Tanrı'nın sözleridir.”
Reve DutSVV 19:9  En hij zeide tot mij: Schrijf, zalig zijn zij, die geroepen zijn tot het avondmaal van de bruiloft des Lams. En hij zeide tot mij: Deze zijn de waarachtige woorden Gods.
Reve HunKNB 19:9  Ekkor így szólt hozzám: »Írd meg: Boldogok, akik hivatalosak a Bárány menyegzős lakomájára!« Majd ezt mondta nekem: »Ezek Isten igaz igéi.«
Reve Maori 19:9  I mea mai ano ia ki ahau, Tuhituhia, Ka hari te hunga kua karangatia ki te hapa o te marena o te Reme. Ka mea mai ano ia ki ahau, Ko nga kupu pono enei a te Atua.
Reve sml_BL_2 19:9  Sakali ah'lling ni aku dakayu' mala'ikat e', yukna, “Sulatun itu: aheya kahāpan sasuku sinō' paluruk ni pagkawinan Bili-bili.” Sinugpatan lagi' bissala mala'ikat inān, yukna, “Kallam Tuhan ko' itu, kallam b'nnal.”
Reve HunKar 19:9  És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzőjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei.
Reve Viet 19:9  Thiên sứ phán cùng tôi rằng: Hãy chép: Phước thay cho những kẻ được mời đến dự tiệc cưới Chiên Con! Người lại tiếp rằng: Ðó là những lời chơn thật của Ðức Chúa Trời.
Reve Kekchi 19:9  Ut li ángel quixye cue: —Tzˈi̱ba retalil aˈin: Us xak reheb li bokbileb chixninkˈeinquil lix sumlajic li Jun li chanchan carner. Ut quixye ajcuiˈ cue: —Aˈin ra̱tin li Dios ut tzˈakal ya̱l, chan.
Reve Swe1917 19:9  Och han sade till mig: »Skriv: Saliga äro de som äro bjudna till Lammets bröllopsmåltid.» Ytterligare sade han till mig: »Dessa ord äro sanna Guds ord.»
Reve KhmerNT 19:9  ទេវតា​ក៏​និយាយ​មក​ខ្ញុំ​ថា៖​ «ចូរ​សរសេរ​ដូច្នេះ​ថា​ មាន​ពរ​ហើយ​ អស់​អ្នក​ដែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ឲ្យ​មក​ចូល​រួម​ពិធី​ជប់លៀង​មង្គលការ​របស់​កូនចៀម»​ ទេវតា​នោះ​ក៏​និយាយ​មក​ខ្ញុំ​ទៀត​ថា៖​ «សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ជា​ព្រះបន្ទូល​ដ៏​ពិត​របស់​ព្រះជាម្ចាស់»។​
Reve CroSaric 19:9  I reče mi: "Piši! Blago onima koji su pozvani na svadbenu gozbu Jaganjčevu!" I reče mi: "Ove su riječi istinite, Božje."
Reve BasHauti 19:9  Orduan erran cieçadan, Scriba eçac, Dohatsu dirade Bildotsaren ezteyetaco affarira deithuac. Erran cieçadan halaber, Iaincoaren hitz hauc eguiazco dituc.
Reve WHNU 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι του θεου εισιν
Reve VieLCCMN 19:9  Thiên thần bảo tôi : Hãy viết : Hạnh phúc thay kẻ được mời đến dự tiệc cưới Con Chiên ! Người lại bảo tôi : Đó là những lời chân thật của chính Thiên Chúa.
Reve FreBDM17 19:9  Alors il me dit : Ecris : Bienheureux sont ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables.
Reve TR 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
Reve HebModer 19:9  ויאמר אלי כתב אשרי הקרואים אל משתה חתנת השה ויאמר אלי אלה הדברים אמת הם דברי אלהים׃
Reve Kaz 19:9  Содан кейін періште маған былай деді: «Мынаны жазып қой: «Тоқтының үйлену тойына» шақырылғандар бақытты! — Ол тағы мынаны қосты: — Бұл — Құдайдың шынайы сөздері».
Reve UkrKulis 19:9  І рече менї: напиши: Блаженні, хто покликаний на вечерю весілля Агнцевого. І рече менї: сї слова Божі правдиві.
Reve FreJND 19:9  Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
Reve TurHADI 19:9  Sonra melek bana, “Yaz!” dedi. “Ne mutlu Kuzu’nun düğün şölenine davet edilenlere!” Ardından ekledi: “Bunlar Allah’ın sözleridir. Bu sözler hakikattir.”
Reve GerGruen 19:9  Alsdann sprach er zu mir: "Schreibe: Selig, die zu dem Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind." Er fügt noch hinzu. "Das sind die wahren Worte Gottes."
Reve SloKJV 19:9  In rekel mi je: „Piši: ‚Blagoslovljeni so tisti, ki so poklicani na Jagnjetovo poročno večerjo.‘“ In rekel mi je: „To so resnični Božji izreki.“
Reve Haitian 19:9  Zanj lan di m': Ou mèt ekri: benediksyon pou tout moun ki envite nan resepsyon mariaj ti Mouton an. Apre sa li di m': Pawòl sa yo se pawòl Bondye tout bon.
Reve FinBibli 19:9  Ja hän sanoi minulle: kirjoita: autuaat ovat ne, jotka ovat Karitsan häihin ehtoolliselle kutsutut. Ja hän sanoi minulle: nämät Jumalan sanat ovat totiset.
Reve SpaRV 19:9  Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
Reve HebDelit 19:9  וַיֹּאמֶר אֵלַי כְּתֹב אַשְׁרֵי הַקְּרוּאִים אֶל־מִשְׁתֵּה חֲתֻנַּת הַשֶּׂה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֱמֶת הֵם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃
Reve WelBeibl 19:9  Wedyn dyma'r angel yn dweud wrtho i, “Ysgrifenna hyn i lawr: ‘Mae'r rhai sy'n cael gwahoddiad i wledd briodas yr Oen wedi'u bendithio'n fawr!’” Wedyn dyma fe'n dweud, “Neges gan Dduw ydy hon, ac mae'n wir.”
Reve GerMenge 19:9  Dann sagte er zu mir: »Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes geladen sind!« Weiter sagte er zu mir: »Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.«
Reve GreVamva 19:9  Και λέγει προς εμέ· Γράψον, Μακάριοι οι κεκλημένοι εις το δείπνον του γάμου του Αρνίου. Και λέγει προς εμέ· Ούτοι είναι οι αληθινοί λόγοι του Θεού.
Reve Tisch 19:9  καὶ λέγει μοι, γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι, οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
Reve UkrOgien 19:9  І сказав він мені: „Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця!“ І сказав він мені: „Це правдиві Божі слова!“
Reve MonKJV 19:9  Тэгээд тэр надад, Бичигтүн. Хурганы хуримын зоогонд дуудагдагсад жаргалтай гэв. Бас тэр надад, Эдгээр нь Шүтээний үнэн үгс юм гэлээ.
Reve SrKDEkav 19:9  И рече ми: Напиши: Благо онима који су позвани на вечеру свадбе Јагњетове. И рече ми: Ове су речи истините Божије.
Reve FreCramp 19:9  Et l'ange me dit : " Ecris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau ! " Et il ajouta : " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
Reve PolUGdan 19:9  I powiedział mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na ucztę weselną Baranka. I powiedział mi: To są prawdziwe słowa Boga.
Reve FreGenev 19:9  Alors il me dit, Efcris, Bien-heureux font ceux qui font appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit auffi, Ces paroles de Dieu font veritables.
Reve FreSegon 19:9  Et l'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
Reve SpaRV190 19:9  Y él me dice: Escribe: Bienaventurados los que son llamados á la cena del Cordero. Y me dijo: Estas palabras de Dios son verdaderas.
Reve Swahili 19:9  Kisha malaika akaniambia, "Andika haya: Heri wale walioalikwa kwenye karamu ya arusi ya Mwanakondoo!" Tena akaniambia, "Hayo ni maneno ya kweli ya Mungu."
Reve HunRUF 19:9  Így szólt hozzám: Írd meg: Boldogok, akik hivatalosak a Bárány menyegzőjének vacsorájára! Ezt is mondta nekem: Ezek Isten igaz igéi.
Reve FreSynod 19:9  L'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit encore: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
Reve DaOT1931 19:9  Og han siger til mig: Skriv: Salige ere de, som ere budne til Lammets Bryllups-Nadvere! Og han siger til mig: Disse ere de sande Guds Ord.
Reve FarHezar 19:9  آنگاه فرشته به من گفت: «بنویس، خوشا‌‌به‌‌حال آنان که به ضیافت عروسی آن بره دعوت می‌شوند.» و افزود: «اینها کلام راستین خدایند!»
Reve TpiKJPB 19:9  Na em i tokim mi, Raitim, Blesing i stap long ol husat ol i singautim long marit kaikai bilong Pikinini Sipsip. Na em i tokim mi, Ol dispela em ol trupela toktok bilong God.
Reve ArmWeste 19:9  Նաեւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛. երանի՜ անոնց՝ որ հրաւիրուած են Գառնուկին հարսանիքի ընթրիքին»: Ու ըսաւ ինծի. «Ասո՛նք են Աստուծոյ ճշմարիտ խօսքերը»:
Reve DaOT1871 19:9  Og han siger til mig: Skriv: Salige ere de, som ere budne til Lammets Bryllups-Nadvere! Og han siger til mig: Disse ere de sande Guds Ord.
Reve JapRague 19:9  [天使]又我に謂ひけるは、羔の婚筵に召されし人々は福なる哉、と書け、と。又我に謂ひけるは、是ぞ神の眞の御言なる、と。
Reve Peshitta 19:9  ܘܐܡܪܘ ܠܝ ܟܬܘܒ ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܚܫܡܝܬܐ ܕܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܩܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܫܪܝܪܢ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
Reve FreVulgG 19:9  (Il me dit alors : Ecris : Bienheureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau !) Et il ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables.
Reve PolGdans 19:9  I rzekł mi: Napisz: Błogosławieni, którzy są wezwani na wieczerzę wesela Barankowego. I rzekł mi: Te słowa Boże są prawdziwe.
Reve JapBungo 19:9  御使また我に言ふ『なんぢ書き記せ、羔羊の婚姻の宴席に招かれたる者は幸福なり』と。また我に言ふ『これ神の眞の言なり』
Reve Elzevir 19:9  και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
Reve GerElb18 19:9  Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.